Kategoriler
Pardus

Yeni Yıl Haşlaması…!

Herkese mutlu yıllar!

Gerek kendi adıma gerekse çevremdeki insanlar adına, 2011’in zor bir yıl olarak hayatımızdan geçtiğini düşünüyorum. Bu açıdan 2011’i geride bırakırken 2012’nin güzel bir yıl olarak yaşanması en içten dileğimdi.

Umarım herkes için 2012 güzel bir yıl olur, hepimizde hatırlanası anılar bırakır.

***

Yeni yıl temennilerinin ardından, yazımızın başlığına geçebiliriz.

Son dönemde yaşanan gelişmeler doğrultusunda artık herkesin bildiği bir gerçek var ki o da Pardus projesinin bir değişim süreci içerisinde olduğu. Bu süreç değişim olarak adlandırılsa da aslında daha farklı boyutları olan bir süreç.

Konu ile ilgili en son yazdığım yazımdan sonra yaşanan gelişmeleri(daha doğrusu konuşulabilen gelişmeleri) kısaca özetlersek:

  • Camia Koordinatörü Nihan Katipoğlu, Camia Koordinatörleri bloguna şöyle bir günlük girdisi yazmış: http://developer.pardus.org.tr/people/topluluk/blog/2011/12/her-yeni-yil-baska-guzel/ Bu girdide, projenin kapnamadığını, dönüşüme uğrayacağını söyleniyor. Ama girdiyi çözümlemek gerekirse, “yazılmak zaruriyeti” ile yazılmış, ve aslında hiç bir bilgi içermeyen “resmi açıklama olmasa da” o amaçlı – beklemede kalın- diyen bir yazı. Malum bunca dedikodu var, ki benim yazdıklarım da bu dedikoduların parçası olarak görülebilir. Ama biliniz ki ben ciddi dayanaklar olmadan bir şeyleri dile getirmeme taraftarıyım.
  • Bu arada paralel evrende, Pardus-Linux.org’da Nihad Karslı, Tübitak Bilgem yöneticilerinden M.Nedim ALPDEMİR ile olan görüşmesini Pardus kullanıcılarıyla paylaştı: http://www.pardus-linux.org/haberler/2011/12/pkd-plo-ve-pardus Burada da özetle, projenin kapanmayacağının altı çizilmiş. Değişimden bahsedilmiş.
  • Pardus’un proje yöneticisi Erkan Tekman, yönetim ile ilgili gelişmeleri aktardığı günlüğünde yazdığı 30 Aralık tarihli, yazıda 2 Ocak tarihinde Tübitak’tan ayrılacağını duyurdu: http://developer.pardus.org.tr/people/tekman/blog/?p=268
  • Erkan Tekman, kişisel günlüğünde ise, “Benzin Bitti Paşam” başlıklı bir yazı kaleme alarak, vedasını duyurdu. Bu veda yazısında dikkat edilecek bir çok detay mevcut, ben bir tanesini sunayım “Son 2,5 ay boyunca Pardus projesinin yönetilmesi görevim fiilen ortadan kalktı…” Bu bazılarımızın bildiği bir gelişmeydi, yani Pardus 2,5 aydır yöneticisiz ilerlemeye çalışıyordu. Diğer satır aralarını da siz yakalarsınız: http://blog.erkantekman.org/?p=474
  • Projede yaşananlar üzerine bir çok geliştiricinin ayrıldığı ortamda, ısrarla devam etmeyi düşünen bir iki kişiden biri olan Ozan Çağlayan, Pardus projesindeki görevinden alınarak, Ankara’da bir projede görevlendirildi. Bunun tercümesi şu: “Sürgün”: https://twitter.com/#!/ozinkegliyin/status/152714624247148544
  •  Bu gelişmeden sonra, 

Gelişmeler böyle, daha doğrusu ortada olan ve herkesin konuşabildikleri bundan ibaret. Topluluk olarak doğrudan bir bilgi alamamaktayız, edindiğimiz bilgiler yukarıda verdiğimiz bağlantılar ve “dolaylı” yollardan aldığımız haberler. Gidişat bu yönde…

Niyetim felaket tellallığı yapmak değil, sadece bu bilgileri derli toplu sunmak.

Gelelim yazımızın bir diğer bölümüne:

Haşlama

Trollük[1] [2], yarı cahilliğin bir yansıması. Neden böyle bir akım olduğunu bilemiyorum, cehaletle birleşen psikolojik faktörlerin olduğunu da düşünüyorum. Bunlar, ilgi çekme isteği, insanların aklında yer etme, nefret toplama ve tartışma için zemin yaratma, kavga isteği vb gibi etkenler olabilir. Psikolog değilim ama, sağlıklı bir aile ortamında büyümüş, sevgi görmüş ve çevresindeki insanlarla güzel paylaşımlar yapıp iletişim kurmuş bir insanın troll olabileceğini düşünmüyorum.  Aksine, sorunlu bir çocukluk yaşamış, sevgi görmemiş, umursanmamış, dışlanmış, kavga ortamında büyümüş, kimsenin görüşlerine değer vermediği, ezilmiş bir kişiliğin trollük için elverişli bir psikolojik zemin hazırladığını düşünüyorum.

Gerçeklikten uzak, yarı cahilce sataşmalar, doğruları, hatta matematiği bile göz ardı ederek hala yazmaya devam edebilen bir kişilik nasıl olabilir yoksa…

“Don’t feed the troll” sözü, trollerin tartışmalarda ciddiye alınması ile daha da besleneceğini söylemekte. Kesinlikle umursanmamalılar. Eğer umursarsanız, sizi saçmalığın bataklığına çekip orada beyninizi sinir kontaklarına maruz bırakabilirler.

Peki, trollükleri yanlarına kar mı kalmalı? Aslında kalmıyor, fakat kirli bilgi malesef doğru bilgiyi kovuyor, hele bizim gibi yarı cahil toplumlarda bu çok daha hızlı oluyor. İki ihtimal var, 1.si doğru bilgiyi yazıp trolü beslemek, 2.’si ise troll ile dalga geçmek ve aşağılamak. Biraz düzgün bir karaktere sahipseniz ilk başta ikinci seçeneği yapmak istemeyeceksiniz. Çünkü siz kimseyi aşağılamak istemiyorsunuz, nedeni ise insanların aşağılayarak, gururlarını kırarak kötü bir insan oluyorsunuz, siz öyle yetiştirildiniz size öyle öğretildi…

Çok yerde karşılaşabileceğiniz bir şey olan “aptal refleksi” bu durumda bir diğer çıkmazı oluşturuyor. Aptal refleksi benim şu durum için uydurduğum bir kelime:

Bir adam(veya siz troll diyebilirsiniz) akla mantığa sığmayan, cahilce, gerçekleri göz ardı ederek dangalakça şeyler söylüyor veya yazıyor. Bu kişinin söyledikleri ve yazdıkları, doğru şeyler olmadığı için kimi zaman iftira kimi zamansa saygısızlık olabiliyor. Bu kişi bunları yazarken çekinmiyor, çünkü insanların ona saygı duymak zorunda olduğu gibi bir kanıya sahip, kendini önemli bir insan olarak gördüğü için görüşlerinin de o ölçüde saygıya layık düşünceler olduğunu varsayıyor. Oysa bu büyük bir ironi içerisinde oynanan bir drama… Bir akıllı adam çıkıp gerçeği acı yani “söylediklerinin ve yazdıklarının aptalca” olduğunu bir şekilde  bu kişiye söylediğinde kişinin aptallık refleksi hemen devreye girmekte ve “Sen bana hakaret edemezsin” ile yanıt bulmakta. Hiçbirimiz kimseye hakaret etmek istemeyiz değil mi? Peki, aptallığı çıplak bir şekilde dile getirmeden, tatlı bir şekilde bunu ifade etmek? Hayır, bu kişi bu kapalı gözleri ve anlayışı ile sizin inceden değdirmenizi de anlamayacaktır. Ya düzgün bir ifadeyle doğruyu anlatmak, bu kişiye doğruyu kanıtlarıyla göstermek… Sakın denemeyin! Ki burada başa döneriz, “Trollü beslemeyin”. Bu bir çıkmaz. Aptallık refleksinde kitlesek bir örnek ve ispat ise Aziz Nesin’in meşhur sözü ve akabinde yaşananlar bence…

Velhasıl kelam, troller bizim toplumumuzda da mevcut, çoğu da şovalye edasında. Genellikle bir olayın gidişatı pozitif veya negatif yönde ivmelenirken ortaya çıkmaktadırlar. Durağanlıkta yok olurlar, çünkü durağanlıkta polemik üremez.

Vücuda bürünmüş halini Pardus projesinde örneklersek, Proje yükselirken ortalıktrollden geçilmez olmuştur. Projenin gidişatı durağanlaşınca, troller yok olmuş sesleri solukları çıkmaz olmuştur. Şimdi projenin gidişatı aşağıya doğru ivmelenirken bu troller yeniden çoğalmaya başladı. Argümanlar hep aynı perdeden bozuk akorlu gidiyor.:

  • Pardus’un özgürlüğü tartışılır!
  • Arkadaşlar özgürlük konusunda çok katı bir tutuma sahip. Hepsi gNewSense kullanıyorlar 😛 Bak bakayım güzel arkadaşım senin o özgür bildiğin dağıtımlar bu listede var mı? :http://www.gnu.org/distros/free-distros.html Bu dağtımlardan birini kullanmıyorsan, lütfen kendinle çelişme, insanları yorma. Ya da gel senin kullandığın dağıtımla özgürlük anlayışını irdele, içinde hesaplaş. Kendini özgürlük şovalyesi sanma arkadaş, senden hardcore FSF var unutma!
  • Özgürlükİçin yapay bir topluluk!
  • Evet o kadar yapay ki, şu an Türkiye’deki en aktif özgür yazılım topluluğu. Kendi kendini yönetiyor. Üyeleri de topluluğa sahip çıkıyor. Bugün Türkiye’de insanların tanışmasında çok büyük bir paya sahip. Ki kimse üye olmak zorunda değil, eğer yapay buluyorsan parçası olmazsın. Dediğim gibi üye olmak zorunda değilsin, ki inan senin şu an o topluluğun bir parçası olmadığın için Özgürlükİçin daha  iyi!
  • Pardus kamu kaynağının israfından başka bir şey değil!
  • Bak güzel arkadaşım, temel matematik eğitimi aldığını düşünüyorum. Al eline bir hesap makinası, ya da korsan kullandığın Microsoft Office Excel’de yeni bir çalışma sayfası aç. O çok diline doladığın 14 Milyon TL’lik destek rakamına ulaşalım. Microsoft Windows işletim Sistemi ve Office yazılımın fiyatını bul, toptan olunca biraz daha ucuz olur. Yanına diğer Microsoft çözümlerinin fiyatını ekle(Communicator, Exchange server vb)  ben sana söyleyeyim kabaca bir bilgisayarın bu çözümde maliyeti 300-400 USD. Bu da şu anki kurla 600-800 tl arasında bir rakam. Senin için 700 tl diyelim. Böl şimdi, ne çıktı 20.000, yani senin o kamu kaynağı israfı dediğin rakam sadece 20.000 bilgisayarın lisans bedeli(hem de bir sürümlük). Kamuda sence kaç bilgisayar var? Bunu bir araştır, ne kadar lisans bedeli ödeniyor.
  • Burada bitmedi, Pardus-Linux.org sitesine gir, üye sayısına bak, Özgürlükİçin.com’a gir üye sayısına bak. Bu insanların büyük çoğunluğu ilk defa Linux’la Pardus sayesinde tanıştı. Bu kişiler için de benzer bir hesaplama yapabilirsin.
  • Lisans bedelinden edilen tasarruf, Projenin istihdam ettiği kişiler, bu kişilerin harcamalarının dışsal faydaları, projenin tedarikçileri, eğitim veren kurumların kazançları vb hepsi bu ülke içinde yaratılan değer ve bu ülke içerisinde kalan “bizim paramız”. Biraz iktisatdi görüşe haiz olaydın. Bunu daha geniş görebilirdin.
  • Ha dersen, bu illa Pardus ile mi olmak zorundaydı, hazır onca Linux dağıtımı vardı, neden onlardan biri seçilmedi, neden tekerlek yeniden keşfedildi. Bu daha güzel bir zemin olur. Ama olmadı be, olsaydı o da bedava olmayacaktı, o çözümün de ciddi bir maliyeti olurdu. Ki olmazdı, tıpkı Pardus’un  öleceği senaryodan sonrasında başka bir Linux macerasının bu ülkede yaşanmayacağı gibi. Sence Kamuda toplu bir Ubuntu geçişi olur mu? Özetle Pardus gereksiz değildi.
  • Paradan söz açılmışken, işim gereği, ülkemizdeki firmalardan Micrsoft’un İrlanda Operasyonlarına kaç lira para gönderildiğini bizzat biliyorum. Güzel paralar….Ve ülkemizin güzel paraları, tek bir ürünün fikri mülkiyetine özel sektörden ödenen parayla bu ülkede neler yapılabilir biliyor musun? Bence düşünmek istemiyorsun. Oysa ben görüyor ve iç geçiriyorum
  • Yukarıda Erkan Tekman’ın kişisel günlük yazısına birisi yorum yapmış. Arkadaş sanırım Cumhurbaşkanlığı Devlet Denetleme Kurulu üyesi. Vay efendim mali tablolar açıklansın, vay efendim paralar yandaşlara gitmiş, haksız kazanç elde etmişler. Yok arkadaş, adam Türkiye’de özgür yazılımdan para kazanan şirketlere zehir zıkkım etmiş. Bu ne böyle dedim, adam bir de sıkıysa bu yorumu yayınla demiş. Erkan Bey’de sanırım bu adama uymuş ve yorumunu yayınlamış. (Bu tip yorumlar son dönemde benim de yazılarıma düşüyor. Bu saçmalıklarla uğraşacak zamanım yok, üzgünüm, her yorumu da yayınlamak zorunda değilim, burası benim günlüğüm).Adam bir de halkın ne olduğunu bilmesi lazım demiş.
  • Ben bu yorumu yazan kişiye tek kelimeyle, yazıklar olsun diyorum. Yani şu kadar bilinçli bir kişiysen, git arkadaşım ver dilekçeni, ya da şikayetini yaz kim sana engel oldu bu güne kadar. Bugüne kadar verdiğin verginin hesabını Allah aşkına bir kere sordun mu? Cep telefonu faturanda sana atılan kazığı, elektrik faturanda gözüne sokulan haksızlıklara bir dilekçe yazdın mı? Ya da Linux dünyasını iyi bilen arkadaş, işletim sistemi dayatmalarına karşı mı çıktın? Mali tabloları incelemeye bu kadar ilgiliysen, lütfen yaşadığın yerin yerel yönetiminin hesaplarını incele, insanlara da lütfen bilinçli vatandaşlar gibi nasıl hareket edileceğini öğret. Bu ülkede onca şeyi geçtik, kocaman ölü anıt Olimpiyat Stadyumu’nun hesabını sormamış bir halk içerisinde, bir şekilde karlı olduğu için “HALA KAPATILMAMIŞ” bir projenin mali tablolarını soran adama da ayrıca sevgiler.
  • Pardus karlı demişken, Fatih Projesinde Microsoft’a karşı fiyat kırıcı olarak çook işe yaradığı için tebrik edildiğini biliyor musunuz? Ne kadar acı değil mi? Fiyat kırıcı olarak kullanılmak. İlerleyen zamanlarda ihalenin detaylarını da hepimiz öğreneceğiz.,
  • Bir de şu “Fanboy”luk meselesi var, takım tutar gibi dağıtım tutmak. Şimdi ben bir dağıtımı sevdiysem ve kullanıyorsam, hayranı da olurum,desteklerim de? Bu kimi ilgilendirir ki? Burada kimseyi ilgilendiren bir şey yok. Geniş açıdan bakınca “Özgür Yazılım” fanboyluğu, veya takım tutar gibi GNU/Linux’u desteklemek de Microsoft ve MacOS X’i sevenler tarafından sana da yapıştıralabilir. Bu yaman bir çelişki değil mi? Bu kişilere de dönüp Linux Hater dersin değil mi… İşte döngü böyle o zaman hepimiz birbirimize Pardus Hater, Ubuntu Hater falan diyelim, çocuklaşalım iyice, uyar mı? Ya da kocaman özgür yazılım dünyasında birbirimizden uzak mutlu mesut katkı vermeye devam edelim. Ki ben bunu tercih ederim.
Hakikaten, trollere yanıt yazmak, dolaylı olarak da yanıt yazmak çok sıkıcı, anlayacakları dilden yazmayı da insanın midesi kabul etmiyor. İnsan cevap verirken onların seviyesine iniyor. Böyle içi bir pis oluyor.

Az çok Türkiye’de özgür yazılım dünyasını takip ediyorum, bugüne kadar bu kişileri sadece polemikte görük. Büyük özgürlük hassasiyetlerini ortak eylemlerde göremedik. Laftan öte katkılarının izi hiç bir yerde yok. Adamlara kalsa Türkiye’de özgür yazılımı şahlandırmış gidiyorlar…Klişe laf:

“Sen hiç olmadın ki”

Konuyu kapatalım en iyisi. Şu Pardus yerelleştirme çalışmasından başka bir şey değil, efendime söyleyim çeviri yapıp sürmekten başka iş yok diyenlere de buradan “ohannesburg, ne içtiyseniz aynısından istiyorum!” diyorum.

***

Yeni yılda yapacak çok iş var, özellikle önceki yıllarda bu kısır tartışmalar yüzünden gündemin gerisinde kalan çalışmalara sahip çıkmak gibi. Özgür yazılım ve katkı süreci uzun soluklu bir mücadele, yorulursanız, dinlenin devam edin, birileri her zaman bayrağı taşıyor ve sizi geri bekliyor olacaktır.

Not: Yazıyı maalesef yorumlara kapatmak durumundayım, çünkü saçma sapan trollemeler ile uğraşana kadar gerçekten yapacak çok işim var; hem kendi işim hem de özgür yazılım katkıcılığı adına. Artık yaşlanıyoruz, zaman hızlı akıyor ve çok zamanımız yok.

Sakin olun ve devam edin!
Sakin olun ve devam edin!
Kategoriler
Pardus

Pardus, TÜBİTAK ve Gelecek…

Bugün Özgürlükİçin.com Haberler bölümünde Pardus 1.0’ın yayımlanmasının altıncı yılını haber yaptık. İlk tam kurulabilen Pardus sürümünü olan 1.0’ın üzerinden altı koca yıl geçmiş, bugün Pardus 2011 var…

Fakat Pardus 1.0.’ın yayımlandığı gündeki geleceğe yönelik büyük umutlar bugün azalmış ve yerini sessizliğin içerisinde kaygı dolu bir bekleyişe bırakmış bulunuyor.

Tübitak tarafında sürecin nasıl buraya geldiğini merak ediyorsanız, son altı ay içinde yaşanan gelişmeleri birazcık araştırmayla bulabilirsiniz.

Pardus tarafında yaşanan yansımaları kısaca tekrar etmek gerekirse:

  • Erkan Tekman şu yazısında http://developer.pardus.org.tr/people/tekman/blog/?p=220 şu an yeni personel alınamayacağını belirtmiş.
  • Pardus’un Tübitak tarafındaki geliştiricileri projeden birer birer ayrılmakta. Pardus’u bu kadar seven ve inanan insanların projeden böylesine ayrılmaları gerçekten kuşku uyandırıcı. Bu kişilerin Tübitak’tan ayrılırken imzaladıkları “konuşmayacaklarına dair” taahhütnameler maalesef ayrılanları sessiz kalmaya zorluyor. Bu kişileri az çok tanıyor oluşum ve yaşanan gelişmeler, sanki bu kişilerin projeden ayrılmaya bir şekilde itilmesi. Kafamda ister istemez bir mobbing yapıldığı şüphesi uyanıyor. Ki aldığım bazı duyumlar da bu fikrimi destekler nitelikte.
  • Tübitak ve Bilgem’de yaşanan olaylar ile ilgili Gizem Belen’in kaleme aldığı şu yazı: http://www.teknokedi.com/tubitaktan-haberler-iyi-degil/ aslında olanı biteni yumuşak hatları ile anlatmakta.
  • Rasat projesinin bir şekilde sonlandırılması, ve aldığım diğer duyumlara göre mevcut projelerde bütçe ve personel azaltılması gibi gelişmeler son derece kaygı verici.
  • Konu ile ilgili Teknokedi forumlarında bir soru sordum. Mevcut durum ile ilgili daha detayı açıklamaları Ali Işıngör Teknokedi Forumlarında, bildiği kadarıyla, şöyle yapıyor: http://forum.teknokedi.com/discussion/comment/1175#Comment_1175 
  • Pardus Proje yönetiminden mevcut gidişat ve gelecek planları ile ilgili bir açıklama yapılmadı henüz. Sanırım konu ile ilgili konuşulması, bu yeni yapılanma sürecinde kurum tarafından istenmiyor.
  • Geliştiricler tarafından tek açıklama, Pardus ekibine neler oluyor sorusu üzerine oluşan yoğun merak üzerine Ozan Çağlayan tarafından şu şekilde yapıldı: http://lists.pardus.org.tr/pardus-kullanicilari/2011-December/069377.html Kendisi kişisel bu cevabında değişim sürecinin devam ettiğini ve Pardus için çalışmaya devam edilmesi gerektiğini söyledi. “Keep Calm and Carry On
  • Benim kişisel görüşüm ise olayların boyutunun biraz daha büyük oluşu.

Daha önce sevgili Server Hoca, Sezai ve Ali Erkan İMREK‘in yazılarında bu yukarıdaki hususlar ışığında Pardus’un geleceği üzerine kaygılar dile getirildi.

Özetle, kişisel görüşüm işlerin pek de yolunda gitmediği yönünde…

Peki ne olacak? Bildiğim kadarıyla çoğu kişinin kafasında iki farklı senaryo mevcut:

  1. Pardus Projesi sona erdirilecek
  2. Pardus’un bireysel sürümü sona erdirilirken yola Kurumsal Serisi ile devam edilecek.

Benim kafamdaki kendi adıma yaşayacağım senaryo ise şu:

  • Pardus projesinin devamı için mücadele edilecek!

Evet, Pardus’un devam etmesi, yaşaması için mücadele edeceğim. Konuştuğum arkadaşlarımla bu kararlı şekilde bu mücadeleyi sürdürmek yönünde hemfikiriz.

Pardus ölmemeli, hiçbir şekilde de ölüme mahkum edilmemeli. Pardus’u ve özgür yazılımı seviyorsak bunun için mücadele etmeliyiz.

Mücadele etmeliyiz, çünkü;

  • Özgürlükİçin mücadele etmek gerekir,
  • Kullanmanın ön koşulu yaşatmaktır,
  • Pardus, bu ülkede insanları özgür yazılımla tanıştıran en büyük güçtür, özgür yazılımın amiral gemisidir,
  • Pardus çok büyük bir projedir, hedefleri ile kıyaslandığında henüz daha yolunun başındadır, Pardus uzun vadeli bir projedir, yarı yolda bırakılamaz,
  • Pardus’un ülkemiz açısından önemi şudur; Bağımsızlık ve bilgiyi işleme özgürlüğü,
  • Pardus yüksek ekonomik getirisi olan bir çözümdür, verdiğimiz vergilerin asla bizim olmayacak ürünlerin lisanslarına gitmesi, sağ duyulu ve ülkesini seven vatandaşların kabul etmemesi gereken bir durumdur,
  • Pardus ile bu ülkede teknoloji üretilmektedir, genç mühendislerimiz istihdam edilmekte ve yerli girişimcilerimiz bu yapıda iş modelleri kurabilmektedir,
  • Fatih gibi büyük kapsamlı bir projede bugün Pardus bir alternatif olmuşsa, bu göz ardı edilip hafife alınacak bir konu değildir, bu özgür yazılımın potansiyelinin ispatıdır,
  • Bugün Fransız mallarının boykot edilmesi gündemde, yarın Alman, İtalyan, Japon, Amerikan malları boykot edilebilir veya bu ülkeler bize arz kesintisine gidebilir. Bugün Renault marka otomobilleri boykot edebilme lüksü bu ülkede var mıdır? Ülkenin yöneticileri Fransız arabalarına binmekte. Devrim arabalarını kenarda tutun. Daha geniş ölçekte, bugün bütün devlet yapısı Microsoft şirketinin kapalı kaynaklı yazılımlarını kullanmakta, yarın ne olacağını bilebilir misiniz? Bilgi güvenliğinin ne kadar ciddi bir konu olduğu ortadadır.
  • Bugün, hükumet yerli otomobil için özel sektörü sıkıştırmakta ve maalesef olumlu dönüş alamamakta. Kayseri’de yerli otomobil için “tek silindirli” motor modelleri yapılmaya çalışılmakta… Sizce de biraz geç olmadı mı? Devrim arabalarını yine bir kenarda tutun.
  • Bugün F-16’ların kapalı kaynaklı yazılımları, dost düşman işaretlemesi vb gibi konular nedeniyle gündeme geldi. Kayseri Tayyare Fabrikasını kenara not alın. Özellikle İsrail ile yaşanan gerilim sonucu bu yazılımların kodları  epeyce bir meblağ verilerek alındı. Sizin olmayan kodlar, sizin olan uçaklardan daha kıymetli hale geliyor. Bilgiye hakimiyet konvansiyonel silahlara hakimiyetten daha değerli, bu bir kez daha ispat edildi,
  • Bilgi çağında en önemli güç bilgiyi işleyebilme, bu işleme imkanını sağlayabilme fırsatıdır. Pardus bu nedenle çağında yerli otomobilden daha büyük bir öneme sahiptir.
  • Pardus bu ülkenin emeğidir. İnsanlığın ortak üretimine bu ülkenin paydasıdır.
  • Pardus, bugüne kadar Dünya çapında son derece olumlu eleştiriler almış ve gururumuzu kabartmıştır. Aynı zamanda özgür yazılım konusunda dünyada konuşulan prestijli bir örnek olmuştur.
  • Pardus’un yaşaması özgür yazılımın gücünün göstergesidir. Pardus’un ölümü ise, hem Türkiye’de hem de Dünya’da özgür yazılım için çok büyük bir enkazdır, prestij kaybıdır. Altından kalkmak, bir kez daha denemek mümkün olmayacaktır,
  • Pardus canlıdır, Pardus’u seven onbinlerce kişi onu canlı kılar. Onu ortadan kaldırmak, sevenlerinin yüreğini yaralayacaktır, kimse sevdiği bir şeyi kaybetmek istemez, buna razı gelmez,
  • Pardus, devlet tarafından desteklenmektedir, vatandaşlarının kullanımına sunulduğu için kamusal yarar söz konusudur, ayrıca lisansı itibarıyla bir kamu malı sayılır. Pardus kullanıcıları olarak, dolaylı olarak bir kamu hizmeti almaktayız, tıpkı diğer kamu hizmetleri gibi, bu hizmete talep vardır, ve kesilmesi bir kamu hizmetinin kesilmesinden farksızdır,
  • Pardus bu ülkenin bir fırsatıdır. Pardus, Devrim arabalarının kaderiyle yüzleşirken, buna sessiz kalmak vebali altından kalkılabilecek bir şey değildir. Pardus tarihin sayfalarına gömülürse, bunu yaşayan bir kuşak olmak, bir özgür yazılımseverin vicdanında bir yara olacaktır. Ben bu yarayı taşımak istemiyorum!

Ben gecenin bu vakti, dağınık da olsa mücadele için “kendimce” haklı gerekçelerimi saymaya çalıştım. Şu anda Pardus’un sona ereceği, adının değişeceği veya yapısının değişeceği ile ilgili kesin bir bilgi bulunmamakta.

Elimden geldiğince durumu özetlemeye çalıştım. Daha fazla sessiz kalmayı kabullenemedim. Bekleyip görmek, belki biraz daha sağduyulu olmak daha makul olabilirdi ama atalarımız ne demiş; “Görünen köy, kılavuz istemez.”

Topluluk olarak kendimizi zor bir kışa hazırlamamız gerekiyor. Çünkü bu sefer gerçekten “Kış Geliyor”…

Mutlu günler.

Kategoriler
Pardus

LibreOffice Kısa Kısa-2…

LibreOffice ile harfler artık daha yumuşak hatlara sahip
LibreOffice ile harfler artık daha yumuşak hatlara sahip

Merhaba,

Yazmadan olmuyor diyerek, kısa notlar serime LibreOffice bacağını da ekleyeyim…

Sosyal medya çıktı çıkalı(bodoslama bir tabir oldu) gerek forumlara, gerekse günlüklere daha az yazı düşer oldu. Belirli sayıda takipçiye ulaşmak ve belirli sayıda karaktere ifadeleri sığdırmak büyük işkence doğrusu. Üstüne üstük bu yazılanlar bir şekilde kayboluyor. Oysa günlükler ile bu yazılar hem herkese hitaben hem de aranabilir ve her daim ulaşılabilir hallde merkalısını bekler halde baki kalıyor…

Yine bodoslama bir giriş ile, şöyle bir düşüncem var, bu mobil platformlar geliştikçe(tabletler, akıllı telefonlar) özellikle geek diye tabir edilen kişilerin ilgili bu alanlara kaymış bulunmakta. Paralelinde teknolojiye aç kalmış bir toplum olarak genel ilgimiz de bu aletlere yönelmiş durumda. Bu ilgi kaymasının özgür yazılım ve Linux dünyasına olan ilgiyi -katkı için zaman ayrılmasını- azaltmış gibi. Bu platformlarda hali hazırda gelen binlerce uygulama, insanımızı sadece tüketici olmaya – ki bunu çok severiz, hele hele ücretsiz ise dayanamayız-  sürüklemekte… Sadece tüketici olmak özgür yazılımın varoluşuna aykırı olmasa da gelişimini engellemekte. Bu nedenle eğer oyuncak istiyorsanız, deneyip atacağınz onlarca uygulama ile zaman kaybetmek istiyorsanız kendinize hitap eden bir özgür yazılıma -istediğiniz kadar içini kurcalayabilirsiniz- yönelmenizi öneririm.

Neyse yukarıdaki başlıktan alakasız iki paragraf için kusura bakmayın… Konuya dönersek

  • LibreOffice Hata Avlama Mevsimi(Bug Hunting Season) 28-29 Aralık 2011 tarihinde gerçekleştirilecek. LibreOffice 3.5’in çıkışı öncesi bu önemli hata giderme etkiliği ile ilgili bilgilere şu adresten ulaşabilirsiniz: http://wiki.documentfoundation.org/QA/BugHunting_Session_3.5.0.-1
  • LibreOffice 3.5’in ikinci beta sürümü çıktı: http://www.libreoffice.org/download/pre-releases/ adresinden indirebilirsiniz.
  • LibreOffice 3.5’in başlıca yenilikleri ile ilgili bilgilere şu adresten ulaşabilirsiniz: http://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/3.5
  • LibreOffice’İn gelişimi derken, şöyle bir durumu da belirmeden geçmeylim: LibreOffice ingilizce sitesinde katkı verenlerin gösterildiği güzel bir sayfa var: http://www.libreoffice.org/about-us/credits/ Bu sayfada LibreOffice kod tabanına ve The Document Foundation Wiki’sine katkı veren katkıcıların isimleri teşekkür anlamında belirtilmekte. Ne yazık ki, LibreOffice’e kod katkısı verenler arasında hiç bir Türk bulunmuyor. LibreOffice’in Türkiye’deki kullanımı göz önüne alındığında burada Türkiye’den bir ismin bulunmaması üzücü. Fatih Projesi’nde  akıllı tahtalarda LibreOffice kullanılacağı şartnamede yer almakta. Özgür yazılımdan alınanın biraz karşılığı verilmeli. Eğer siz de LibreOffice’e kod katkıcı verebilecek durumdaysanız katkı vermeniz çok iyi olur.
  • Katkı demişken LibreOffice Türkiye sayfasını yavaş da olsa genişletmeye devam ediyoruz. “Katkı Verin” sayfasını yayına aldık: http://tr.libreoffice.org/get-involved/
  • LibreOffice ile ilgili yardım alabileceğiniz bir e-posta listesi olduğunu biliyor musunuz? http://tr.libreoffice.org/get-help/
  • LibreOffice yerelleştirme çalışmalarımız aramıza yeni katılan arkadaşların da katkılarıyla hızlanarak devam etmekte. Aramıza son dönemde katılan arkadaşlar:
  • Hakan Bayık(İngilizce Öğretmeni), Birtan Yıldız(BT Öğretmeni), Barış Şekerciler(Genç Linuxsever), Tayfun Kayhan(Matematik Mühendisliği Öğrencisi).
  • Bu yeni arkadaşlarımız çok hızlı giriş yaptılar, yardım içeriğinde hali hazırda 3.000’in üzerinde kelime çevrildi. Ürün bazında baktığımızda da sevindirici bir gelişme aramıza Tayfun Kayhan’ın katılması oldu. Tayfun, Matematik Mühendisliği öğrencisi olarak LibreOffice’in Math (Matematik) bileşeninde iyi işler yapacaktır. Diğer bileşenlerden Calc ve Base için de alanında yetkin katkıcılara ihtiyaç duymaktayız. Bu alanlarda katkı verebilecek durumdaysanız lütfen geri durmayın.
  • Kullanıcı adlarından anladığım kadarıyla LibreOffice’in Pootle çeviri sistemine üye olan Türk kullanıcılar mevcut ve hatta bu kullanıcıların bazıları Pootle üzerinde Türkçe projesine de kayıt yaptırmış. Fakat, Pootle çeviri belgesinde de anlatıldığı üzere  (http://wiki.documentfoundation.org/Language/Pootle/tr#Hay.C4.B1r.21_Yapt.C4.B1.C4.9F.C4.B1m_.C3.A7evirileri_kaydedemiyorum.21), çeviri yapmak için hesabınızın yetkilendirilmesi gerekmekte. Bunun için Dil yöneticileri ile irtibata geçerek kendinizi tanıtmanız gerekmekte. Dil yöneticilerinin iletişim bilgilerine şu adresten erişebilirsiniz: http://wiki.documentfoundation.org/Language_Teams
  • Yerelleştirme çalışmalarına katılamak için işe şuradan başlayabilirsiniz:  http://wiki.documentfoundation.org/Language/tr

Şimdilik bu kadar.

Mutlu günler

Kategoriler
Pardus

Dil Bilen Katkıcı Alınacaktır…

Dil Bilen Katkıcı Alınacaktır!
Dil Bilen Katkıcı Alınacaktır!

“Bir özgür ofis yazılımın yerelleştirme projesinde yer almak üzere İngilizce bilen gönüllü katkıcı alınacaktır…”

Ne iyi ki özgür yazılım katkıcılığı ilan yolu ile yürümüyor.  Eğer öyle olsaydı yukarıdaki gibi küstah cümleler sarf etmek durumunda kalacaktık.

Ne güzel ki katkı süreçleri yukarıdaki yöntem yerine daha güzel bir yol olan davet/çağrı ve icabet yolu ile yürüyor 🙂 Bu bapta size çağrımız ve davetimiz şöyledir;

Size ihtiyaç var!
Size ihtiyacımız var!

LibreOffice yerelleştirme çalışmalarında yer almak ister miydiniz?(Diye başlamak çok daha güzel.)

Eğer siz de İngilizce biliyorsanız ve LibreOffice yazılımını kullanıyorsanız, LibreOffice’in yerelleştirme süreçlerine katılabilirsiniz.

Şu an aktif çeviri ekibimizin maalesef çok küçük. Bu nedenle çalışmaların daha da hızlanması için yeni katkıcıların aramıza katılmasını istiyoruz.

Kendi özelliklerinizden emin değilseniz “Acaba yapabilir miyim?” diye kendinize soruyorsanız, kafanızı netleştirmek adına ortalama ihtiyaçları şu şekilde sıralayabiliriz.

  • Orta veya iyi derecede İngilizce bilmek
  • LibreOffice bileşenlerinden en az birini kullanıyor olmak. (Başlangıç seviyesinde bilgi ve öğrenme isteği kafidir)

Temel yeterlilikler böyle ama asıl bunun yanında, önümüzdeki dönemde ağıtlık vereceğimiz LibreOffice Yardım içeriğinin çevirisine katkı verebilecek LibreOffice’in belirli bileşenlerinde iyi derecede bilgiye sahip kişilerin yardımına özellikle ihtiyaç duymaktayız. Şöyle ki;

  • LibreOffice Writer
  • LibreOffice Calc
  • LibreOffice için Basic
  • LibreOffice Impress
  • LibreOffice Base
  • LibreOffice Math

Uygulamalarını orta ve iyi derecede kullanıyorsanız, LibreOffice yerelleştirme çalışmaları için aranan kan sizsiniz ve size çok ihtiyaç bulunmakta 🙂

Şayet bu uygulamaları siz kullanmıyorsanız ama bunlardan bir veya birkaçını orta ve iyi seviyede bilen birilerini tanıyorsanız lütfen onu bize getirin!

Yerelleştirme çalışmaları için bilgiyi şu bağlantıdan öğrenebilirsiniz.

http://wiki.documentfoundation.org/Language/tr

https://blog.bluzz.net/libreoffice-ceviri-surecleri/

Bu bilgiler dışında aklınızdaki sorular ile ilgili benimle zeki{at}ozgurlukicin.com e-posta adresim üzerinden iletişime geçebilirsiniz.

Katılımınızı bekliyoruz!

LibreOffice özgür ofis yazılımı
LibreOffice, bütün katkılarınızı şükranla tanır!
Kategoriler
LibreOffice Rehber Yaz?lar? Pardus

LibreOffice Yardım’ı hiç kullandınız mı?

LibreOffice gibi gelişmiş bir yazılımın belgelendirmesi olmadan tam kabul edilmesi düşünülemez. LibreOffice sezgi yoluyla öğrenilir ve kullanımı kolaydır, gündelik hayatta LibreOffice kullanan insanlar neredeyse asla kullanım kılavuzuna bakmazlar – bu, özellikle LibreOffice’e göç etmiş ve ihtiyacı olan tüm özellikleri mantıkla, tahmini kolay yerlerde bulan Microsoft Office kullanıcıları için geçerlidir.

Ayrıca, bir şeyi kontrol etmeniz gerektiğinde kullanabileceğiniz gömülü yardım sistemi sorularınızın çoğuna cevap veren değerli bir yardım kaynağıdır. Ancak yeni başlayan biri için ihtiyacı olan şeye nasıl başlayacağını adım adım öğreten bir kullanım kılavuzunun yerini hiçbir şey alamaz.*

Peki siz bugüne kadar LibreOffice Yardım merkezini kullandınız mı? Ben açık söyleyeyim pek kullanmamıştım.

Bir uygulamayı kullanırken, öğrenmek istediklerinizi kafamıza takılanları hep denemeye yanılma ve doğal etkileşimle çözmeye çalışıyoruz sanırım.

LibreOffice’in arayüz çeviri çalışmalarının tamamlanmak üzere olması(Math, Calc, Database kullanıcılarına ihtiyacımız var!) artık konstantrasyonumuzu uzun zamandır gözümüze kestirdiğimiz yardım içeriğine yoğunlaştırmamıza fırsat verdi.

Şu an LibreOffice için yardım içeriği %41 seviyesinde. LibreOffice yardım’ın devasa içeriği göz önüne alındığında bu çok büyük bir başarım demek(438.264 kelimeden178.092 kelime çevrilmiş, 260.172 kelime çevrilmeyi bekliyor). Aynı zamanda da yapılack daha çok iş var demek 🙂

Şu anda mevcut yardım ekranımız şöyle:

LibreOffice Yardım Penceresi

Sol taraftaki İngilizce başlıklar sizi yanıltmasın, bu başlıkların çeviri portalindeki yapısı farklı olduğundan gözden kaçmış, dün gece büyük bir kısmını düzelttim. Dediğim gibi çeviri seviyesi %41 olsa da yanılmayın bu çok ciddi bir Türkçe içerik demek. Umarım yakın zamanda sizlerin de katkısıyla Dünyanın dieğr büyük dilleri gibi Türkçe yardım içeriğini de %100’e taşırız.

Yardım merkezini kullanabilmek için, Pardus üzerinde libreoffice-help-tr paketi kurulu olmalı, eğer Windows kullanıcısısanız LibreOffice indirme sayfası http://tr.libreoffice.org/download/‘ndan LibreOffice 3….helppack_tr.exe isimli dosyayı indirip kurmalısınız.

Yardım Merkezini LibreOffice açıkken F1 veya uygulama menüsünden Yardım-LibreOffice Yardım yolu ile açabilirsiniz.

Yardım merkezinin yapısı çok basit.

İçerik: İçerikte, hiyerarşik olarak bütün yardım içeriği yer almaktadır. Başlık ve alt başlık yolu ile gezinebilirsiniz.

Dizin: Bu bölüm anahtar kelimelerden oluşmuş bir yapıda, burada arama yapabilirsiniz

Bul: En sevdiğim kısım, bütün yardı içeriğinde kelime temelli arama yapabilirsiniz.

Yer İmleri: Kullanılması gereken bir fonksiyon. Bir yardım sayfasındaysanız ve biraz gezinerek oraya ulaşmışsanız, bu sayfayı üst menüdeki yer imi işareti ile yer imlerinize ekleyebilir ve daha sonra bu sayfaa Yer İmleri sekmesinden ulaşabilirsiniz.

Neden Yardım?

LibreOffice Yardım Merkezi'nde Calc Sayfalarından bir örnek
LibreOffice Yardım Merkezi'nde Calc Sayfalarından bir örnek

Yardım içeriği çok önemli. Nedeni ise, o uygulama ile ilgili bütün bilgileri kullanıcıya sunmak, bütün uygulamayı tanımlamak  öğretici olmak bunun yanında da kullanıcıya çözüm sağlamak gibi temel amaçlardır.

Hiçbirimiz doğuştan bir uygulamayı, hele hele bir ofis yazılımını kullanmayı bilmiyoruz. Bunu sonradan öğreniyoruz, öğrendiğimiz kısmıysa genelde arayüzün etkileşimi ile kazandığımız çok temel seviye işlerlik oluyor. Oysa bu pek yeterli bir kapasite değil maalesef.

Günümüz iş hayatında özellikle ofis çalışanıysanız ve belgelerle uğraşıyorsanız; ofis yazılımı eliniz ayağınız demektir. İşe alınırken bile ofis yazılımı ile ilgili bilginiz bir kriter olarak değerlendirilmektedir. Peki ya yeterince bilmiyorsanız? “Ya şunu nasıl yapıyoruz, buna bir şey oldu, şu tabloda hücreleri nasıl süzüyorduk”, gibi soruaları iş yaşamında kaç defa sorabilirsiniz? Veya ihtiyacınız olan bir uygulamayı “Örneğin Database(Veritabanı) uygulamasını öğrenmeniz gerekiyorsa? Ya da daha basitinden düşünelim, bir öğrencisiniz ve ilk sunumunuzu hazırlayacaksınız, nasıl olacak peki?

İşte yardım içeriği burada devreye girmekte.  Kendi ihtiyacınızı görmek için ofis yazılımı kursuna gitmemelisiniz. Bu hem paranıza hem de zamanınıza yazık. Daha ileri seviyeler için olabilir bir gelişim yolu olsa da ihtiyacınızı gidermenin daha kolay bir yolu olmalı. İyi bir yardım içeriği sizi o uygulamaya hakim kılar, bilmiyorsanız öğrenmenize yardımcı olabilir, sorunlarınız varsa kimseye telefon etmeden bunları içerikte arama yaprak çözebilirsiniz.

Yardım içeriğinin yanı sıra, belgeleme de bir o kadar hayati. Belgelerin yazılması kadar derli toplu sunulması da uygulamanın kullanıcılarının gelişimi için çok önemli. Burada LibreOffice’in çok güzel kitapları olduğunun da tekrar altını çizelim. bu kitapların temelinde mevcut yardı içeriği yer almakta. Öyle güzel detaylı kitaplar ki, bu kitapları basılmış ve şu anda Almanya’da satılıyor.

Eğer İngilizceniz varsa ve LibreOffice özgür ofis uygulamalarının ücretsiz kitaplarına bu adresten ulaşabilirsiniz:http://www.libreoffice.org/get-help/documentation/ Bu sayede kendi kendinizi eğiterek uzmanlaşabilirsiniz.

Neyse konuyu fazla dağıtmadan LibreOffice’in dev bir yardım içeriği olduğunu tekrar edelim. Biraz detaylı gelebilir, Alman mükemmelliyetçiliği ile en küçük parçadan büyüğe doğru kapsamlı olarak hazırlanmış sanırım 🙂

Eğer İngilizceniz varsa, ve LibreOffice’e çeviri katkısı verebileceğinizi düşünüyorsanız lütfen geri durmayın,

Bu adreslerden yola çıkın:

http://wiki.documentfoundation.org/Language/tr

http://wiki.documentfoundation.org/Language/Pootle/tr

Mutlu günler.

*http://tr.libreoffice.org/belgelendirme/

Kategoriler
Pardus

LibreOffice Calc ve Çalışma Sayfası çevirisi

Not: Bu yazıyı sadece bir öneri olarak değerlediriniz. Yorumlarda sevgili Hakan Hamurcu’nun uyarısı üzerine çevirileri tekrar “Çalışma Sayfası” olarak düzeltiyorum.

LibreOffice Calc uygulamasının Türkçemizdeki karşılığını “Hesap Tablosu” olarak kullanmaktayız. Bu uygulama bünyesinde çalışma sayfaları oluşturarak hesaplama ve veri tablolama işlemleri yapmaktayız.

Bugüne kadar bu çevirileri benimsemiş olsak da, kendimce bu çevirilerde kafamda oturmayan birşeyler var(dı). Hesap tablosu kuşkusuz en iyi kullanım. Fakat “Sheet-Çalışma Sayfası” ile ilgili öyle düşünmüyorum.

Problemin nedeni, İngilizcede kullanılan Sheet ve SpreadSheet kavramlarının Türkçeye pek oturmaması. Şöyle ki;

Sheet’in karşılığı direk çeviride yaprak  ama oturaklı kullanımı “sayfa”ya karşılık gelmekte. Sayfa ise kafamızda hep “Page”in karşılığı olarak yer etmekte.

Spreadsheet ise bildiğim kadarıyla İngilizcede muhasebede kullanılan “worksheet”(Çalışma sayfası diyelim şimdilik) kelimesinin bilgisayara aktarılmış hali. (Detayı İngilizce Wikipedide: http://en.wikipedia.org/wiki/Spreadsheet#History şimdilik detaya takılmayalım)

Velhasıl kelam, şimdi burada Speadsheet’in karşılığı olarak “Hesap Tablosu” yine en iyi seçim gibi. Burada yine sorun yok. Fakat sorun Calc çevirilerindeki Sheet’in karşılığı olarak “Çalışma Sayfası”nın kullanımında. Bence buradaki “Çalışma” takısı fazlalık teşkil ediyor. Sanırım Kelime işlemcideki “Page”(Sayfa) ile karşışmaması için bu kullanım tercih edilmiş. Ama sadece “Sheet” in karşılığı olarak buna gerek yok.

Şöyle görsellerimize bakarsak:

Mevcut haller:

Mevcut LibreOffice Çalışma Sayfası sekmesi
Mevcut LibreOffice Çalışma Sayfası sekmesi (Windows)
Mevcut LibreOffice Çalışma Sayfası sekmesi-GNU/Linux-KDE
Mevcut LibreOffice Çalışma Sayfası sekmesi-GNU/Linux-KDE

Öntanımlı olarak gelen bu yerleşimde gördüğünüz gibi öncelikli olarak ciddi bir yer sıkıntısı yaratmakta. Ayrıca sekmeler arası geçme animasyonu olmadığı için hangi sekmede olduğunuzu da kaybedebiliyorsunuz. Öntanımlı gelen alt çubuk çok yer tutmakta. Farenizle tutup sağa sürüklerseniz yer açılmakta.

Kavram olarak değerlendirdiğimizde de zaten Hesap Tablosu(Spreadsheet) içinde farklı sayfalarda çalışıyoruz, bu sayfaları isimlendiriken tekrardan “Çalışma Sayfası” demeye gerek yok. Zaten İngilice orijinalinde de bunlar Sheet1, Sheet2, olarak kullanılmakta. Yazdırma ekranında da aynı şekilde kullanılmakta:

LibreOffice Calc Yazdırma Penceresi-İngilizce
LibreOffice Calc Yazdırma Penceresi-İngilizce

Neyse görüldüğü üzere, tekrardan buralar için Çalışma Sayfası ifadesini kullanmaya gerek yok.  Mevcut haliyle Calc’daki sayfa sekmeleri ciddi bir kullanım sorunu yaratmakta.

Kod yazmayı bilmiyorum, ama bu sorunu çözmek için daha doğru bir ifadeyle, bu sekme adlarının çevirilerini Sayfa olarak değiştirdim. Bu değişiklik LibreOffice 3.4.x’ün yeni çıkacak sürümü(eğer çıkarsa) ve 3.5.x serisinde yer alacak.

Yeni görünümleri şöyle olacak:

Yeni LibreOffice Sayfası sekmesi-Windows
Yeni LibreOffice Sayfası sekmesi-Windows
Yeni LibreOffice Sayfası sekmesi-GNU/Linux-KDE
Yeni LibreOffice Sayfası sekmesi-GNU/Linux-KDE

Sanırım daha iyi oldu.

Şimdi bunu niye bu kadar uzun uzadıya yazdığıma gelirsek:

1-Alışılagelmiş bir görünümü değiştiriyorum. Hatalı da olabilirim, en azından açıklama yapmış olayım.

2-Spreadsheet kavramını doğrusu merak ediyorum, doğru karşılığını bulmak, birilerinin bana öğretmesi için en azından bir fırsat yaratmak, belki de daha iyi bir kullanım bulmak kim bilir…

3-Bu sekmlerin öntanımlı hali çok kullanışsız ve sinir bozucuydu 🙂

LibreOffice yerelleştirme çalışmaklarına katılın!

http://wiki.documentfoundation.org/Language/tr

Mutlu günler.

Kategoriler
Pardus

LibreOffice Çeviri Süreçleri

LibreOffice özgür ofis yazılımı
LibreOffice özgür ofis yazılımı

LibreOffice 3.5 önemli performans iyileştirmeleri ile geliyor. Sürüm notlarına buradan bakabilirsiniz: .

LibreOffice 3.5’un arayüzünün %100 Türkçe olması için geride sadece 175 kelime kaldı! Ama maalesef yardım içeriğinde 260.559 kelimeye Türkçeye çevrilmeyi bekliyor.

Bugüne kadar çeviri çalışmalarında önemli başarılar elde ettiğimizi düşünüyorum. Ama bu yaptıklarımızın yeterli olduğunu da söyleyemem.  LibreOffice’in dev yardım içeriğini bir an önce Türkçeleştirmek için daha sistemli bir yol izlemenin gerekliliği üzerine The Document Foundation wikisinde bir belge hazırladım.

Bu belge, LibreOffice çeviri sürecinde yol göstermek ve daha planlı bir şekilde ilermek için işe yarar umarım. Belgeyi aynen aşağıya aktarıyorum(Dikkat tazedir, hatalı olabilir)

Belgenin adresi: http://wiki.documentfoundation.org/Language/tr

LibreOffice yerelleştirme çalışmalarına katılmak için

LibreOffice’e çeviri katkısı vermeye karar verdiyseniz, işe aşağıdaki maddemizi okuyarak başlayabilirsiniz.

Yerelleştirme ekibi ile irtibata geçmek ve sorularınız için ulaşabileceğiniz kişiler: Recep Ogras, r.ogras[at]2run-coding.de; Zeki Bildirici, zeki[at]ozgurlukicin.com; Ayhan Yalçınsoy, ayhanyalcinsoy[at]gmail.com
Bunun yanı sıra Türkçe konuşan LibreOffice kullanıcılarının eposta listesine de üye olup çeviri çalışmalarına katılabilirsiniz.

Üyelik: users+subscribe@tr.libreoffice.org Arşivler: http://listarchives.libreoffice.org/tr/users/

LibreOffice çevirilerinin güncel durumu

LibreOffice 3.4.x serisi arayüzü %100 Türkçeleştirilmiştir. Fakat yardım içeriğini %38 oranındadır. LibreOffice 3.5.x serisinin çıkış hazırlıkları nedeniyle bu seri üzerinde çeviri yapmanız önerilmektedir. Zira 3.4.x üzerinde yapılan çeviriler 3.5.x serisine halihazırda aktarılmış olup, bundan sonra 3.4 serisi için yapacağınız bir çeviri LibreOffice’in 3.5.x serisine yansımayacaktır.

LibreOffice 3.5 çeviri süreci

LibreOffice 3.5 serisi için çeviri çalışmaları; arayüzde %99 yardım içeriğinde ise %41 civarındadır.

LibreOffice 3.5’in yardım içeriğinin çok geniş olduğu ve 260.559 kelimeye gibi çom büyük bir içeriğin çevrilmeyi beklediği göz önüne alındığında, daha organize ve planlı bir çeviri çalışması yürütmek gerekmektedir. Bu doğrultuda, aşağıdali LibreOffice bileşenlerine özel çeviri çalışmaları ve yapılanma gerekmektedir.

Eğer siz de LibreOffice’in aşağıdaki bileşenlerinde kendizi yetkin görüyorsanız ve çeviri yapabilecek düzeyde iyi bir İngilizceye sahipseniz, çeviri çalışmalarına katılmanız bu güzel özgür yazılım projesine verebileceğiniz en güzel katkı olacaktır. Eğer bu özelliklere haiz tanıdıklarınız varsa, onları da bu çalışmalara katılmaya teşvik edebilirsiniz.

LibreOffice Writer

Arayüz:

LibreOffice Writer(Kelime İşlemci)’nin çevirisi arayüzde tamamlanmıştır. Çeviri kalitesini gözden geçirmek gibi sürekli katkılara açıktır.

Yardım İçeriği:

Detaylı yardım içeriğini Pootle Çeviri sistemi üzerinde Türkçe » LibreOffice 3.5.x – Help yolunda swriter başlığında görebilirsiniz. LibreOffice Writer’ın yardım dosyalarının çevirisi %25 civarında olup öncelikle katkı verilebilecek bir alandır.

Çeviri için gerekli özellikler

    • İngilizce seyiyesi: İyi
    • Teknik bilgi: Orta

LibreOffice Calc

Arayüz:

LibreOffice Calc(Hesap Tablosu)’in arayüz çevirileri tamamlanmak üzeredir. Çeviri kalitesini gözden geçirmek gibi sürekli katkılara açıktır.

Yardım İçeriği:

Detaylı yardım içeriğini Pootle Çeviri sistemi üzerinde Türkçe » LibreOffice 3.5.x – Help yolunda scalc başlığında görebilirsiniz. LibreOffice Calc’in yardım dosyalarının çevirisi %93 civarında olup öncelikle katkı verilebilecek bir alandır.

Çeviri için gerekli özellikler

    • İngilizce seyiyesi: İyi
    • Teknik bilgi: İyi

LibreOffice için Basic

LibreOffice bileşenlerinde(Hesap Tablosu, kelime İşlemci, veritabanı) makrolar oluşturabileceğiniz Basic dili ile ilgili yardım içeriğinin çevirisi %20 civarındadır. Detaylı yardım içeriğini Pootle Çeviri sistemi üzerinde Türkçe » LibreOffice 3.5.x – Help yolunda sbasic başlığında görebilirsiniz. Çok ihtiyaç duyulan bu yardım içeriğinin Türkçeleştirilmesi öncelikli konulardandır.

Çeviri için gerekli özellikler

    • İngilizce seyiyesi: İyi
    • Teknik bilgi: Çok iyi

LibreOffice Impress

Arayüz:

LibreOffice Impress(Sunu)’in arayüz çevirileri tamamlanmıştır. Çeviri kalitesini gözden geçirmek gibi sürekli katkılara açıktır.

Yardım İçeriği:

Detaylı yardım içeriğini Pootle Çeviri sistemi üzerinde Türkçe » LibreOffice 3.5.x – Help yolunda simpress başlığında görebilirsiniz. LibreOffice Impress’in yardım dosyalarının çevirisi %21 civarında olup öncelikle katkı verilebilecek bir alandır.

Çeviri için gerekli özellikler

    • İngilizce seyiyesi: İyi
    • Teknik bilgi: Orta

LibreOffice Base

Arayüz:

LibreOffice Base(Veritabanı)’in arayüz çevirileri tamamlanmıştır. Çeviri kalitesini gözden geçirmek gibi sürekli katkılara açıktır.

Yardım İçeriği:

Detaylı yardım içeriğini Pootle Çeviri sistemi üzerinde Türkçe » LibreOffice 3.5.x – Help » shared / explorer / yolunda database.po başlığında görebilirsiniz. LibreOffice Base yardım dosyalarının çevirisi %2 civarında olup acil katkı verilebilecek bir alandır.

Çeviri için gerekli özellikler

    • İngilizce seyiyesi: Çok İyi
    • Teknik bilgi: Çok İyi

LibreOffice Draw

Arayüz:

LibreOffice Draw(Çizim)’in arayüz çevirileri tamamlanmıştır. Çeviri kalitesini gözden geçirmek gibi sürekli katkılara açıktır.

Yardım İçeriği:

Detaylı yardım içeriğini Pootle Çeviri sistemi üzerinde Türkçe » LibreOffice 3.5.x – Help yolunda sdraw başlığında görebilirsiniz. LibreOffice Draw’ın yardım dosyalarının çevirisi %12 civarında olup öncelikle katkı verilebilecek bir alandır.

Çeviri için gerekli özellikler

    • İngilizce seyiyesi: İyi
    • Teknik bilgi: Orta

LibreOffice Math

Arayüz:

LibreOffice Math(Formül)’in arayüz çevirileri tamamlanmıştır. Çeviri kalitesini gözden geçirmek gibi sürekli katkılara açıktır.

Yardım İçeriği:

Detaylı yardım içeriğini Pootle Çeviri sistemi üzerinde Türkçe » LibreOffice 3.5.x – Help yolunda smath başlığında görebilirsiniz. LibreOffice Math’in yardım dosyalarının çevirisi %6 civarında olup acil katkı verilebilecek bir alandır.

Çeviri için gerekli özellikler

    • İngilizce seyiyesi: İyi
    • Teknik bilgi: Orta

Diğer yardım içeriği

LibreOffice yazılımı ile ilgili yukarıdaki bileşenler dışından çeşitli yardım içeriği Pootle Çeviri sistemi üzerinde Türkçe » LibreOffice 3.5.x – Help yolunda shared başlığında görebilirsiniz.

Çeviri için gerekli özellikler

    • İngilizce seyiyesi: İyi
    • Teknik bilgi: İyi

Umarım, bu belge ile katılımcı sayımız artar ve biz de Türkçe LibreOffice kitapları yayınlayabilecek duruma geliriz 🙂

Kendini çeviriye yetkin gören tüm LibreOffice kullanıcılarını(GNU/Linux, Windows, Mac OS X platformları fark etmeksizin) yerelleştirme çalışmalarına katılmaya davet ediyoruz.

Mutlu günler.

Kategoriler
Pardus

Murat Karaevli’ye cevabımdır!

Bugün Anıl’ın Google+ akışında gördüğüm Worksis Teknoloji Haberleri sitesindeki “Özgürlükçü yazılımlar Linux, Pardus, Red Had Türkiye’yi yıkmaya uğraşıyor” başlıklı Murat Karaevli tarafından kaleme alınan bir yazı ile karşılaştım. Bu yazı aynı zamanda adı geçen sitenin anasayfasındaki haber akışında da birinci sırada yer almaktaydı. Hal böyle olunca, bu yazı bir kişisel yazıdan çok haber olarak sunulmuş bir yapıya bürünmüştü.

Yazıyı okudum, doğrusu sinirlerime dokunan bir yazıydı. Yazıyı baştan aşağı yanlış ve talihsiz bir yazı olarak değerlendirmemek bir mucize! Haliyle ilk anda sinir ile bir cevap yazmayıp, biraz sakinledikten sonra yanıt yazmayı düşündüm ve öyle de yaptım. Yazıya şu yorumumu ekledim.

***
Murat bey,
Bu yazınız çok temelsiz, çok yanlış, elle tutulur bir yanı yok.
Dayandığınız gereçeler yanlış, kurduğunuz köprü yanlış, vurgunuz yanlış. Başlığınız yanlış.
Özgür yazılımı böyle bir şekle bürümeniz çok ama çok vahim!
Kısa zaman içerisinde detaylı bir cevap yazmak durumunda hissediyorum kendimi.
Bu yazınız gerçekten talihsizce.
Notları da belirterek, yazı orijinalini de başka bir yerde muhafaza ederek, bir düzeltme yapmanız ve özür dilemeniz en doğru şey olacaktır.
***

Yorumda da belirttiğim üzere detaylı cevabımı yazacağımı söyledim.

Detaylı cevabımı yazmadan önce belirtmek istediğim hususların birçoğu yazıya hali hazırda yorum olarak yazılmış. Bu yorumların dışında Murat bey yorumuma cevap olarak bir eposta göndermiş. Kendisinin son derece haksız olduğu ve Özgür Yazılımı konuya adeta alet ettiği bu manşet haberi üzerine, yazılanların açık olarak tartışılması gerekmekte ve cevap hakkım üzerie kendisinin iletisini olduğu gibi aktarıyorum:

***
Yazının temelsiz kısmı neresi ?
Elle tutulmayan kısmı neresi ?
Gerekçelerin hangisi yanlış ? Hangi gerekçeler var ?
Kurulan köprü nesi yanlış ?
Başlığımın nesi yanlış ?
Özgür yazılımı hangi şekle büründürmüşüm ?

Bunları karşılıklı bende cevaplamak isterim. En ufak bir hata var ise elbette bende özür mektubu açıklama yazarım.
Malesef hepsi doğru teknik ve yapısal olarak doğru.
Bende umudum Türkçe dilinin ve gelişmesinin yönünde, Özgürlükçü adı ile yayılan dil Linux, Pardus… bunlar bizim özgürlüğümüz değil bunlar Amerikanın linuxları ve bunun gelişmesi için kendi kaynaklarımızı biz sunamıyoruz. Aynı konuda haberiniz vardır belki Barack Obama biz hükümet kaynaklarını en yakın zamanda sunacağız demiştir.
Bilmeyebilirsiniz bunun anlamı şudur : Spesifikasyonları tamamlayıp yapısal dağıtım sağlanacak.
Dolayısı ile bu türde gelişmiş konuları ilk kez dile getiriyoruz kaynak dağıtımında biz çok geri kalmışız, özgür yazılım denilen bana göre çok hızlı ilerlemeyen yapıda bu sorunlar lehimize değil Ülke olarak aleyhimize gelişmekte sorumlulardan biri Amerikan Hükümeti, Ordusu, CIA ve bunlar Linux ve Unix i yönlendirmekte siz onların destekçisi olabilirsiniz, fakat malesef dağıtıcısı onlar.
Kürtçenin spesifikasyonlarını şak diye hazırlayıp pat diye dağıtınlar da onlar.
Windows ve Microsoft çok farklı değil benzer ben o iyidir bu kötüdür demiyorum haklarımızı korumak için beraberce çalışıp ilerleyelim diyorum bunun için özgür yazılım microsoft değil kendi kaynaklarımızı oluşturalım, dağıtalım. Vs vs..

hiçbir dayanağım yok cümleside 2007 den beri TDK ve devletin birçok kurumuna gerekçeli başvurularım var aynı konu ile ilgili cevapları “Gizlilik nedeni ile bilgileri dağıtılamaz” özetini yazdım detaylı başvurularıda cevapları ile yazarım.

Bizlerin gösteriye değil işe ihtiyacımız var.
sizler internet kafe işleten bilgisayar mühendisi istiyorsanız tavrınıza tutumunuza devam edin.
ancak yapıcı birşeyler yapmak istiyorsanız iyice düşünün ve tim berners lee ve hans rosling in videolaırnı ted üzerinden izleyin orada isveç profesörlerini maymumandan aptala benzetiyor Sizin derdiniz USA ordusu ve CIA i destekleme ise Linux ile buyrun devam edin.

***

Son olarak, Trollük veya trolleme konusunda çerçeve nasıl çiziliyor bilemiyorum. Ama burada yazılanlar ve bunun kendini Teknoloji Haberleri Sitesi, hatta (resmi olup olmadığını bilmediğim) Twitter hesabında Türkiye’nin Uluslararası Teknoloji Haber Sitesi olarak tanıtan bir sitede manşet haberi olarak sunulması, trollemeden öte, çok yersiz ve ayıp bir davranış. Tam anlamıyla çirkinlik!

Dediğim gibi ben bu yazıyı yazana kadar onca yorum söylenecekleri söylemiş. Bu yazdıklarımı “Trollleri beslemek” amacıyla değil, Muray bey’in ve adı geçen sitenin “Özgür Yazılımdan” ve manşette adı geçen GNU/Linux dağıtımlarından özür dilemesi amacıyla yazmaktayım.

Cevabım:

Murat bey,

Öncelikle yazınızın başlığı “Özgürlükçü yazılımlar Linux, Pardus, Red Had Türkiye’yi yıkmaya uğraşıyor” yazınız ile son derece alakasız, amacını ve maksadını aşan, suçlamaya yönetik bir yafta. Elle tutulur hiçbir kanıt gösteremeden böyle bir başlık attığınız için öncelikle sizi bir GNU/Linux dostu/emeçisi olarak kınıyorum.

Bunun yanı sıra, Worksis.com sitesinin anasayfasında, manşet altı kısa girizgahınız olan “Özgürlükçü yazılım Türkiye Cumhuriyeti’ni yıkmaya çalışıyor, Türkçe diline destek vermeyip Kürtçe’ye kültürleri ile destek vermekte…” bölümü için ise söyleyecek söz bulamıyorum. Bu suçlamanız iftiradan başka bir şekilde nitelendirilemez ve ispatınız olmadığı için yasal olarak cezalandırılabilirsiniz.

Yazınızın içeriğine gelirsek:

Yine girizgahınız:

Özgürlükçü yazılım Türkiye Cumhuriyeti’ni yıkmaya çalışıyor, Türkçe diline destek vermeyip Kürtçe’ye kültürleri ile destek vermekte bunun birkaç sebebi var tabiki.

Çok kısa bir cevap vereceğim. Bu yazdığınız, bilgisizliğinizden kaynaklı mı bilmiyorum ama doğru değil. Özgür Yazılım, kapalı kaynak yazılımdan daha yerel bir temelde büyür. Bütün büyük özgür yazılım projelerinin Türkçe yerelleştirme grupları vardır, bu kişiler hiçbir engel ile karşılaşmadan bu yazılımları yerelleştirmektedir. Manşette adını kirletmeyi niyetlediğiniz Pardus projesi sayesinde yüzlerce yazılım Türkçeleşmiştir. Sorf KDE masaüstü ortamında onbinlerce satır(yani yüzbinlerce kelime) Türkçeye çevrilmiştir. Bunun yanı sıra zahmet edip Pardus kurarsanız, görebileceğiniz onlarca yazılım bu proje sayesinde Türkçe konuşan bilgisayar kullanıcılarına sunulmuştur. Yine biliniz ve unutmayınız ki Pardus projesinin temel hedeflerinden biri Türkçe bilişim imkanlarını artırmaktır.

Yine devam ederseki adını kirlettiğiniz bir diğer devasa özgür yazılım projesi “OpenOffice.org”(ki adı böyle yazılır, böyle kullanılır) Türkçe dilini desteklemektedir. Türkçe arayüz ve yardım dosyaları mevcuttur. Türkçe çeviri oranı arayüzde %94 yardım dosyalarında ise %38, bu kabaca 250.000 civarı çevirilmiş kelime ediyor. Bu da demektir ki bu yazılım Türkçe dilini destekliyor.

Yazınızın içeriğinde kullandığınız görsel OpenOffice.org eklentileri sitesindeki Sözlükler bölümü. Burada Kürtçe var, Türkçe yok demek sizin böyle bir yazı yazıp altında kaldığınız koca bir ayıp. OpenOffice.org yıllardır Türkçe yazım denetimi aracı olan Zemberek ile çalışmaktadır. Bu eklenti sizin orada gösterdiğiniz basit sözlüklerden öte, bir doğal dil işleme kütüphanesidir, yani anlayacağınız biraz daha karmaşık bir yapıdadır. Bu eklenti OpenOffice.org ile çalışır. Bunun yanı sıra Zemberek sunucu olarak da çalışmaktadır, yine adını kirlettiğiniz Pardus üzerinde, sistem genelinde bütün uygulamalarda Zemberek yazım denetimi yapmaktadır. Ki yorumlarda başka bir şeye yaramıyor gibi şeyler söylemişsiniz. Ki bu da bilgisizce sarf ettiğiniz bir diğer söz.

Daha fazla yazmama gerek var mı bilemiyorum ama buraya kadar çok büyük bir özür ve düzeltme gerektiğini düşünüyorum. Daha fazla kendimi yormama gerek yok, özgür yazılım Türkçeyi sizden daha çok desteklemekte.

Bu yazdıklarınıza cevap vermekte ve yazdıklarınızın yanlış olduğunu birinci ağızdan söylemek durumundayım. Birinci ağızdan söylüyorum çünkü bugüne kadar onlarca özgür yazılımın yerelleştirmesine kartı vermiş birisiyim. Halen yoğun olarak OpenOffice.org projesinden çatallana LibreOffice(Türkçe yerel site) projesine yerelleştirme katkısı vermekteyim. Hali hazırda onbinlerce kelime çevirdim, çeviri ekibimizle ortak çabamız neticesinde %100 Türkçeleşmiş bir arayüze sahip LibreOffice’i sunmanın haklı gururunu yaşıyorum.

LibreOffice projesi de diğer özgür yazılım projeleri gibi Türkçe yerelleştirmeyi desteklemekte ve bize bu imkan ve fırsatın yanı sıra ellerinden gelen teknik yardımı da sağlamakta. Zemberek eklentisini LibreOffice eklentileri sitesinde de bulabilirsiniz. Bağlantı vermekten uzak duruyorum, çünkü bunu görme zahmetine de katlanmayı hak ediyorsunuz.

Şimdi size soruyorum, benim emeklerim de dahil Türkiye Cumhuriyetini yıkmak için ne yapmışız?

Kürtçeyi argümanınıza destek olarak öne sürmüşsünüz. Bu çok vahim ve ayıp bir davranış. Sizin yaptığınız düpedüz ayrımcılık ve neticesi bölücülüktür, ki bu ülkemizi yıkmak için somut bir davranıştır.

KDE, GNOME, OpenOffice.org/LibreOffice gibi özgür yazılım projeleri dünya üzerinde konuşulan herhangi bir dile yerelleştirlebilir. Bu kimseyi ilgilendirmediği gibi emeklerin sahibi de tıpkı benim gibi bu dillerde emek verenlerdir. Buyrunuz buraya bakınız: https://translations.documentfoundation.org/

Yazınızın başlıklarına tek tek cevap vermek gerekirse:

“Öncelikli sebep Türkiye Cumhuriyeti ve Hükümet tam bir gösteri adamı”

TDK ve yanlışlarıyla özgür yazılımın ne alakası var? Bilakis TDK’nın özgür yazılımdan uzak olması bu sorunun nedeni. Ne biz ne de Zemberek projesi ne devletten ne de TDK’dan resmi bir destek almamıştır. Öyle ki zemberek projesi (yine zahmet edip baksaydınız görürdünüz ki) 1.14 Milyon tekil kelimelik dev bir kelime listesini dileyene sunmakta. http://code.google.com/p/zemberek/downloads/list

Burada Türkçeye sahip çıkan özgür yazılımdır!

Biz Büyüğüz, Güçlüyüz, Akıllıyız

Kürtçenin dil olup olmadığı ne kadar bilimsel bir tartışmaysa, dünyanın başka yerinde konuşlulan bir dilin de dil olup olmadığıyla aynı zemindedir ve konumuzun dışındadır. Ben bu konuda bir şey söyleyemem, ama yukarıda dediğim gibi yazıya dökülebilen her dili gönüllüsü çevirebilir. Ki Kürtçe dilinde resmi evraklar ülkemiz dairelerinde, yurt dışındaki temsilciliklerde ve banka şubelerinde işlem görmektedir. Bilginize.

Open Office Kürtçe Desteği Kültürleri ile birlikte

“Open Office Türkçe desteği yok…” diye başlamışsınız. Yukarıda yeteri kadar gösterdim sanıyorum. OpenOffice.org’un çok iyi bir Türkçe desteği mevcuttur.

WordPress Webte önemli bir yer kazandı

“WordPress in de Türkçe desteği yok…” demişsiniz. Ne hikmetse şöyle bir sitemiz var: http://www.wp-tr.org/

Yetmezse resmi WordPress.org Türkçe sayfası burada: http://tr.wordpress.org/ buyrunuz…

Türkçede yumuşak ünsüzlerle biten bir kelimeye sert ünsüzle biten bir ek gelemiyor. Yabancı sözcükler de yazıldığı gibi okunuyor….

Bilim adamlarımız, Dilbilimciler, Tarihçiler ve TV de Show Yapan Proflar Teknolojik bilgi açısından İçi Boş tenekeler

Başlıktan ve iftiranız ile hiçbir bağı bulunmayan bir kısım…

Yazınız ve yorumlarınızda Türkçeye ve yazım kurallarına bu kadar uzak olmanız vahim. Bu derece tezler ileri sürüp suçlama, yaftalama, bölücülük ve iftiraya uzanması çok üzücü.

-Yazının temelsiz kısmı neresi ?

Yazınız temelsiz, çünkü hiçbir doğru bilgiye dayanmıyor!

-Elle tutulmayan kısmı neresi ?

Elle tutulmuyor, çünkü neresinden tutarsanız elinizde kalıyor, yanlış bilgilerle dolu bir yazı.

-Gerekçelerin hangisi yanlış ? Hangi gerekçeler var ?

Türkçe yerelleştirmeye verilen bunca emek özgür yazılımın nimeti, oysa siz hala Türkçe desteği yok diye ortalarda geziyorsunuz. Bir yalan üzerinde Türkiye Cumhuriyetini yıkma amacını bir somut bir gerekçeye mi oturttunuz!

-Kurulan köprü nesi yanlış ?

Yazdıklarınızın yukarıda da belirttiğim üzere birbiriyle alakası yok. Allah aşkına Red Hat (Red Had diye bir şey yok, bknz. yazınızın başlığı) ile bu yazının içeriğinin ne alakası var? Pardus ile ne alakası var? Türkçe bilişim okur yazarlığını temel hedeflerine almış bir projeyi bu başlıkta kirletmenin, hele Türkçe gerekçesiyle, utanılmayacak bir yanını söyleyin!

-Başlığımın nesi yanlış ?

Neresi doğru! İftiradan ibaret koca bir “ayıp”!

-Özgür yazılımı hangi şekle büründürmüşüm ?
Türkiye Cumhuriyeti’ni yıkma aracı!

Bunun dışında Linux ve CIA ile ilgili fantazileriniz konusunda maalesef bir şey söylemeye dilim varmıyor.

Kodunun her satırını inceleyebildiğiniz bir yapıda böyle bir şey sizce mümkün mü? Yoksa sizin de üretiminde yer aldığınız kapalı kodlarda mı bu mümkün? CIA ve A.B.D(Amerika Birleşik Devletleri) kendi kendini ele verecek kadar ahmak mı ki GNU/Linux’u yönlendirsin? Bu satırların altındaki cehalet ürkütücü.

Sonuç olarak, dediğim gibi, bu talihsiz, yalan yanlış bilgilerle dolu, iftiraya varan yazınızı derhal düzeltmelisiniz ve adı geçen projeler ve özgür yazılımda özür dilemelisiniz. Bunu yayın yaptığınız Worksis.com sitesi de yapmalıdır.

Bu benim bir özgür yazılımsever olarak çağrımdır!

Kategoriler
Pardus

LibreOffice Portable ile özgür ofisiniz cebinizde!

Özgür ofis yazılımı LibreOffice’in usb belleklerde çalışan, taşınabilir bir versiyonu bulunmakta.

LibreOffice Portable
LibreOffice Portable ile özgür ofis yazılımınız her daim yanınızda!

LibreOffice Portable, PortableApps.com sitesinin The Document Foundation ile ortaklaşa geliştirdiği bir ürün. LibreOffice Portable ile, özgür ofis yazılımı LibreOffice’in son sürümünü bir usb belleğe kurabilir ve her gittiğiniz yerde ek bir işleme gerek kalmadan çalıştırabilirsiniz.

Ben, LibreOffice’in bu harika çözümüyle geçtiğimiz hafta tanışabildim. İşyerinde malum Windows bağımlılığı ve Microsoft Office kullanımı nedeniyle, epey zamandır bilgisyarıma LibreOffice kurmak istiyordum fakat ve yönetimsel kısıtlamalar nedeniyle bugüne kadar bunu bir türlü gerçekleştirememiştim. Bir çözüm ararken LibreOffice Portable ile tanıştım. LibreOffice Portable, Windows sistemlerde kuruluma gerek kalmadan USB bellekten çalışabilmektedir. Wİndows için hazırlanır, mantıklısı da bu çünkü -neredeyse bütün- Linux dağıtımlarında LibreOffice kurulu gelmektedir.

LibreOffice Portable’ın kurulumunu anlatmadan önce, neden çok gerekli olduğunu kısaca anlatmak istiyorum.

  • Misafir olarak kullandığınız bilgisayarda bir ofis yazılımı yüklü olmayabilir. LibreOffice Portable ile hem Microsft Office dosyaları üzerinde hem de ODF biçimindeki dosyalar üzerinde çalışabilirsiniz
  • Bildiğiniz gibi, bilgisayarlarda ağırlıklı olarak Microsoft Office yazılımları kullanılmakta, ve siz bu yazılım 2007 Service Pack 2 öncesinde özgür ve açık belge stadartı ODF’yi desteklemiyordu. Bu nedenle ODF belgelerinizi bu paketten önceki sürümlere sahip Microsoft Office yüklü bilgisayarlarda çalıştıramazsınız. LibreOffice Portable ile bu belgeleri her yerde açabilir ve kullanabilirsiniz.
  • Misaifir olarak kullandığınız bir bilgisayara LibreOffice kurmanıza gerek kalmaz, kurulum yapmak için için indirme vb zahmetlere katlanmazsınız.
  • LibreOffice ile oluşturduğunuz belgeler bazen Microsoft Office ile doğru görüntülenemeyebilir, bunun yerine bu yazılım ile bu sorunların önüne geçebilirsiniz.
  • Tümleşik PDF olarak dışa aktarma özelliği ile, eğer bir belgeyi PDF olarak dışa aktarmak istiyorsanız, biliyorsunuz ki Microsoft Office ile ek bir yazılım kurmadan bunu yapamazsınız, misafir olduğunuz bilgisayarda belgelerinizi kolayca PDF’ye çevirmek için LibreOffice Portable’ı kullanabilirsiniz.
  • En önemli ihtiyaçlardan biri olan çıktı alma konusunda sıkıntı yaşamazsınız. Ben yüksek lisans tez çalışmalarım sırasında bu sıkıntıları yaşamıştım, çıktı alacağım fotokopiciyi seçerken bilgisayarından OpenOffice.org’un yüklü olması tercihimdi, bunun yanı sıra internet kafelerde bazen OpenOffice.org bulmakta zorlanıyordum. Microsoft standartı .doc formatında çalışmayı da sevmediğim için haliyle ihtiyacım oluyordu. Bunun yanı sıra Microsoft Office ile .doc formatında çalışsanız bile çıktı aldığınız bilgisayarda da MS Office yüklü olsa bile o belgenin sizde göründüğü gibi görünmesi garanti değil. Bu nedenle PDF olarak çıktı almaya gitmek çok daha mantıklı. PDF olarak çıktı almaya gittiğinizde son anda bir hata gördüğünüzde, LibreOffice Portable ile orijinal belgede bu hatayı düzeltip hemen yeni bir PDF oluşturabilirsiniz, fakat Microsft Office’i yanınızda taşıyamayacağınız ve PDF çıktı özelliği gittiğiniz yerde yoksa, bu LibreOffice Portable kullanmanız için bir neden. İhtiyatlı olmak her daim iyidir 🙂
  • Benim gibi işyerinde de özgürce çalışmak istiyorsanız bu da bir neden.
  • LibreOffice’i çok seviyorsanız ve alışmışsanız, bu daha güzel bir neden 🙂
  • LibreOffice’i arkadaşlarınıza tanıtmak için, bilgisayarlarına kurulum yapmadan bu yazılım ile LibreOffice’i onlara kolayca gösterebilirsiniz.

Uygulamayı nasıl kurup kullanacağınızı kısaca anlatayım.

  • PortableApps.com sitesinde LibreOffice Portable sayfasından:
    (http://portableapps.com/apps/office/libreoffice_portable) LibreOffice’in son sürümünün All Languages seçkisini indiriniz. (Türkçe için All Languages seçeneğini kullanmanız gerekmekte).
  • İndirdiğiniz LibreOffice……portable.exe kurulum dosyasına çift tıkalyarak kurulum sihirbazını açınız. Sihirbaz Türkçe burada tek yapmanız gereken adımları takip etmeniz, dil seçmeniz ve kurulumun yapılacağı yer olarak USB belleğinizi göstermeniz. Bunu da basitçe Gözat düğmesi ile yapabilirsiniz.
  • Kurulum biraz sürmekte, yaklaşık ~500 MB civarı bir yer tutmakta. Kurulum tamamlandıktan sonra, kurulumun yapıldığı klasöre gittiğinizde bütün LibreOffice uygulamalarının başlatıcılarını göreceksiniz.. Hangi uygulamayı dilerseniz onu seçini veya LibreOffice başlangıç merkezini çalıştırın. İlk başlangıçta USB bellekte kurulumun tamamlanması için gerekli ayarlamaları uygulama kendiliğinden yapacaktır  Sonraki açılışlar daha hızlı olacaktır.
  • Karşınızda tam özellikli LibreOffice 🙂
  • Ne yazık ki Türkçe için dil denetimi aracı zemberek kurulum ile gelmiyor. LibreOffice’de Türkçe dil denetimi için zemberek eklentisini kendiniz elle yüklemelisiniz. Bunu yapmak için:
    • Zembere proje sitesinden OpenOffice.org için zemberek eklentisini indirin: ttp://code.google.com/p/zemberek/downloads/list Buradaki featured etiketli olan eklentiyi seçiniz.
    • LibreOffice Writer’ı(Kelime İşlemci) açınız, Araçlar->Eklenti Yöneticisi yolu ile eklenti yöneticisini açınız, burada Ekle düğmesi ile Zemberek Eklentisini yükleyebilirsiniz. oxt uzantılı eklentiyi seçip Kur düğmesine basınız. Zemberek eklentisi kendiliğinden kurulacaktır. Eklenti kurulduktan sonra uygulamayı kapatıp yeniden açın. Bu kadar. Küçük bir not, eklentinin çalışması için çalışacağınız bilgisayarda Java yüklü olmalıdır, ki büyük ihtimalle yüklüdür.
  • Bu işlemleri yaptıktan sonra tam takım Ofis Yazılımınız her daim usb belleğinizde sizinle. LibreOffice üzerinde yapacağınız kişiselleştirmeler, ayarlarınız, yüklediğiniz eklentiler ve şablonlar da usb bellekte muhafaza edilmekte ve her seferinde aynı şeyleri yapmanıza gerek kalmamakta.

Hepinize özgür çalışmalar. LibreOffice ile özgürce üretin!

Not: PortableApps.com sitesinde, LibreOffice ve Thunderbird, Gimp, aMSN, Firefox gibi birçok özgür uygulamanın taşınabilir sürümleri bulunmakta. İlgilenenlere duyrulur. Bknz: http://portableapps.com/apps

Mutlu günler.

Kategoriler
Pardus

Çağrışım…

Şunlar size neyi çağrıştırıyor:

  • Bireylerin bilgiye erişim ve bilgi işleme imkanı
  • Kamunun bilgi işleme imkanı
  • Bilgi teknolojilerinde istihdam ve teknoloji üretimi
  • Tasarruf
  • Güvenlik
  • Özgürlük
  • Bağımsızlık
  • Sürdürülebilirlik

Eğer yukarıdakilerin sizdeki çağrışımı “Özgür Yazılım” ise, lütfen önümüzdeki dönemde ülkemizin özgür yazılıma olan ihtiyacı üzerine yazın. Bolca yazın ve paylaşın, hatta mümkünse bu görüşlerinizi devletin karar mercilerine iletin.

Özgür yazılımın faydalarını toplumumuzun alışılageldik kanıksamasıyla -gidilmeyen ama bilindik bir yol tarifi gibi- arka planda bırakmayalım, farkındalığı elimizden geldiğince –her gün– biraz daha artırmaya çalışalım.

Buna şimdi çok ihtiyacımız var.

Mutlu günler