Kategoriler
Genel

Sesle Günlük Girdisi- 1

Merhaba

Daha önce sesli günlük girdisi yazmıştım( Sesli Günlük Girdisi No: 1 | bluzz.net – https://blog.bluzz.net/sesli-gunluk-girdisi-no-1/)… Åžimdi ise cep telefonumun marifetlerini kullanarak sesle günlük girdisi yazıyorum.

Sesle günlük girdisi yazmak sesli günlük girdisi yazmaktan daha kolay. Sadece arada bir düzeltmek için geri dönüyorum o kadar. Fakat sesli günlük yazarken sürekli yanlış konuşma baskısı ve ulan şimdi ne diyeceğiz korkusu bu yazı biçiminde yok. Bu şekilde dikte etmek gerçekten çok kolay.

Sesle nasıl yazıldığını kısaca anlatayım, bu Android sisteminin Google ses iÅŸleme hizmeti üzerinden sesten metne (speech to text) hizmeti sayesinde yapıyorum. Android klavyesindeki mikrofon simgesi ile sesten metne aracı çalışıyor… WordPress android uygulaması üzerinden günlüğüme baÄŸlanıyorum ve bu satırları kolayca dikte ederek yazdırabiliriyorum. Hızlı konuÅŸtuÄŸum zaman kelimelerde hata olabiliyor fakat yavaÅŸ tane tane ve düzgün bir diksiyonla konuÅŸtuÄŸumda kelimeler çok baÅŸarılı ÅŸekilde tanımlanıyor.

Cep telefonu kullanıcıları için sesten metne çok harika bir özellik özellikle benim gibi parmakları büyük kullanıcıların küçük klavyelerde yazı yazması gerçekten ızdırap. Bu yüzden konuÅŸtup yazdırmak sadece günlük uygulaması için kullanılan bir özellik degil. Android klavyesi ile diÄŸer bütün uygulamalarda sesle yazıdırabiliriz… Ayrıca Evernote uygulamasında da sesle yazılan not tutabiliyor bu da hayatın hızlı akışında aklınıza gelen ÅŸeyleri unutmadan ve zahmetsiz bir ÅŸekilde not almanızı saÄŸlıyor.

Sesten metne dönüştürme şu anda sadece google sayesinde Türkçe kullanılabiliyor. Ne yazık ki diğer dillerin özgür yazılım da geliştirilen ses tanıma motorları olmasına rağmen Türkçenin henüz çalışır ve dağıtılabilir 1 ses tanıma motoru bulunmamakta bu konuda daha önce yapılmış daha doğrusu başlamış projeler olmasına rağmen şu anda aktif olarak geliştirilen bir proje yok.

Bu konuda google plus sayfamda güzel bir tartışma bulunmakta, mutlaka okumanızı öneririm:

GeliÅŸtiriyorlar, izliyoruz –
https://plus.google.com/app/basic/stream/z121zhmiqmnpu14w304ccrs5mk23spj5qhw

Fakat bu konuda çalışma yapmak ister kimse ortaya çıkmadı bu çok zor bir proje ve devamlı ve ilgili katkı bekleyen bir geliştirme süreci gerektiriyor. Türkçe konuşan özgür yazılım katkıcılarının ilgisini çekmek çok zor.

Bir de dil olunca konu, TÜBİTAK ses laboratuarı, TDK ne işe yarıyor diyebilirsiniz. Bize yarayan bir şey yaptıklarını söyleyemem.

Özgür yazılımın boynu her zaman kalın olmalıdır. Ancak yaparsan olur!

Mutlu günler

(Not: Sesle yazdırdıktan sonra düzeltmeleri yine cep telefonu üzerinden yaptım. Tamamen mobil bir girdi oldu. Düşününce amaan, zor olur demiştim ama çok kolay oldu.)

Kategoriler
LibreOffice

Bizim de bir Eş Anlamlılar Sözlüğümüz, Dilbilgisi Denetim Aracımız olmasın mı!

Bu yıl özgür yazılım ve LibreOffice için geçtiğimiz yılan daha iyi şeyler yapabileceğimizi düşünüyorum. Çeviri, belgelendirme ve topluluk yapılanmasının yanı sıra ortaya işte bunları da yapabildik diyebileceğimiz araçlar ürtemek için yeterince geç kaldık diye düşünüyorum.

Ãœlkemizde özgür yazılımın seyrinde bir vites varsa, ÅŸu an onun en düşük halinde seyrettiÄŸimiz kesin olsa da sadece durmamak deÄŸil, hızlanmaya da çalışmalıyız. Åžu an gördüğüm çok az sayıda kiÅŸinin her konuda bir ÅŸeyler yapmaya çaresizce çabalaması. Niye böyle veya neden yalnızız sorusunun cevabını çok merak ediyorum…

Bizim neden eşanlamlılar sözlüğümüz ve dilbilgisi denetim aracımız yok!, neden!!!
Bizim neden eşanlamlılar sözlüğümüz ve dilbilgisi denetim aracımız yok!, neden!!!*

http://www.youtube.com/watch?v=HSs6x4ctFEg

Konuya dönersek, bu her konuda bir ÅŸeyler yapmaya çabalayan kiÅŸilerin başında gelen sevgili Anıl Özbek‘in geçtiÄŸimiz yıl baÅŸlattığı “Türkçe EÅŸ Anlamlılar Sözlüğü” oluÅŸturma çalışmaları bir ÅŸekilde ilerledi ve katkılarla yürütülüp tamamlanacak bir yola girdi, yani baÅŸlandı…

Eş Anlamlılar Sözlüğü sayesinde, özgür ofis yazılımları üzerinde yazarken, Türkçenin zenginliklerini daha güzel kullanabileceğimiz ve anlatımımızı güçlendirebileceğimiz bir araç kazanacağız.

Anıl nasıl çalıştığı ile ilgili kısa bir video çekmiş:

Anıl’ın baÅŸlatığı ve neredeyse tek başına yürüttüğü bu projenin tamamlanması için katkıya ihtiyaç bulunmakta. Bu çalışmaya iki türlü katkı verebilirsiniz:

– Sözlüğe kelime ve kod katkısı vererek
– Proje katkıcılarına kitap hediye ederek

Kelime ve kod katkısı vermek için sizi şuraya  yazısına ve proje sayfasına alalım https://github.com/maidis/mythes-tr/wiki

Proje katkıcılarına kitap vermek için ise Kitap Ä°stek Listesi’ne doÄŸru buyurun diyelim ve ayrıca üşengeç arkadaÅŸların gözüne çarpar diye Kitap Ä°stek listesini de buraya yapıştıralım:

maidis

Kitap göndermek için Kitap istek listesinde iletişim bilgileri mevcut: https://github.com/maidis/mythes-tr/wiki/Kitap%C4%B0stekListesi

Gelin bu yıl özgür yazılıma seyirci kalmaya devam etmeyin, ucundan tutabileceğiniz projelere katkı verin.

Eş Anlamlılar Sözlüğü en basitinden kelime girerek katkı verebileceğiniz bir proje. Hep birlikte buna sahip çıkarak bu sözlüğe sahip olalım.

***

Meraklılara(ne mutlu onlara ki hiç sıkılmazlar) Anıl’ın bu  proje ile ilgili yazdığı günlük girdilerini okumalarını öneririm:

***

Python programlama dili bilen ve Türkçeye eşsiz bir dil bilgisi denetimi aracı kazandırmak isteyebilecek maceraseverlerin dikkatine:

Malumunuz, Türkçe için tek sahip olduÄŸumuz yazım denetimi aracı olan Zemberek’in ne yazık ki dilbilgisi denetimi özelliÄŸi bulunmamakta.

Bu konuda Pardus Hata Takip sisteminde girdiÄŸim hata kaydında öğrendiÄŸim üzere daha önce bu konuda Language Tool kullanılarak bir ÅŸeyler yapılmaya çalışılmış, ama yarım kalmış…

Sonrasında ise LibreOffice için daha farklı bir araç olan Phtyon tabanlı Lightproof denetim aracı ortaya çıkmış… Konu ile ilgili yine saÄŸolsun sevgili Anıl deneme amaçlı bir ÅŸeyler yapıp iki günlük yazısı yazmıştı:

- 

Bu iki yazıyı okumanızı öneririm.

GeçtiÄŸimiz haftalarda Brezilya’daki LibreOffice TopluluÄŸu’nun neler yaptığını anlattıkları mektuplarını çevirmiÅŸtim, bu mektuplarında Lightproof kullanarak bir yazım denetimi aracı ürettiklerini söylüyorlardı…

Neden biz de üretmeyelim? Neden bizim de olmasın?

Bu işe sahip çıkacak babayiğitler yok mu bizde?

Bonus:

Türkçe Konuşma Tanıma Motoru üzerine şöyle bir güzel tartışma başlamıştı. https://plus.google.com/u/0/115269212643703188386/posts/NwKmVUZPa5g

Bu konuda ilgili ve bir şeyler yapabilecek birileri var mıdır ortalıklarda. Çok güzel olmaz mı sizce?

Polemik:

EÅŸ Anlamlı –> EÅŸanlamlı
Dil Bilgisi –> Dilbilgisi 

konusu da tam polemiklik… Dil derneÄŸi ve TDK farklı diyor, bir ara kendi doÄŸrumuzu seçelim:

Mutlu günler.

Kategoriler
LibreOffice

Teşekkürler Necdet Hocam!

Geçtiğimiz 1,5 yıldır uğraştığımız LibreOffice çevirilerinde bugün arayüzde %100 seviyesindeyiz ve yardım içeriğinde ise %70 seviyesindeyiz.

BaÅŸladığımız yerden çok ama çok ilerideyiz. Yalnız unutmamak gerek ki Yardım İçeriÄŸi çevirileri hem toplam kelime sahyısı hem de nitelik olarak çok daha ağır ilerleyen zor çeviriler…

Şu ana kadarki en büyül Türkçe yerelleştirme çalışması LibreOffice, ve bu projenin başarılabilir hale gelmesinde en büyük pay kuşkusuz sevgili Necdet Yücel hocamıza ait.

Dün twitter’dan dile getirdiklerini okuyunca bu yazıyı yazmaya karar vermiÅŸtim. Aynı zamanda da kendisinin de yazmayı seven bir insan olduÄŸunu bildiÄŸimden, bir günlük yazısı yazacağını da tahmin ediyordum. Yanılmadım da, günlüğüne bugün düşen Libreoffice çevirilerinde benden bu kadarbaÅŸlıklı yazısında durumu özetlemiÅŸ ve kendi adına “Yeteri kadar oldu” demiÅŸ. Tabi insanın kendi yaptıklarıyla övünmesi ve ön plana çıkarması alçakgönüllülük engeline takılmakta. O nedenle müsadeleriyle Necdet Hocanın yaptıklarını ben yazayım kısa kısa.

  • Necdet Hoca 5 aylık çeviri maratonunda 7.500‘ü aÅŸkın sunuÅŸla Türkiye ekibinin en çok sunuÅŸ yapan katkıcısı oldu. Fikir vermek gerekirse, 1 sunuÅŸ 1 dizi kelime, bu dizi 2 kelimeden de oluÅŸabilir 242 kelimeden de. Ortalama kaç kelime olduÄŸunu bilmiyorum ama çok olduÄŸu kesin. Ayrıca en yakın takipçisi olan bendenizin 5050 kelimelik bir sunuÅŸ sayısı var. Şöyle ki 1,5 yıldır uÄŸraÅŸtım bu. YaÅŸam süresi dolan sürümlerdeki çevirilerimi de sayarsak 7-8 civarı kelime eder. Benim 1,5 yılda toplam eforumu 5 ayda sergilemiÅŸ olmasıyla Necdet Hoca, bu 5 ayını dolu dolu katkı vermeye harcamış.
  • Necdet Hoca’nın sunuÅŸ yaptığı saatlere epeydir dikkat etmekteydim. Günün her saati desem abartmamış olurum. Yaz tatili mesaisi ve akÅŸam aile mesaisinden büyük zamanını Hoca bu iÅŸe ayırdı. Umarım evden yana sıkıntı olmamıştır 🙂
  • Necdet Hoca sadece çeviri göndermekte deÄŸil, yapılmış çeviri önerilerini incelemekte de büyük bir çaba sarfederek, 763 incelemeyle Türkiye ekibinde 1. Dünya genelindeki isimler arasında da ilk 5’e girmeyi baÅŸardı. bakınız ÅŸu sayfanın en sonu: https://translations.documentfoundation.org/
  • Necdet Hoca, aÅŸağıdaki baÄŸlantı listesindeki yazılarda okuyabileceÄŸiniz çeviri hareketiyle Türkçe Çeviri Ekibi’nin 2 kat daha büyümesini saÄŸladı. http://wiki.documentfoundation.org/Language/%C3%87evirmenler/tr listesinin çoÄŸu Necdet Hocanın çabalarıyla aramıza katıldı.
  • Çeviri AkÅŸamları Necdet Hoca’nın giriÅŸimiydi. Bu akÅŸamlar sayesinde çok önemli yol katettik. Çevirmenler olarak birbirimizle tecrübelerimizi aktardık, fikir paylaÅŸtık ve en önemlisi birliktelik hissiyle bu iÅŸi daha çok sahiplendik.
  • Necdet Hoca, Matematik alanında yüksek lisans yapmış olduÄŸundan kelli Math bileÅŸeniyle ilgili çevirilerin büyük kısmını tek başına halletti. SaÄŸolsun olmasaydı bilen ve hevesli bulmak zor olacaktı.
  • Teknik terimler konusunda kendisine çok danıştık.
  • Kendi adıma söylemem gerekirse; harcağıdı yoÄŸun mesai ve sonuç odaklı kararlı çalışması ile hem bana ÅŸevk verdi hem de örnek oldu. Önceden dağınık dağınık yaptığım çevirilerde oranların %1, %1 arttığını görmek büyük bir mutluluk yarattı bende.
  • Necdet Hoca’nın baÅŸladığında %40 seviyelerinde olan yardım içeriÄŸi çevirisi bugün %70 olmuÅŸsa bunun en büyük payı kendsinindir, ÅŸayet bu deÄŸerli çabalar olmasaydı bugün en iyi ihtimalle %50’ye anca yaklaşırdık. Öyle yüzde rakamlar hafif gelmesin, %1 demek acı dolu 4.400 kelime demek!
  • Yine kendi adıma ve en önemlisi varlığıyla bana çok fazla destek oldu. Kendimi hiç yalnız hissetmedim, gerek çeviri gerekse LibreOffice alakalı diÄŸer bütün konularda saÄŸolsun beni hiçbir zaman yanıtsız bırakmadı, kendiyle alakalı olmayan konularda bile(LibreOffice Öykü Yarışması fikri gibi alakasızlıkta uç noktalarda) saÄŸolsun destek olacağını söyledi. DiÄŸer bir çok sayamayacağım konuda yol gösterici oldu.

Tabi her ÅŸey böyle güzel devam edemiyor. Hoca’nın yazdığı yazıda da belirttiÄŸi üzere sıkılmamak içten bile deÄŸil:

  • Ofis yazılımı doÄŸası gereÄŸi sıkıcı
  • Çeviri yapmak diyet gibi, ara ara sık sık bakmak gerek, hele yapılacak iÅŸ çoksa ve tünelin sonu görülmüyorsa bir ızdırap. AÅŸama kaydetmek güzel ama takılıp kalmak motivasyon düşürücü
  • Ä°lgi alanı dışındaki bileÅŸenlerde çeviri yapmak zorlayıcı

gibi sıkıcı nedenler var elbette, ama ben özgür yazılıma katkı vermenin bir bayrak yarışı olduÄŸunu düşünmekteyim. Necdet Hoca’da LibreOffice’e katkı vermenin yollarından sadece biri olan çeviri konusunda, bayrak yarışının en güzel 100 metresini koÅŸtu. Gerçekten verdiÄŸi emek çok büyük. Bu nedenle yazısına kısa bir yorum yazmak yerine biraz daha uzun bir teÅŸekkür yazısı yazmayı yeÄŸledim.

Necdet Hoca ve Ben
Necdet Hoca ve Ben

Tabi, elbette Necdet hocam fazlasıyla katkıda bulunduğu çeviri işi dışında kalan işlerde yanımızda olacaktır, eminim. Yeni dönemde yeni öğrencilerine özgür yazılımı sevdirecek onları şimdi katkı veren diğer öğrencilerine katacaktır. LibreOffice ile ilgili yazılımsal konularda daha çok iş yapacağımızı düşünüyorum.

Biz ne yapacağız derseniz, çeviri yapmaya devam edeceÄŸiz. Çok iÅŸi geride bıraktık, ama yapılacak iÅŸ de çok, bunca emeÄŸi en kullanılabilir hale getirmek ve de mümkünse çevirileri tamamlamak için uÄŸraÅŸmayı düşünüyorum. Zaten ÅŸu an yapabileceÄŸim en iyi ÅŸey çeviri yapmak…

Tek ihtiyacımız olan zaman, birazcık boÅŸ zaman 🙂 Tüm çeviri ekibinin de aynı temenniyi taşıdığına eminim. Umuyorum ki uzun kış gecelerinde bu iÅŸi tamamlayacağız.

Bu bir bayrak yarışı, herkes gönüllü etabını koÅŸuyor, ne mutlu Necdet Hoca gibi güzel koÅŸanlara, darısı bize 🙂

Teşekkürler hocam!

Mutlu günler,

PS: Görünen o ki Necdet Hoca son turu ile genel listede ilk 5’e girmek niyetinde… ben bu yazıyı yazarken dahi çeviriyor. 7.586… 407 sunuÅŸ daha yaparsa Dünya genelinde en çok sunuÅŸ yapan 5. kiÅŸi olacak!

Necdet Hoca’nın çeviriyle ilgili yazılarını da derleyelim
 
Kategoriler
LibreOffice

Neden Çeviriyoruz?

Özgür yazılıma katkı vermenin elbette bir çok yolu var. Kullanılabilecek yazılımlar geliÅŸtirmek bu katkı çemberinin merkezinde yer alan en temel öğe elbette. Ä°nsanlar inandıkları deÄŸerleri ve gerçekleÅŸmesini savundukları düşüncelerinden ilhamla özgür yazılımlar geliÅŸtirip tüm insanlığın özgürce kullanımına sunuyor…

Bir yazılımı geliştirmek ve kullanıma sunmak işin sadece başlangıcı bence. Bu başlangıçtan sonra yazılımın nasıl üretildiğini belgelemek, insanlara bu yazılımı kullanabilmeleri için yardım belgeleri ve rehberler hazırlamak da tamamlayıcı işler olarak yazılımı kullanılabilir hale getiriyor.

Bu yazılımlar bütün insanlığın kullanımına sunulduÄŸundan ve Babil Kulesi’nin yıkılmasından ötürü dünya üzerinde birçok farklı anadil olması sebebiyle bu kullanımı doÄŸru ve tüm iÅŸlevlerden faydalanır bir halde saÄŸlamak için yerelleÅŸtirme yapılması gerekmekte.

Dünya çapında ortak kabul gören dil olan İngilizce üretilen bu yazılımları kullanmak isteyen farklı anadilleri olan insanlar üretim dışındaki tamamlayıcılar olan; belgeler, yardım rehberleri ve rehberleri kendi dillerine çevirerek bu dili konuşan insanlara bu yazılımları kullanma imkanı vermekte.

Elbette bu yerelleÅŸtirme çalışması olmasa da üretilmiÅŸ bu yazılımlar kullanılabilir. Kullanılabilirlik göz önüne alınarak üretilen yazılımlar bir arayüze sahipse sezgisel yolla ve deneme yanılmayla öğrenilebilir. Fakat bu kullanım asla temel iÅŸlevler ötesine geçemez. Bu yazılımın iÅŸlevlerinden yararlanılamaz ve karşılaşılan sorunlar ve nasıl yaparım soruları hiçbir zaman kullanıcı tarafında bir yanıt bulamaz. Bu yazılımı sadece Ä°ngilizce bilen kiÅŸiler, bildikleri Ä°ngilizce seviyesinde kullanabilir…

***

Daha somut konuÅŸmak gerekirse, bildiÄŸiniz üzere epeyce bir süredir LibreOffice’in ürkçe çeviri çalışmalarını yürütmekteyiz. Neden bu iÅŸi yapıyoruz sorusuna bir cevap vermek için bu yazıyı kaleme alıyorum aslında…

Kendimden bahise, iyi derecede Ä°ngilizce bildiÄŸimi ve bir nebze olsun bilgisayar okur-yazarlığına sahip olduÄŸumu söyleyebilirim. Åžunu tüm samimiyetimle söyleyebilirim ki, iyi derecede Ä°ngilizce bilsem bile, kullandığım yazılımın Türkçe olmasını isterim, kesindir ki arayüzünde sezgisel ve Ä°ngilizce bilgimle aradığımı bulabilirim fakat nasıl yapabileceÄŸimi anlamam için kendi dilimde yazılmış olan anlatımlar benim ihtiyacımı daha iyi görür. Bana anlayacağım dilden anlatır olayı…

Hiçbirimiz doğuştan bilgisayar-okur yazarı doğmadık ve kullandığımız yazılımları bize o yazılımla tanışırken kimse detaylı şekilde anlatmadı. Bu yazılımları tam anlamıyla kullanmak istiyorsak öğrenmeliyiz, öğrenmek için de okumalıyız!

Ofis yazılımıyla bugün belki pek iÅŸiniz olma, olursa da Writer’ı açar 1 sayfalık mecalinizi yazarsınız, veya Calc’ı açar 3-5 hücredeki toplamı yapar iÅŸinizi görürsünüz. Ama iÅŸ hayatınızda bu yazılımları kullanacaksanız, üzülerek söylemek durumundayım ki bu siz 0 noktasından sadece 2 adım ileridesiniz. Ciddi belgeler, karmaşık hesap tabloları, detaylı ve cafcaflı sunumlar yapmak durumundasınız. Yoksa kimse sizi ciddiye almaz… Siz kendinizi bırakın, size böyle bir belge gelse siz bunu yapanı ciddiye almazsınız. EÄŸer sizin iÅŸiniz buysa, bunu iyi yapmanız gerekmekte… Yapamıyorum asla kabul gören bir söz deÄŸildir, öğrenmelisiniz.

“Samuel, bir baksana ÅŸu Word’de yeni paragraf yazmak istiyorum ama hala noktalı listeye geri geliyor… Samuel bu tabloyu yazdırıyorum ama 2 sayfada çıkıyor ben 1 sayfada istiyorum bi baksana…” gibi sorular asla bitmez… Bu soruları soran kiÅŸi olmak yerine sorulan kiÅŸi olmak her zaman daha iyidir. Çünkü bu sizin en azından bir ÅŸeyi öğrendiÄŸinizi ve hayatta bir adım olsa ileri gittiÄŸinizi gösterir. Evet siz basit de olsa bir ÅŸey biliyorsunuz ve öğrenme yetisine sahipsiniz! Siz ilerleyen birisisiniz ve ihtiyacınızı kendiniz öğrenerek görüyorsunuz. Enseniz kalın olacaktır merak etmeyin…

Konuya dönersek, öğrenmenin en kolay yolu kendi dilinizde okumaktır. Peki bu nasıl olacak. Ä°ÅŸte biz bunu saÄŸlamak için çalışan insanlarız diyelim…

Eee biz niye herkes öğrensin diye yırtınıyoruz? Herkes yırtınsaya… Demiyoruz, bunu dersek konunun başındaki özgür yazıılımın neden üretildiÄŸi konusuna geri döneriz. Ama tartışmayı kesici olarak ÅŸunu söyleyeyim ki biz bencil deÄŸiliz ve paylaşımcıyız, en kolay paylaÅŸacabileceÄŸimiz ÅŸey ise bilgimiz ve boÅŸ zamanlarımızdaki emeÄŸimiz…

Biz insanız ve bir bütünün parçasıyız. Biz ne kadar verirsek o bütün de o kadar iyi olur… BaÅŸkaları vermeyip sömürsün, varsın öyle olsunlar…

Daha fazla yükseklere çıkmadan, “neden bu iÅŸi yapıyoruz”un nedenlerini sayalım:

  • Bu iÅŸ yapılmalı
  • Birileri bu iÅŸi yapmalı
  • Yapabiliyorsam ben yapmalıyım,  sen de yapabiliyorsan birlikte yapmalıyız
  • Bu yapılan iÅŸten herkes faydalanacaksa bu iÅŸi iyi yapmalıyız

Çok uzatmaya gerek yok. Temel nedenlerim bunlar…

Bugün Türkçe için gelmiÅŸ geçmiÅŸ en büyük özgür yazılım yerelleÅŸtirme çalışmasını yürütüyoruz. Yaptığımız iÅŸ 92.000 kelimelik bir arayüz ve 440.000’lik bir yarım içeriÄŸinin çevirisi. Åžuana kadarki tamamladığımız haliyle bile bir özgür yazılım için bugüne kadar en kapsamlı Türkçe çeviri çalışması… Çok yol aldık… Arayüzü tamamen TürkçeleÅŸtirdik yardım içeriÄŸindeyse ÅŸapkadan çıkaracağımız tavÅŸanı yaptık.

Bu iÅŸler kolay olmuyor elbette. Bugüne kadarki çalışma, bizim yaptıklarımız… Hepsi kan ter ve gözyaşıyla olmasa bile, çoÄŸumuzun yoÄŸun iÅŸ hayatından bile artırarak gün içerisinde 3-5 kelime biriktirdiÄŸi emeÄŸinin iÅŸi… Özetle hayatımızdan büyük fedakarlıkta bulunuyoruz.

Elbette akıl vermek kolay olurdu bizim için; LibreOffice tamamen TürkçeleÅŸtirilmeli… Birileri bunu yapmalı…. Para toplanmalı, yaptırılmalı… Gibi onca -meli, malı söylerdik elbette. Eminim söylerdik çünkü çeviri yapmaktan daha kolay. Ama dediÄŸim gibi “Yapabiliyorsam ben yapmalıyım, sen de yapabiliyorsan birlikte yapmalıyız”.

Biz bu iÅŸi baÅŸarmakta kararlıyız. Elimizden geleni yapacağız. Yaptığımız bu iÅŸ sayesinde, insanların LibreOffice’i daha iyi kullanmalarını saÄŸlayacağız. Yüzbinlerce kelimelik bir yardım içerinden bahsediyoruz, bu içerikte elbette Türkiye-Letonya maçı anlatılmıyor. En basitinden karmaşık ihtiyaçlara yazılımın bütün özellikleri bir güzel kaleme alınmış. Çevirirken bile insan bir sürü ÅŸey öğreniyor -aaa bu böyleymiÅŸ- diyor…

Unutmayın ki LibreOffice, özgür yazılım filosunun amiral gemilerinden birisi. Bugün ortaokul öğrencilerinin korsan yazılım kullanmadan, TTNET ve Micrsoft Office işbirliğine minnet etmeden ödevlerini yapabilmesi için LibreOffice var. Hepimizin parası hatta tüyü bitmemiş yetimin hakkı olan kamu kaynağının kısıtlayıcı lisans bedelleri olarak yurtdışındaki tekellere akmaması için LibreOffice var. Üretici ve girişimcilerin kısıtlı sermayelerinden  paraların yıl be yıl lisans bedeli olarak çıkmaması için LibreOffice var. Bunlar maddi nedenler elbette. Maddi nedenler önemli olsa da, tek neden değil, daha önemli bir neden var;

Özgürlük için LibreOffice var!

EÄŸer biz bu iÅŸi nihayetine erdirebilirsek, iÅŸte o zaman sırtımız pek ve ayağımız yere basarak “Sizin için LibreOffice var!” diyebileceÄŸiz.

Mutlu günler.

Not: LibreOffic çeviri çalışmalarına katılmak için: https://wiki.documentfoundation.org/Language/tr

Kategoriler
LibreOffice

Çeviri Akşamları II: 27 Haziran Çarşamba

Geçen hafta yaptığımız çeviri akşamı etkinliği çok güzel geçmişti. Bu hafta ve sonraki diğer Çarşamba akşamı toplanmaya devam ediyoruz. Tabi ki, fırsatınız varsa katılmanız çok faydalı olacaktır.

Bu haftaki akşamdan önce bir kaç noktanın altını çizmemiz daha etkin bir saat geçirmemizi sağlayacaktır.

– Sormak istediÄŸiniz çevirileri, çevirilerin baÄŸlantılarını vererek sorarsanız daha kolay olacaktır. Çevirinin baÄŸlantısını vermek için, çeviri satırının solundaki karakter dizisi(string) numarasına baÄŸlantısına(mavi) saÄŸ tıklayarak “BaÄŸlantı Adresini” kopyala dedikten sonra IRC’deki sohbet satırına yapıştırabilirsiniz.
– Hali hazırda “Çevirmenler için Ä°puçları maddemiz” var: http://wiki.documentfoundation.org/Lang … siyeler/tr Bu maddeye göz atarak, bu maddeye eklenmesinin faydalı olabileceÄŸini düşündüğünüz diÄŸer ipuçlarını not edip paylaÅŸabilirsiniz.
– Çeviriye yeni baÅŸlayanlar için daha basit içeriÄŸe sahip olan::
https://translations.documentfoundation … lp/shared/ adresindeki guide.po ve optionen.po dosyalarına göz atabilirsiniz:
*guide.po: LibreOffice’de F1’e basarak ulaÅŸtığımız ana yardım rehberinin kaynak dosyasıdır ve önceliklidir.
*optionen.po: LibreOffice’deki seçenekler, menüler ve diÄŸer iÅŸlevler içinn açıklama içeriÄŸidir.
– UNUTMAYIN: LibreOffice 3.6.x serisini çeviriyoruz. Eski sürümlerde vakit kaybetmeyelim.
– IRC’de sohbet esnasında konuÅŸtuÄŸunuz kiÅŸinin takma adının ilk bir kaç karakterini yazdıktan sonra klavyenizdeki “TAB” tuÅŸuna basarak konuÅŸtuÄŸunuz kiÅŸiye seslenebilirsiniz, bu sayede ekranında renkli uyarı görecektir.
– Geç kaldım diye girmemezlik etmeyin. EtkinliÄŸin her dakikası dolu dolu :) Bir saati yine geçeriz gibime geliyor.
– Çeviri akÅŸamı dışında kafanıza takılanları her zaman forumdaki YerelleÅŸtirme konusunda baÅŸlık açarak sorabilirsiniz:http://forum.libreoffice.org.tr/

IRC kanalına katılmak için tarifleri tekrar yapıştırıyorum:

IRC istemcisi kullananlar sunucu olarak : irc.freenode.net’e baÄŸlanıp kanal ismi olarak LibreOffice-tr seçerek kanalımıza katılabilirler.
IRC istemcisi olmayanlar için daha kolay bir yol ise Web tabanlı IRC arayüzü.

http://webchat.freenode.net/ adresinden ulaşabileceğiniz web istemcisiyle LibreOffice-tr kanalına girebilirsiniz.

Burada bağlantı detaylarını şu şekilde doldurunuz:
Nickname:(takma adınızıyazın- Tercihen Pootle kullanıcı adınız)
Channels: LibreOffice-tr
yazıp doğrulama kodunu girmeniz bağlanmanız için kafidir.
Örnek giriş ekran görüntüsü:
https://blog.bluzz.net/wp-content/upload … enode.jpeg

Resim

ÇarÅŸamba akÅŸamı saat 21:00’de #LibreOffice-tr kanalında görüşmek üzere!

LibreOffice çeviri ekibine katılmak isterseniz şuradan başlayabilirsiniz:  http://wiki.documentfoundation.org/Language/tr

Kategoriler
LibreOffice

Çeviri Akşamlarına Davetlisiniz!

LibreOffice çevirilerinde önemli aÅŸamalar kaydetmeye devam etmekteyiz. LibreOffice 3.6 serisi daha yayınlanmadan arayüz çevirilerinde %100’e ulaÅŸtık. Yardım içeriÄŸindeyse %50 psikolojik barajını geçmenin keyfi içerisindeyiz, anlayacağınız yolu yarıladık ama daha bir bu kadar daha yol var 🙂

Bu yolu daha güzel geçmek adına yaz boyu her ÇarÅŸamba saat 21’de Çeviri AkÅŸamları düzenlemeye karar verdik. Konuyla ilgili Necdet Hoca günlüğünden duyuyu yaptı. Bende bu akÅŸam LibreOffice Türkçe Kullanıcı Listesine attığım mesaj ile konuyu detaylandırdım.

Buradan da aktarayım:

——————————

LibreOffice Çeviri Akşamları
LibreOffice Çeviri Akşamları

ArkadaÅŸlar merhaba,

Uzunca bir süredir birbirimizden bağımsız sürdürdüğümüz LibreOffice
çeviri çalışmalarını artık daha sosyal ve daha zevkli bir halde
sürdürmek için, sevgili Necdet Hoca’nın önerisiyle biraz sohbet, biraz
çeviri, biraz yardımlaşma ve tanışma maksadıyla  haftada 1 gün IRC
kanalında toplanarak uzun yaz geceleri boyunca “Çeviri AkÅŸamları”
yapmaya karar verdik.

Çeviri akşamlarını -birçoğumuzun çalışıyor olmasından ve
haftasonlarımızın çok kıymetli olduğundan, hafta içi Çarşamba günü
birçoğumuzun eve dönmüş olduğu saart21-22 arası yapmanın daha uygun
olacağını düşündük. Çeviri akşamlarını yaz boyu elimizden geldiğince
sürdürürsek umuyorum ki LibreOffice çevirilerinde ve yavaşça başlanan
LibreOffice Kitapları çevirilerinde çok önemli yer aşama
kaydedebileceğiz.( Bu arada LibreOffice 3.6 serisi daha çıkmadan
arayüzde %100 yaptık, yarım içeriğindeyse nihayet %50 barajını aştık
:))

Elbette bir zorunluluk yok, işi olan, ailesiyle vakit geçirmek
isteyene söz söylemeye hakkımız yok, daha önce de dediğim gibi bu işi
bir hobi, bulmaca çözmek gibi hayatımızda bir yere koyalım. Hem
öğrenelim hem de mümkün olduğunca keyif alalım. Her hafta
toplanacağımızdan ara ara devamsızlık yapmayı hiç dert etmeyiniz.

Ben kendi adıma heyecanlıyım, birbirimizden pek bir habersiz takılsak
da yavaş yavaş topluluk olmamız ve ortak emeğimizin keyif vermesi
benim için çok mutluluk verici.

Neyse lafı çok uzatmadan,

Yaz boyu her Çarşamba Saat 21:00 sularında Freenode sunucuları
üzerindeli LibreOffice-tr kanalında Çeviri Akşamlarına davetlisiniz.
Katılımınız ve sohbetiniz hepimizi şereflendirecektir.

IRC kanalına katılmak için kısa bir tarifte bulunmak gerekirse,

IRC istemcisi kullananlar sunucu olarak : irc.freenode.net’e baÄŸlanıp
kanal ismi olarak LibreOffice-tr seçerek kanalımıza katılabilirler.
IRC istemcisi olmayanlar için daha kolay bir yol ise Web tabanlı IRC
arayüzü.

http://webchat.freenode.net/ adresinden ulaÅŸabileceÄŸiniz web
istemcisiyle LibreOffice-tr kanalına girebilirsiniz.

Burada bağlantı detaylarını şu şekilde doldurunuz:
Nickname:(takma adınızıyazın- Tercihen Pootle kullanıcı adınız)
Channels: LibreOffice-tr
yazıp doğrulama kodunu girmeniz bağlanmanız için kafidir.
Örnek giriş ekran görüntüsü:
https://blog.bluzz.net/wp-content/uploads/2012/06/web-irc-freenode.jpeg

Yarın akşam görüşmek üzere!

Davetiye: https://blog.bluzz.net/wp-content/uploads/2012/06/akÅŸamlar-1.jpg

Saygılarımla,
Zeki

——————————

LibreOffice çeviri çalışmalarına katılmak isterseniz, buradan başlayabilirsiniz: http://wiki.documentfoundation.org/Language/tr

LibreOffice ile ilgili soru ve sorunlarınız varsa forumumuza uğramayı ihmal etmeyin: http://forum.libreoffice.org.tr

FotoÄŸraf: Bana ait :p

Kategoriler
Pardus

Hangi masaüstü ne kadar -belgelerle- Türkçe konuşuyor?

Necdet Hoca ara ara hangi masaüstünün ne kadar Türkçe konuştuğu ile ilgili günlük yazıları yazmakta.

Bu yazı serisinin en yenisini okurken, çeviri çalışmalarının sadece arayüzden ibaret olmaması gerektiğini, belgeleme çevirilerinin de en az arayüz kadar önemli olduğunu söylemiştim. Ne zamandır aklımda, bu masaüstü ortamlarının belgeleme çevirilerinin ne kadar olduğunu bir tabloda yazayım.

(Belgeleme diyorum, çünkü çeviriler hep Graphical User Interface(Grafiksel kullanıcı arayüzü) ve Documentation(Belgeleme) olarak ifade edilmiş.)

Masaüstü G.arayüz(%) Belgeleme(%) Açıklamalar Çeviri merkezi adresleri
KDE 76,89 2,25 KDE 4.9: Arayüz: 200.589, Belgeleme: 72.654 kelime http://i18n.kde.org/
GNOME 90,00 0,00 GNOME 3.4: Arayüz: 36.239, Belgeleme: 20.724 kelime http://live.gnome.org/TranslationProject
XFCE 100,00 100,00 Belgeler ve arayüz Bütünleşik http://wiki.xfce.org/translations
LXDE 90,00 90,00 Belgeler ve arayüz Bütünleşik http://wiki.lxde.org/en/How_to_translate_LXDE_components
ENLIGHTENMENT 100,00 100,00 Belgeler ve arayüz Bütünleşik http://trac.enlightenment.org/e/wiki/Translating

 

Tabloda görüldüğü üzere iki büyük masaüstü ortamının Belgeleme çevirileri KDE’de %2,25 GNOME masaüstünde ise %0,00(sadece 21 kelime çevrilmiÅŸ!) XFCE, LXDE ve ENLIGHTENMENT ise nispeten hafif masaüstleri olduÄŸundan, belgeleme çevirileri ile arayüz çevirileri birlikte sunulmuÅŸ ve LXDE hariç tamamlanmış

Belgeleme çevirileri önemli midir? Bu çeviriler ne iÅŸe yarar, ne gibi fayda saÄŸlarlar? Masaüstü ortamlarının belgelemelerinin neden çevrilmelerine gerek olduÄŸu gibi soruları yanıtlaması için sevgili Necdet Hoca’ya –muz orta ile– paslayarak bu yazıyı da bitirelim.

Dileyen olurda bu tabloyu, diğer yer imleri veya veriler ile doldurmak isterse, .ods dosyasını şuradan indirebilir. -> Masaüstü Ortamları Çeviri Durumları.ods

Unutmadan, bu çeviri çalışmalarına nasıl katılacağınız ile ilgili bir takım bilgi http://nyucel.blogspot.com/2011_03_01_archive.html adresinde mevcut. KDE için ise gerekli bilg şurada yer almakta: http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=tr

Sahi bir de KDE Türkiye vardı? Ne oldu? Bilen duyan var mı? Yoksa şöhret onu da mı yedi, sonu Tarlabaşında bir virane otel odası mı oldu?

Kategoriler
Genel

Çeviriler, Diller, Nüfus ve GeliÅŸmiÅŸlik…

LibreOffice’in arayüz çeviri çalışmalarını %100 seviyesine çıkardıktan sonra, çok daha zor ve uzun bir çaba gerektiren “Yardım” içeriÄŸinin de çeviri oranının yükselmesine odaklandık…

Fark ettiniz mi bilmiyorum ama, özgür yazılımlar katkıcılığı olarak çeviri çalışmalarında genel olarak pek iyi durumda değiliz. Gerek KDE, Gerek GNOME gibi büyük özgür yazılım projelerinde arayüz dışında neredeyse yardım içeriğinde etliye sütlüye dokunulmamış. (Bknz: http://nyucel.blogspot.com/2012/01/hangi-masaustu-ne-kadar-turkce.html?showComment=1326196000189#c5489711096077814770)

Buradan kabaca ÅŸu neticeyi çıkarabiliriz, kullandığımız uygulamalarda sadece araüz üzerinde bir etkileÅŸim bize yetiyor. O yazılımın özelliklerini kavramak için ilk elden yardım içeriÄŸinden yardım almıya pek ihtiyacımız yok, veya yardım içeriÄŸine tenezzül etmiyoruz…

Oysa hepimizin ÅŸiayet ettiÄŸi, yapamamak, veya Nasıl yapılır? Nedir? sorularının cevapları çoÄŸu zaman bu yardım içeriklerinde yer alıyor. Bu içeriÄŸe göz atmadan soluÄŸu google’da almak veya nasıl yyaparım diye sorup baÅŸka insanların zamanını tembellik ile çalmak daha kolay sanırım.

Çok uzatmadan, ÅŸunu unutmamak gerekir ki bu yazılımları yazan kiÅŸilerin oluÅŸturdukları bu yardım içerikleri, o yazılımla ilgili sizi kilitleyen bir çok bilinemeyeni güzellikle anlatmakta… Kimse kendini “Bilgisayardan anlarım” havalarında görmeyip alçakgönüllü ÅŸekilde bu yardımlara kısaca göz atarsa her ÅŸey daha kolay ilerler sanıyorum…

***

Yazı baÅŸlığına gelirsek… Bir müddettir bilgisayarımda Ubuntu kurulu(üzerinde KDE kullanıyorum, nedense Kubuntu’dan daha baÅŸarılı). Bunun sebebi, özellikle LibreOffice çevirilerinde güncel sürüm üzerinde çalışma imkanı bulmak, bildiÄŸimiz üzere Pardus 2011 serisi sona erdiÄŸinden güncel LibreOffice paketleri sunulmamakta.

LibreOffice 3.5 yayımlandıktan sonra, hevesle PPA(Personal Package Archieve-KiÅŸisel Paket ArÅŸivi)’lara düşer düşmez kurdum. Fakat beni haya kırıklığına uÄŸratan bir ÅŸeyle karşılaÅŸtım; LibreOffice için Türkçe yardım paketi maalesef bulunmuyordu… Bira araÅŸtırdım, önceki sürümlerde bir ara çıkmış. Ama ÅŸimdi maalesef yok…

Peki dedimi, The Document Foundation tarafından sunulan *.deb paketini indirip kurayım dedim. LibreOffice Türkiye sitesinden indirdim, fakat ne yazık ki “Bağımlılıkların UyuÅŸmamasından” kurulamadı. LibreOffice’i TDF paketlerinden kurabilirdim, ama sistem ile uyumlu iyi performans veren Ubuntu paketlerini bekledim. Uygulama Ubuntu deposundan, yardım TDF *deb’lerinden olmadı(CoÅŸkun abi, bu kısım senin için, her *deb’in eti yenmiyor görüldüğü üzere :))

Velhasıl-ı kelam, dedim, bari bir hata kaydı açayım, paket isteğinde bulunayım. Bir de alla alla, neden Ubuntu Türkiye topluluğu bu pakete sahip çıkmamış dedim, temkinli şekilde hata kaydını girdim (https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/libreoffice/+bug/943663).

Hata kaydına yanıt olarak Björn Michaelsen, debian paketçisi arkadaşı Rene Engelhard ile %80’den aÅŸağı çeviri oranına sahip yardım yerellerini paketlememe taraftarı olduklarını söyledi.

Biraz ağrıma gitti, içe doğru burkuldum doğrusu, dilimiz Türkçemizin bu kriterin altında kalmasına üzüldüm. Bir yabancı dil bilmeyen sadece kendi dilini konuşan LibreOffice kullanıcılarının bu yazılımı tam verimli kullanabilmesi, kendilerini geliştirmesi için özgür yazılım tarafında bir seçenek sunulmaması da ayrı bir üzüntü.

Sevgili  Björn Michaelsen, dile sahip çıkma refleksine atfen, yarım içeriÄŸi için kendi paketlerimizi oluÅŸturmaya teÅŸvik edici tavsiyelerde bulundu. haklıydı da, baÅŸkalarından bu beklenmemeliydi. Maalesef *deb apketi yapmayı, bunu Ubuntu’Ya uygun ÅŸekilde yapmayı bilmiyorum. Bilen biri varsa LibreOffice 3.5 için Türkçe yardım içeriÄŸini paketleyip PPA’sını sunarsa çok mutlu olurum.

Bu arada baktım da yine başlığa gelememişiz. Napalım, yazı çok uzadı, başlığı özetleyerek bir sonraki yazıya devredelim.

AÅŸağıda, LibreOffice Yardım içeriÄŸinin dillere göre çeviri yüzdelerini görebileceÄŸimiz sıralı bir tablo hazırladım. Bu tablo aslında çok ÅŸey anlatıyor. LibreOffice’in kiÅŸisel bir üretkenlik takımı olduÄŸu düşünülünce, hem kiÅŸisel hem de kamu, özel sektör ve yerel yönetimlerde kullanıldığı da hesaba katılınca. Hem insanların kendi dillerine sahip çıkması hem de özgür yazılım kullanmak ve bunu tam kapasiteyle kullanmak adına çok iyi fikirler veriyor. Zamanım olsaydı bu oranları, ülkelerin nüfuslarına ve geliÅŸmiÅŸlik oranlarına göre karşılaÅŸtıracaktım ama olmadı. Zaten tablo açık.(Son etkinliÄŸi olmayanlar, çeviri kaynaklarının LibreOffice 3.5 branşı yaratıldıktan sonra bir ekleme veya deÄŸiÅŸikliÄŸin yapılmadığı manasına gelmekte)

İsim İlerleme Özet Toplam Kelime Son Etkinlik
Almanca 100 Tamamlandı 438.349 2012-02-28 16:41 (Kü)
Bulgarca 100 Tamamlandı 438.349 2012-02-26 20:33 (mbalabanov)
Çince (Çin) 100 Tamamlandı 438.349 2012-02-22 12:37 (xslidian)
Danimarkaca 100 Tamamlandı 438.349 2012-02-22 19:34 (lodahl)
Fince 100 Tamamlandı 438.349 2012-02-21 18:41 (hatapitk)
Fransızca 100 Tamamlandı 438.349 2012-03-01 18:39 (sophie)
İngilizce (Birleşik Krallık) 100 Tamamlandı 438.349 2012-02-24 12:43 (sswales)
İtalyanca 100 Tamamlandı 438.349 2012-02-25 12:11 (valtermura)
Macarca 100 Tamamlandı 438.349 2012-02-22 19:32 (timar)
Polonyaca 100 Tamamlandı 438.349 2012-02-21 11:30 (manveru1986)
Portekizce 100 Tamamlandı 438.349 2012-02-22 20:20 (smarquespt)
Portekizce (Brezilya) 100 Tamamlandı 438.349 2012-02-21 16:22 (olivier)
Yunanca, Çağdaş (1453-) 100 Tamamlandı 438.349 2012-02-21 12:44 (dmtrs32)
Dutch 99 155 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2012-02-23 11:35 (kees538)
Khmer 99 205 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2012-01-13 04:43 (khem)
Catalan 97 14296 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2012-03-01 08:12 (jmontane)
Çince (Tayland) 97 13502 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2012-02-26 20:53 (Zerng07)
İsveçce 97 14032 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2012-01-13 15:58 (nikjoh)
Japonca 97 13090 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2012-02-26 16:12 (naru0ga)
Rusça 97 13067 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2012-01-12 15:41 (bormant)
Spanish 97 15197 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2011-11-22 15:45 (timar)
Catalan (Valencia) 96 16170 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
İngilizce (Güney Afrika) 96 16438 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Korece 96 16154 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2012-01-12 03:32 (hqwater)
Oromo 94 28365 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Bengalce 92 36536 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Çekçe 91 37466 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2012-03-03 12:29 (khagaroth)
Baskça 89 47077 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2012-01-07 03:16 (MPascual)
Makedonyaca 87 56610 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Tajik 87 54919 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Vietnamca 86 60230 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Dzongkha (Butan) 82 80693 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Nepali 80 86099 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Tibetçe 78 98343 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Norwegian Bokmål 75 111591 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2012-03-02 17:26 (olorin)
Gujarati (Hindistan) 72 121423 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Estonyaca 70 131943 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2012-03-02 14:19 (Mihkel)
Slovakça 58 184175 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2012-03-01 17:07 (milos)
Galiçya dili 54 199514 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Ä°branice 53 207201 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2012-01-26 09:46 (Yaron)
Türkçe 44 247262 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2012-02-28 16:02 (zeki)
Norwegian Nynorsk 35 285617 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Esperanto 34 290462 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2012-03-03 09:10 (donaldo)
Boşnakça 28 317402 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Gürcüce 23 336754 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Endonezyaca 22 340100 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2012-02-27 10:39 (catursusetyo)
Sinhala 13 380518 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Uighur 13 381710 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2012-01-31 10:18 (Sahran)
Hindi 12 387720 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Ä°zlandaca 12 387922 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Ukrainian 10 396175 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Arnavutça 9 399101 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Hırvatça 8 402828 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Asturian 1 437770 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2012-02-23 01:46 (Xuacu)
Luxembourgish 1 438164 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Urduca 0 438349 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349

 

Dillerine sahip çıkan ve özgür yazılımda dillerini yaÅŸatan insanlara hayranlık duyuyorum. Büyük sabır ve emek gerekmekte. ÖrneÄŸin LibreOffice yardım çevirileri, dile kolay 438.349 kelime… Son dönemde 15.000 civarı kelime çevirdik, ibreyi sadece %3 oynatabildik…

LibreOffice çeviri çalışmalarına katılamak isterseniz aşağıdaki adreslere bir göz atın:

http://wiki.documentfoundation.org/Language/Pootle/tr
http://wiki.documentfoundation.org/Language/tr

Kategoriler
Pardus

LibreOffice Calc ve Çalışma Sayfası çevirisi

Not: Bu yazıyı sadece bir öneri olarak deÄŸerlediriniz. Yorumlarda sevgili Hakan Hamurcu’nun uyarısı üzerine çevirileri tekrar “Çalışma Sayfası” olarak düzeltiyorum.

LibreOffice Calc uygulamasının Türkçemizdeki karşılığını “Hesap Tablosu” olarak kullanmaktayız. Bu uygulama bünyesinde çalışma sayfaları oluÅŸturarak hesaplama ve veri tablolama iÅŸlemleri yapmaktayız.

Bugüne kadar bu çevirileri benimsemiÅŸ olsak da, kendimce bu çevirilerde kafamda oturmayan birÅŸeyler var(dı). Hesap tablosu kuÅŸkusuz en iyi kullanım. Fakat “Sheet-Çalışma Sayfası” ile ilgili öyle düşünmüyorum.

Problemin nedeni, İngilizcede kullanılan Sheet ve SpreadSheet kavramlarının Türkçeye pek oturmaması. Şöyle ki;

Sheet’in karşılığı direk çeviride yaprak  ama oturaklı kullanımı “sayfa”ya karşılık gelmekte. Sayfa ise kafamızda hep “Page”in karşılığı olarak yer etmekte.

Spreadsheet ise bildiÄŸim kadarıyla Ä°ngilizcede muhasebede kullanılan “worksheet”(Çalışma sayfası diyelim ÅŸimdilik) kelimesinin bilgisayara aktarılmış hali. (Detayı Ä°ngilizce Wikipedide: http://en.wikipedia.org/wiki/Spreadsheet#History ÅŸimdilik detaya takılmayalım)

Velhasıl kelam, ÅŸimdi burada Speadsheet’in karşılığı olarak “Hesap Tablosu” yine en iyi seçim gibi. Burada yine sorun yok. Fakat sorun Calc çevirilerindeki Sheet’in karşılığı olarak “Çalışma Sayfası”nın kullanımında. Bence buradaki “Çalışma” takısı fazlalık teÅŸkil ediyor. Sanırım Kelime iÅŸlemcideki “Page”(Sayfa) ile karşışmaması için bu kullanım tercih edilmiÅŸ. Ama sadece “Sheet” in karşılığı olarak buna gerek yok.

Şöyle görsellerimize bakarsak:

Mevcut haller:

Mevcut LibreOffice Çalışma Sayfası sekmesi
Mevcut LibreOffice Çalışma Sayfası sekmesi (Windows)
Mevcut LibreOffice Çalışma Sayfası sekmesi-GNU/Linux-KDE
Mevcut LibreOffice Çalışma Sayfası sekmesi-GNU/Linux-KDE

Öntanımlı olarak gelen bu yerleşimde gördüğünüz gibi öncelikli olarak ciddi bir yer sıkıntısı yaratmakta. Ayrıca sekmeler arası geçme animasyonu olmadığı için hangi sekmede olduğunuzu da kaybedebiliyorsunuz. Öntanımlı gelen alt çubuk çok yer tutmakta. Farenizle tutup sağa sürüklerseniz yer açılmakta.

Kavram olarak deÄŸerlendirdiÄŸimizde de zaten Hesap Tablosu(Spreadsheet) içinde farklı sayfalarda çalışıyoruz, bu sayfaları isimlendiriken tekrardan “Çalışma Sayfası” demeye gerek yok. Zaten Ä°ngilice orijinalinde de bunlar Sheet1, Sheet2, olarak kullanılmakta. Yazdırma ekranında da aynı ÅŸekilde kullanılmakta:

LibreOffice Calc Yazdırma Penceresi-İngilizce
LibreOffice Calc Yazdırma Penceresi-İngilizce

Neyse görüldüğü üzere, tekrardan buralar için Çalışma Sayfası ifadesini kullanmaya gerek yok.  Mevcut haliyle Calc’daki sayfa sekmeleri ciddi bir kullanım sorunu yaratmakta.

Kod yazmayı bilmiyorum, ama bu sorunu çözmek için daha doÄŸru bir ifadeyle, bu sekme adlarının çevirilerini Sayfa olarak deÄŸiÅŸtirdim. Bu deÄŸiÅŸiklik LibreOffice 3.4.x’ün yeni çıkacak sürümü(eÄŸer çıkarsa) ve 3.5.x serisinde yer alacak.

Yeni görünümleri şöyle olacak:

Yeni LibreOffice Sayfası sekmesi-Windows
Yeni LibreOffice Sayfası sekmesi-Windows
Yeni LibreOffice Sayfası sekmesi-GNU/Linux-KDE
Yeni LibreOffice Sayfası sekmesi-GNU/Linux-KDE

Sanırım daha iyi oldu.

Şimdi bunu niye bu kadar uzun uzadıya yazdığıma gelirsek:

1-Alışılagelmiş bir görünümü değiştiriyorum. Hatalı da olabilirim, en azından açıklama yapmış olayım.

2-Spreadsheet kavramını doÄŸrusu merak ediyorum, doÄŸru karşılığını bulmak, birilerinin bana öğretmesi için en azından bir fırsat yaratmak, belki de daha iyi bir kullanım bulmak kim bilir…

3-Bu sekmlerin öntanımlı hali çok kullanışsız ve sinir bozucuydu 🙂

LibreOffice yerelleştirme çalışmaklarına katılın!

http://wiki.documentfoundation.org/Language/tr

Mutlu günler.

Kategoriler
Pardus

Ä°kinci Wiki SeferberliÄŸi

PardusWikiBirinci Wiki Seferberliği çağrısı %100 başarı ile tamamlanarak birçok insanın zor bir hedef olduğunu düşündüğü bir işi iki hafta gibi kısa bir sürede tamamlamakla kalmadı, bu çağrıdaki 49 madde dışında sayısız katkıyla içeriğini zenginleştirdi, çok büyük bir başarıya ulaştı.

Rakamlarla ifade etmek gerekirse, bu süre zarfında PardusWiki‘ye tam 82 yeni madde eklendi, 50 yeni katkıcı aramıza katıldı ve 2.000’i aÅŸkın katkıda bulunuldu. Bu derece güçlü bir ivmeye kavuÅŸan PardusWiki, maddelerin kalitesi ve Google’da birçok maddenin tek kaynağı haline gelmesiyle de diÄŸer birçok büyük dağıtım Wiki’sinin önüne geçti. Daha somut konuÅŸmak gerekirse, Gentoo ve Mandriva’nın Ä°ngilizce Wiki’lerinin önünde, Fedora Wiki’sinin ise epey gerisindeyiz :)..

Birinci Wiki SeferberliÄŸi’nde oluÅŸturulan maddelere buradan ulaÅŸabilir ve topluluk tarafından nasıl güzel bir iÅŸ çıkarıldığını kendi gözlerinizle görebilirsiniz.

Pardus kullanıcısı olan sizleri, Birinci Wiki SeferberliÄŸi çaÄŸrımızda belirttiÄŸimiz gibi Pardus ve özgür yazılım konularında PardusWiki‘yi eÅŸsiz bir baÅŸvuru kaynağı haline getirmek ve Türkçe İçerik & Belgelendirme konularındaki eksikliÄŸimizi gidermek amacıyla, Ä°kinci Wiki SeferberliÄŸi’ne katılmaya çağırıyoruz.

Ä°kinci Wiki SeferberliÄŸi’nde bayrağı bir adım daha öteye götürerek, Pardus üzerinde kullanılan temel yazılımların tümünün belgelendirilmesini hedefliyoruz. Ä°lk seferberlikte bu hedefin yarısını gerçekleÅŸtirmiÅŸ olmamızdan aldığımız cesaretle, bu kez ikinci çaÄŸrımızı yapmaktayız. PardusWiki’ye yapacağınız katkıların, Pardus’a ve Türkiye’de özgür yazılıma verebileceÄŸiniz en önemli katkılardan biri olacağını tekrar vurgulayalım.

Henüz Oluşturulmamış Maddeler

AÅŸağıda hazırlamış olduÄŸumuz listeden katkı verebileceÄŸiniz maddeleri seçip, üzerine tıklayarak yazmaya baÅŸlayabilirsiniz. Pardus ve diÄŸer özgür yazılım projeleri için hayati önem taşıyan PardusWiki‘ye tüm kullanıcılarımızı davet ediyoruz.

Ayarlar

GeliÅŸtirme

Ofis

Sistem