Kategoriler
LibreOffice LibreOffice Rehber Yazıları

LibreOffice’de “Gömme Harf” kullanarak süslü paragraflar oluÅŸturmak

Aslında LibreOffice forumlarında basit bir ipucu yazma niyetindeydim fakat bu küçük konuyla ilgili biraz daha yazmak istediğimden dolayı buradan yazmaya karar verdim.

Öncelikle ‘Gömme Harf” nedir derseniz, bunu ilk kez bugün duydum.

Genellikle basılı yayınlarda görmüşsünüzdür, paragrafın ilk harfi iri bir ÅŸekilde paragrafın başında yer alır ve birkaç satır yüksekliÄŸindeki bu harf paragrafın baÅŸ bölümüne “gömülmüş” gibidir. Dergiler, gazeteler, eski hikaye kitapları, ortaçaÄŸdan kalma metinler vb birçok belgede bu kullanıma rastlamışsınızdır.

Bu özelliÄŸin LibreOffice’de olduÄŸunu biliyordum ayrıca bunun nasıl yapılacağıyla ilgili de LibreOffice Yardım içeriÄŸimizde güzel bir baÅŸlığımız da var:  https://help.libreoffice.org/Writer/Drop_Caps/tr

Lakin bu iÅŸlevin adını “Ä°lk Harfleri Büyüt” ÅŸeklinde yardım içeriÄŸindeyse maddenin baÅŸlığı “Paragrafın başındaki iri baÅŸlangıç karakteri” ÅŸeklinde çevrilmiÅŸ.

Çeviri sürecinde kalite kontrol çok önemli, bu özellikle terimlerde -hele matbaacılık ve yayıncılıkla ilgiliyse- zorlayıcı oluyor. Bu gibi durumlarda konunun uzmanı olan sevgili Ali Işıngör abimizden destek alıyorum.

Bu iÅŸlev konusunda da kendisine dönüp nedir bu “Drop Caps“ın Türkçesi diye sordum. “Gömme Harftir onun Türkçesi” yanıtı üzerine de biraz ÅŸaşırdım ve bunun da bahanesiyle bir telefonda da dertleÅŸmiÅŸ olduk…

Gömme harf, aslında basılı yayınlardan çok internet yayınlarıyla daha çok haşır neşir olduğumuz için çoğumuz basit ve süsten uzak metin bloklarıyla daha çok haşır neşir olmuş durumdayız. Haliyle gömme harfin de kullanımı bu sebepten azalmakta. Hatta doğru bir tanımını bulmak dahi zorlayıcı olmakta. Bu sebepten dolayı konusunda uzman olan Ali abi sayesinde bir nevi bu biçemi doğru adlandırılmış şekliyle dilimizde koruyoruz.

Microsoft Office tarafına onlar ne yapmış diye baktığımızda Drop Caps’i “BaÅŸlangıcı büyüt, Büyütülmüş bir ilk büyük harf oluÅŸturma” gibi karşılıklar kullandıklarını gördüm ki bunlar da gayet zorlayıcı tanımlamalar.(Bknz http://office.microsoft.com/tr-tr/word-help/results.aspx?qu=ba%C5%9Flang%C4%B1c%C4%B1+b%C3%BCy%C3%BCt&ex=1&origin=EC079000070)

LibreOffice çevirilerindeki hatalı ve yanlış anlaşılmaya sebep olabilecek(cümle ve kelimelerin ilk harflerini büyük/küçük harfe dönüştürmeyle mesela) çevirileri düzelttikten sonra. Mevcut yardım içeriÄŸimizden de faydalanarak, LibreOffice’de nasıl gömme harf kullanılacağını anlatayım…

Gömme harf uygulamak istediÄŸiniz paragrafı imleçle seçin ve menüden Biçim – Paragraf’a tıklayın, açılan iletiÅŸim penceresinde “Åžimdilik Ä°lk Harfi Büyüt- Sonraki sürümlerde Gömme Harf”i seçin:

LibreOffice'de Gömme Harf ekeleme iletşim penceresi Menüde Biçim - Paragraf yolunu izleyin
LibreOffice’de Gömme Harf ekleeme iletiÅŸim penceresi Menüde Biçim – Paragraf yolunu izleyin

Bir paragrafın ilk harfini, birkaç satır büyüklüğünde olabilen geniş bir büyük harf ile biçimlendirir. Paragraf en az Satırlar kutucuğunda belirttiğiniz satır sayısı kadar yer kaplamalıdır.*Aşağıdaki ipucuna bakınız.

Gömme harf işlevine erişmek için:

1- Biçim – Paragraf – Ä°lk Harfleri Büyüt/Gömme Harf sekmesini seçin

veya

2- Biçim – Biçemler ve Biçimlendirme – seçeneÄŸini seçip, içerik menüsünü açın DeÄŸiÅŸtir/Yeni – Ä°lk Harfleri Büyüt/Gömme Harf sekmesini seçin

Ayarlar:

İlk Harfleri büyüt/Gömme Harf:
Seçilen paragrafa paragraf başı iri başlangıç karakteri ayarlarını uygular.

Tam kelime:
Paragrafın ilk kelimesinin ilk karakterini iri ve kelimenin geri kalan karakterlerini büyük türde gösterir.

Karakter Sayısı:
Paragraf başında iri başlangıç karakteri olarak gösterilecek karakter sayısını girin.

Satırlar:
Paragrafın ilk satırından aşağıya doğru iri başlangıç karakterinin genişlemesini istediğiniz satır numarasını giriniz. Seçim 2-9 satır ile sınırlıdır.

Metinden uzaklık:
Paragraf başındaki iri başlangıç karakteri ile paragraf metninin geri kalanı arasındaki boşluk miktarını girin.

İçerikler
Metin:
Paragrafın ilk karakteri yerine kullanmak istediğiniz iri başlangıç karakterini girin.

Karakter Biçemi:
Paragrafın başındaki iri baÅŸlangıç karakterine uygulamak istediÄŸiniz biçimlendirme tarzını seçiniz. Geçerli biçimlendirme tarzını kullanmak için, [Hiçbiri]’ni seçiniz.

Önizleme Alanı
Geçerli seçimin önizlemesini gösterir.

* Ä°pucu: Yukarıda yazdığı üzere ancak Satırlar sayısında bulunan sayı kadar satır içeren paragraflarda bu özellik uygulanmakta. Tek satırlarda da bu özelliÄŸi kullanmak isterseniz satırın ilk harfinin soluna imleci yerleÅŸtirin ve satır atlatmak için  Shift+Enter tuÅŸlarına basınız. Shift ve Enter’a birlikte basmak imleci yeni satır başına gönderecek olup paragraf bütünlüğünü bozmayacaktır. Bir satırı böylece iki satırdan oluÅŸan bir paragraf yerine koymuÅŸ olursunuz. Bknz:

Gömme Harfle kullanımı
Gömme Harfle kullanımı: 3 paragrafta gömme harfin tam sarmalanmasını görebilirsiniz.

Gömme harf kullanarak süslü paragraflar oluşturabilirsiniz. Bu sayede belgeniz görsellik kazanacak ve bu da sıkıcı düz metin bloklarından bunalmış okuyucunun keyfini artıracaktır.

Gömme harf eski bir biçem ve günümüzde kullanımı azalsa da CSS ile gömme harfi web sitelerinde de kullanmak mümkünmüş*. Yine aynı şekilde e-kitap dosya biçimleri ve biçemleri de bildiğim kadarıyla gömme harfi destekliyor.

Gömme harf demiÅŸken, LibreOffice’in önümüzdeki 4.2 sürümünde karakter sınırları ve gömme harfle ilgili de geliÅŸmeler de var. LibreOffice 4.2. yenilikleri için https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/4.2#Writer adresini ziyaret edebilirsiniz.

Buradan sevgili Ali Işıngör abimize sürekli katkı ve desteği için bir kez daha teşekkür ediyorum.

Mutlu günler.

Kategoriler
LibreOffice

LibreOffice’de Geçen Hafta(larda) Ne yaptık – 2

LibreOffice ile ilgili gerek münferit, gerekse ortaklaşa çalışmaları derlemeye çalıştığım serimin ikinci yazısıyla devam edelim. Bu yazıda paylaşacağım gelişmeler nihai olmasa da çok önemli işler.

Zor bir uÄŸraÅŸa giren Anıl, gördüğüm kadarıyla tek başına epeyce iÅŸ kotarmış, kelime sözlüğüne epeyce kelime eklemiÅŸ. Anıl’ın baÅŸlattığı Bu proje, özgür ofis yazılımlarında diÄŸer birçok dilin sahip olduÄŸu fakat Türkçemizin ÅŸimdiye kadar sahip olamadığı bir sözlük kazandıracak. Anıl’ın baÅŸlattığı bu güzel projeye kelime veya kod katkısı verilebileceÄŸi gibi proje gönüllülerine kitap hediye ederek de katkıda bulunabilirsiniz. Kitap listesindeki kitaplardan paylaÅŸabileceklerinizin olduÄŸunu düşünüyorum. Proje sayfası:  https://github.com/maidis/mythes-tr/wiki
  • LibreOffice’in çeviri çalışmalarında, yardım içeriÄŸinde biraz hızımız kesilse de %69 seviyesine çıktık.
  • Sevgili Sabri, gerek forum gerekse diÄŸer iÅŸlerde elimiz ayağımız olmaya devam ediyor, çalışkanlığı için kendisini kutluyorum.
  • Transfer sezonunun bombası olarak, eski OpenOffice.org Türkiye ekibinin çalışkan belgelendiricilerinden Mehmet Pekgenç‘i aramıza kattık :). Kendisinin Calc ve Base bileÅŸenlerindeki bilgisi bu alandaki eksikliÄŸimizi giderecektir. Ama bu bileÅŸenlerde yapılacak çok iÅŸimiz olduÄŸundan, iyi bilen herkese ihtiyacımız var. Ayrıca Mehmet Pekgenç’in Özgürlükİçin E-Dergi’sinde OpenOffice.org ile ilgili harika belgeler yazdığını da söyleyeyim. Bu belgeleri de aranabilir ve ulaşılabilir birer baÅŸvuru belgesi olarak LibreOffice wikisine aktarmayı düşünüyoruz.
  • Bu haftaki Çeviri AkÅŸamını ve 30 AÄŸustos tatilinin gündüz bölümünü feda ederek, çok önemli gördüğüm bir iÅŸe giriÅŸtim. LibreOffice Calc’ın fonksiyonlarını derledim… Biraz daha açmak gerekirse; LibreOffice çalışma sayfalarında hücrelerde kullandığımız fonksiyonların elimizde tam bir Türkçe listesi yoktu. Bu fonksiyonlar Türkçe’ye çevrilmiÅŸti fakat nasıl çevrildiÄŸi ve nasıl kulalnılabileceÄŸiyle ilgili bir fikrimiz yoktu. LibreOffice Calc Rehberinin Ek B kitabı, Ä°ngilizce fonksiyonları anlatan bir ek. Bu ek üzerinden yola çıkarak Calc formüllerinin Türkçe karşılıklarını:
    • Arayüz çevirilerinden
    • Yardım içeriÄŸi çevirilerinden
    • Ä°ngilizce özgün fonskiyonlardan
tek tek bakarak karşılaştırdım, farklı çevirileri yeknesak hale getirdim, hatalı olduğunu düşündüğüm çevirileri düzelttim, ayrıca LibreOffice genelinde özgün fonskiyonların bazılarının yerelleşmiş arayüzlerde olmadığını fark ettim, bunları da derleyip hata kaydı girmek için hazırladım. Bu sayede Calc fonksiyonlarını ile ilgili tam bir belgemiz oldu. Bütün formüller ve yardım içeriğindeki anlatımları bir oldu.

Calc’ın neler yapabileceÄŸini çok iyi gösteren bu belgenin, fonksiyonlarını derlemem 1 tam günümü aldı. Bu belgeyi LibreOffice wikisine koydum:  LibreOffice Türkiye  Vikisi Fonskiyonların tanımı maddesi. Ne yazık ki henüz Türkçe tanım kısımlarını ekleyemedim. Ama merak etmeyin, bu fonksiyonların tanımlarının neredeyse tamamı gömülü Yardım Rehberinde çevrilmiÅŸ durumda. Tek yapmanız gereken, LibreOffice gömülü yardım içeriÄŸini açıp(Araç çubuÄŸu – Yardım -> LibreOffice Yardım veya F1 tuÅŸuna bastığınızda açılır) arama çubuÄŸuna fonksiyonu yapıştırdığınızda Türkçe tanımı, nasıl çalıştığı ve örnek kullanımı karşınıza çıkacaktır. Kısa zaman içerisinde bu mevcut içeriÄŸi belgeye ve vikiye eklemeyi düşünüyorum. Kopyala yapıştır ağırlıklı bu iÅŸ sanırım, çeviri kalitesi ve güncellemesiyle birlikte sanırım 1 haftamı alır. Haftaya kadar uÄŸraşıp bitirmeyi planlıyorum. O kadar çeviriyi yapmış olanların buradan ellerine saÄŸlık diyorum 🙂

Bu belgenin Calc kullanıcıları için eşsiz ve kesinlikle olması gereken bir kaynak olacağını düşünüyorum. Bu sayede Calc üzerindeki hakimiyet ve Nasıl yaparım soruları da epeyce cevap bulmuş olacaktır.

Aklıma gelenler şimdilik bu kadar. Yapılacak çok fazla iş var. Benim çeviri ve belgeleme işi dışında unutmayayım diye yazdığım listem şu: http://wiki.libreoffice.org.tr/Kullan%C4%B1c%C4%B1:Kobzeci. Bu liste dışında yapılması gereken çok daha önemli işler var elbette. Sayımız da çok değil haliyle, çoğu zaman kendimizi yalnız hissediyoruz. Hatta şöyle ki:

“ÇoÄŸu zaman o kadar yalnız ve cahiliz ki cesur ve çalışkan olmaktan baÅŸka ÅŸansımız yok!”

Özgür yazılıma katkı vermekten geri durmayın.

Mutlu günler.

Kategoriler
LibreOffice

LibreOffice’de Geçen Hafta Ne yaptık – 1

LibreOffice ile ilgili en son yazdığım yazıda, geçtiğimiz yıl boyu LibreOffice ile ilgili neler yaptığımızı derlemeye çalışmıştım.

Bu hafta yine yazacak şeyler birikti bu liste üzerine. Ben de bundan böyle fırsat buldukça kısa kısa son gelişmeleri not etmek istiyorum.

BaÅŸlayalım…:

  • Önceki yazıda eski OpenOffice.org.tr forumlarını arÅŸiv yayınına almak istediÄŸimizi söylemiÅŸtim. Ä°ÅŸte bu iÅŸlem için hazırlık yaparken, talihsiz bir ÅŸekilde LibreOffice Türkiye Forumları’nın veritabanını kaybedilmesine sebep oldum. Hani olur ya, aksilikler ve talihsizlikler peÅŸ peÅŸe gelir ve geri dönülemez nokta için mükemmel bir düğüm oluÅŸtururlar. Ä°ÅŸte tam da böyle oldu. Veritabanı yedekler, geri getirmek için gerekli dosyalar, forum yazılımı ve dosya izni aksilikleri vs. hepsi birleÅŸince maalesef eski veritabınımızı geri getiremedik. Åžahsen son zamanlardaki en büyük baÅŸarım buydu… http://forum.libreoffice.org.tr/viewtopic.php?f=12&t=2
  • Sevgili Sabri Ãœnal, saÄŸolsun, Forum için yeniden bir kurulum yaptı, fakat ne yazık ki, eski içerik ve üyelik bilgilerini geri getiremedik. Bu olaydan dolayı çok özür dilerim. Tek tesellim ÅŸu ki, hali hazırda çok az bir içeriÄŸe ve nispeten az bir üye sayısındayken böyle bir kaybı yaÅŸadık. Ders oldu. Artık düzenli yedeklerimiz alınmakta. Sizi mahcubiyetle forumumuza tekrar üye olmaya davet ediyorum: http://forum.libreoffice.org.tr
  • LibreOffice çevirilerinde, yardım içeriÄŸinde %68 seviyesine çıktık. Yolun üçte ikisi geride kaldı. Geride kalan kelime sayısı 142.000 seviyesine kadar indi. Yolumuz azalsa da daha çok iÅŸimiz var. BaÅŸlamaktan zor olan ÅŸey çoÄŸu zaman bitirmektir.
  • Haftanın en güzel haberlerinde biri ise, LibreOffice’de YTL zamanlarından kalma varsayılan para biriminin TL ile deÄŸiÅŸtirilmesi oldu. Açtığım hata kayda kayıtsız kalmayan sevgili Efe Gürkan Yalaman, bu hatayı çözerek LibreOffice’in kod tabanına ilk katkısını da yapmış oldu. Kendisini, kendisi için küçük ama topluluÄŸumuz için büyük bu commit’i yaptığı için kutluyorum. Sevgili Gökçen Eraslan’dan sonra LibreOffice’e Türkiye’den kod katkısı veren gencimize daha nice katkılar diyoruz. https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=53002
  • Sevgili Sabri, LibreOffice’in mevcut simgelerinden sıkılan, hatta gına gelenler için LibreOffice için Faenza simgelerinin kurulumunu paylaÅŸtı: http://forum.libreoffice.org.tr/viewtopic.php?f=12&t=6 bir göz atın derim.
  • Özgür Yazılım A.Åž., bir topluluk sayfası açtı: http://topluluk.ozguryazilim.com.tr/ Bu adreste bir çok araç, belge vs. yanı sıra LibreOffice ile ilgili sunum ve eÄŸitim müfredatlarından seminer notları bulunmakta. http://topluluk.ozguryazilim.com.tr/sunumlar Adresinde, internet tarayıcınız ile görüntüleyebileceÄŸiniz LibreOffice EÄŸitim Sunumları’na göz atmanızı ÅŸiddetle öneririm. Bir çok temel ihtiyacı güzel ÅŸekilde anlatan özenle hazırlanmış belgeleler. Benim de 75. Yıl Cumhuriyet Ticaret Meslek Lisesi LibreOffice semineri için hazırladığım LibreOffice sunumunu ÅŸu sayfadan edinebilirsiniz.
  • Bir Bakanlığımız LibreOffice ile ilgili eÄŸitim seminer vb konularda bilgi istedi. Farkındalık bile insanı motive ediyor doÄŸrusu.
  • EÄŸitim ve seminer demiÅŸken. Henüz çok taze bit topluluk olduÄŸumuzdan, seminer ekibimiz yok. Gönüllü bir seminer ekibimiz olursa eminim bu gibi taleplere çok daha hızlı döneceÄŸiz. Ben Ä°stanbul’da ve hafta sonu olacak etkinliklere katılabilirim mesela.
  • EÄŸer, LibreOffice konusunda seminer vermek için gönüllü olmaya niyetlenirseniz, bilgi[at]libreoffice.org.tr adresine kendinizi tanıtan bir e-posta atarsanız memnun oluruz. Özellikle Ankara’da ve hafta içi müsait olan arkadaÅŸlar gönüllü olursa, Kamu konusunda çok faydalı iÅŸlere imza atabiliriz diye düşünüyorum. Seminer konusunda gözünüz korkmasın 🙂 Profesyonel hizmet vermiyoruz, gönüllü iÅŸler bunlar. Temel ve orta düzey bilgilerle, LibreOffice’in bütün bileÅŸenleriyle ilgili bilgi sahibi olmak ve özgür yazılımın faydalarını iyi ÅŸekilde aktarabilmek kafidir diye düşünüyorum. Mevcut sunum ve seminer notlarıyla baÅŸlamak da hiç zor olmayacaktır. Ekip büyüdükçe daha iyi belgeler ve bilgilerle donanacağımızdan eminim. Katılımınızı bekliyoruz.

Evet, bu kadar diyelim. Önümüzdeki hafta yıllık izinde olacağımdan bilgisayar başında olamayacağım. Çarşamba Akşamı VIII. Çeviri Akşamı yapılacak, maalesef bu hafta bay geçeceğim. Umarım tatilden sonra, dinç kafayla daha verimli olurum.

Mutlu günler.

Sonnot: Masaüstünde önemsiz bir dosyayı bile silerken çöp kutusu diye bir olaya gerek duyulmuÅŸ. Altın deÄŸerindeki veri tabanlarını silerken neden böyle bir araç yok çok ÅŸaşırdım. Buradan MySQL, phpmyadmin ve DTC yetkililerine sesleniyorum: Arkadaşım, Sil komutunda veritabanını sıkıştırıp atın çöpe, adam dönüp alabilsin yani, zor mu olur, gerek mi yok anlamadım…

Kategoriler
LibreOffice

LibreOffice ile Ä°lgili Neler Yaptık, Neler Yapıyoruz – 1

LibreOffice Türkiye
LibreOffice Türkiye

Özgür ofis yazılımı LibreOffice için geçtiğimiz yıldan bu güne yaptığımız ve aklımda kalan çalışmaları ve hali hazırda yürüttüğümüz çalışmaları buraya not etmenin iyi olacağını düşünüyorum.

LibreOffice’in geliÅŸmesi ve ülkemizde kullanımının artması için elbette yapacak çok iÅŸimiz var… Hatta bugüne kadar yaptıklarımız yapamamız gerekenlerin çeyreÄŸi bile deÄŸildi…

Madde madde sayalım:

  • 11 Mayıs 2011 tarihinde Ãœmraniye 75. Yıl Ticaret Meslek Lisesindeki LibreOffice seminerine konuÅŸmacı olarak katıldım. LKD sayesinde ilk seminer tecrübemi yaÅŸamış oldum. Zorluydu doÄŸrusu…  https://blog.bluzz.net/75-yil-cumhuriyet-ticaret-meslek-lisesi-libreoffice-semineri/
  • LibreOffice Türkçe çeviri ekibini oluÅŸturduk. Kısa sürede LibreOffice arayüz çevirilerini %100 seviyesine çıkardık. O zamanki kısıtlı yardım içeriÄŸini de %100’e çıkardıktan sonra, diÄŸer dillerin sahip olduÄŸu geniÅŸletilmiÅŸ yardım içeriÄŸinin çeviri çalışmalarına baÅŸladık.
  • LibreOffice çevirileriyle baÅŸladığımız süreçte daha önce OpenOffice.org Türkiye topluluÄŸunun yaptığı iÅŸler gibi güzel ÅŸeyler yapabilmek ve bilgi paylaşımını artırmak için LibreOffice Türkiye Forumu, Vikisi vb bir yapı oluÅŸturmaya karar verdik.
  • Bu yapı için alan adı ve barınma hizmeti için LKD ile görüşmeye baÅŸladık.
  • LibreOffice’in arayüz ve yardım içeriÄŸinin yanında LibreOffice’in küresel belgelendirme ekibi tarafından hazırlanan LibreOffice rehber kitaplarının çevirisine baÅŸladık. SaÄŸolsun sevgili Ayhan Yalçınsoy bu iÅŸe öncülük etti.
  • TDF Vikisinde Türkçe yerelleÅŸtirme çalışmalarıyla ilgili belgeler hazırladık: http://wiki.documentfoundation.org/Language/tr
  • LibreOffice’in Türkiye resmi sitesini yayına aldık ve içerik oluÅŸturmaya baÅŸladık: http://tr.libreoffice.org/
  • LKD’nin çabalarıyla -Nic.tr’nin bütün saçmalıklarına raÄŸmen- faaliyetlerimizi hızlandırmak ve OpenOffice.org.tr Forumlarının ve Vikisi’nin yayınlarının durmasıyla insanların yardım alabilecekleri bir platforumun da kalmamasının itkisiyle, “libreoffice.org.tr” alan adının tahsisi saÄŸlandı.
  • Alan adı alındıktan sonra Forum, Wiki gibi hizmetlerin ayarlanması yapıldı. Bu konuda destek veren sevgili Doruk FiÅŸek ve Erdem Artan’a teÅŸekkürü borç bilirim.
  • Forum ve Wiki kurduk. Sevgili Sabri Ãœnal saÄŸolsun, -emekelri olmasaydı bu forum bu halde olmazdı- forumumuzu yapılandırdı, ÅŸekle ÅŸemale soktu, eklentileri yükledi… Wiki için ise hala konuya hakim bir teknik yönetici eksikliÄŸi yaÅŸamaktaydık…
  • Sevgili Necdet Hoca’nın çeviri çalışmalarına dahil olmasıyla, daha doÄŸrusu çeviri çalışmalarını adeta sahiplenmesiyle çeviri çalışmalarında hızlı bir ivme yakaladık.
  • Necdet Hoca’nın üniversitelerde Microsoft’un yaptığı baskılara karşı(http://nyucel.blogspot.com/2012/04/microsoftun-universitelerle-savas.html) LibreOffice gibi bir alternatifin olduÄŸu üzere, akademisyenleri LibreOffice çeviri çalışmalarına kazandırmasıyla çeviri ekibimiz iki katına çıktı. http://wiki.documentfoundation.org/Language/%C3%87evirmenler/tr
  • Çeviri çalışmalarını hızlandırmak için Çeviri AkÅŸamları düzenlemeye baÅŸladık. Dün 6. Çeviri AkÅŸamını gerçekleÅŸtirdik. https://plus.google.com/events/c60nn9s4gd98dq4nldl33mbjbj0/115269212643703188386
  • Yardım içeriÄŸini Çevirmeye baÅŸladığımızda %38 seviyesindeydik. Çeviri AkÅŸamlarına baÅŸladığımızda ise %50 seviyesindeydik. Bugün ise %65 seviyesine çıktık. LibreOffice yardım içeriÄŸinin 440.000 küsür kelime olduÄŸu göz önüne aldığında 120.000’den fazla kelime çevirmiÅŸiz. Geçen haftadan bu yana ise %58’den %65′ e çıktık… Bu artıştaki en önemli etken Necdet Hoca’nın bireysel çabası oldu. Kendisi 5.000’den fazla çeviri sunuÅŸu yaptı…
  • OpenOffice.org’un yayın dışı kalan forum ve wikisi’nin kaybolmaması için, bu yapılara ait dosyaları ve veritabanlarını Rail Aliyev Doruk FiÅŸek aracılığıyla bize ulaÅŸtırdı.  SaÄŸolsun Erdem Artan OpenOffice vikisini yayına soktu: http://eskiwiki.libreoffice.org.tr OOo-tr forumları ise en son veritabanı arızası yaÅŸamıştı, E-posta iÅŸleri konusunda da Erdem’i darladığım için henüz forumu salt okunur yayına sokabilmek için ricada bulunmaya yüzüm yok.
  • Bir yandan gömülü yardım içeriÄŸini çevirirken bir yandan da LibreOffice kitaplarının çeviri çalışmalarını yürütmek için sevgili Ayhan Yalçınsoy, Yasin Özdemir ve Emel AktaÅŸ gönüllü oldu: http://forum.libreoffice.org.tr/viewtopic.php?f=17&t=29
  • LibreOffice Türkiye wikisi için, PardusWiki canavarlarından sevgili Adem Özcan(sadri) bizi kırmayarak aramıza katıldı.
  • Pardus projesinden tanıdığımız sevgili Gökçen Eraslan, Google Summer Of Code 2012 dahilinde LibreOffice için çok önemli bir özellik olan PDF’lere sayıl  sayısal imza desteÄŸi üzerinde çalışamaya baÅŸladı:https://blog.bluzz.net/libreofficede-pdf-imzalamak-basarilar-gokcen-hocam/
  • Zemberek eklentisiniyle ilgili geliÅŸtiricilerinden Ahmet A. Akın ve Serkan Kaba’nın baÅŸlarına ekÅŸimeye baÅŸladım. SaÄŸ olsunlar Zemberek3’ün üzerinde çalışıldığını ve yıl sonu gibi hazır olacağını belirttiler. http://zembereknlp.blogspot.com/
  • LibreOffice Türkiye’nin daha etkin bir topluluk olması için sevgili Merve Yalçın Ä°letiÅŸim Sorumlusu olamayı ve sevgili Sezai Yeniay ise Tanıtım ve Pazarlama sorumlusu olmayı kabul ettiler.
  • Son dönemde adını haberlerde bolca duyduÄŸunuz bir Kurum’un LibreOffice’e geçmek için çalışmalara baÅŸladığını öğrendik.
  • Gökçen Eraslan PDF imzalama desteÄŸi için yolu yarıladı: http://blog.yeredusuncedernegi.com/category/english/2012-07-21/pdf-half-way/
  • LibreOffice’e kod katkısı vermek için yeni gençler kazanmak adına Efe Gürkan Yalaman‘ı EasyHack‘lerele iÅŸe baÅŸlaması ve ödül olarak Åžanzelize Kafe‘ye götürmeyi vaat ederek teÅŸvik etmeye baÅŸladım.
  •  Sevgili Anıl Özbek, LibreOffice için Türkçe EÅŸ anlamlılar sözlüğü ve Zemberek eklentisinin Java tabanlı olduÄŸundan kurulum paketine girememesi vb sebeplerden dolayı sahip olmadığı dil bilgisi denetimi için Lightproof ve diÄŸer sözlükler üzerine deneysel çalışmalar yapmaya baÅŸladı: http://anilozbek.blogspot.com/ adresindeki son altı yazısından detaylı bilgi alabilirsiniz. EÄŸer siz de bu alanlarda destek verebiliyorsanız lütfen geri durmayın.
  • Türkiye’de LibreOffice Kullanan Kurumlarla ilgili bir liste çalışmasına baÅŸladık http://wiki.libreoffice.org.tr/index.php?title=Kullanan_Kurumlar. Bir de BaÅŸarı Hikayeleri maddesi oluÅŸturduk http://wiki.libreoffice.org.tr/index.php?title=Ba%C5%9Far%C4%B1_Hikayeleri.
  • LibreOffice’e hata kaydı bildirmeye baÅŸladık. Impress 16:10 ekran desteÄŸi bu sayede geldi https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=51285. DiÄŸer bildirdiÄŸimiz hata/istekler ise yapım aÅŸamasında diyelim…http://forum.libreoffice.org.tr/viewforum.php?f=20
  • Åžu an iÅŸlerinden çok fazla zaman ayıramasa da sevgili Hakan Hamurcu LibreOffice Türkiye Facebook sayfasını ayaÄŸa kaldırdı: http://www.facebook.com/LibreOfficeTr
  • Sevgili Ali Işıngör, arkaplanda sürekli destek saÄŸladı.
  • LibreOffice Türkiye için bir Google+ sayfası https://plus.google.com/117523404229497030445/posts ve twitter hesabı açtık https://twitter.com/LibreOfficeTurk

Bir yıl gibi sürede yaptıklarımızdan aklıma gelenler bunlar. Geri planda bir çok ÅŸey de yaptık, bir çok görüşmemiz oldu. Ve adını buraya yazmayı atladığım arkadaÅŸlar kusuruma bakmasınlar. Bu sıcakta iÅŸ vs insanın aklı pek kalmıyor 🙂

Elbette yaptığımız ÅŸeyler sınırlı, daha yapacağımız ve eksik olan çok ÅŸey var. ÖrneÄŸin hala Calc, Basic ve Makrolar konusunda bir üstad bulamadık. Wiki için hala teknik yönetici arıyoruz. Test ve Kalite çalışmaları için hala bir ekibimiz yok. GeliÅŸtirme konusunda da keza durum vasat. Bu alanlarda desteÄŸe ÅŸiddetle ihtiyacımız  bulunmakta. Bunun dışında görsel ve diÄŸer tanıtım malzemeleri için tasarım yapabilecek birileri olsa çok iyi olur. Belgelendirme çalışmalarında çok -hatta- inanılmaz eksiÄŸimiz var. Anıl’ın çalışmaları da keza en ÅŸiddetli katkıya ihtiyacımızın olduÄŸu alanlar…

Durum bundan ibaret. Ama kapanış olarak ÅŸunu söylemek isterim ki, ÅŸu an bu ekibin içinde olmaktan son derece mutluyum. Beni en çok mutlu eden ÅŸey ise, ekibimizin proaktif davranışı. Bir iÅŸe yapılmalısa, bu gerekliliÄŸi tespit eden kiÅŸinin kendiliÄŸinden harekete geçmesi Türkiye’de özgür yazılıma katkı konusunda son derece ihtiyacımız olan bir davranış biçimi. Yapıl-malı Edil-meli, bulun-malı, çevril-meli lafında iÅŸi bırakmayarak, elinden geldiÄŸince ve vakti imkan verdikçe katkı veren insanlarla çalışmak bir zevk. Ahh, eskiden ne kadar boÅŸ vaktimiz varmış, ÅŸimdi o kadar az ki, hiç bir ÅŸeye yetmiyor. ÇoÄŸumuz çalıştığımız için genellikle mesaiden ve akÅŸam ailemizden çalarak bu iÅŸleri yürütüyoruz. Zamanı daha müsait olan üniversite öğrencilerini aramızda görsek ne güzel olur oysa deÄŸil mi 🙂

Velhasıl-ı kelam, LibreOffice çok önemli bir yazılım. Bireysel olarak, kiÅŸisel üretimimizde kullandığımız özgür bir üretkenlik takımı olmasının yanı sıra, ülkemiz için de son derece önemli ve bu yazılımı en iyi hale getirmek de biz özgür yazılım katkıcılarına düşmekte. LibreOffice’i çok sevmeyebiliriz, ama ÅŸu bir gerçek ki Microsoft Office karşısında, ona köle olmamak için elimizdeki en güçlü araç LibreOffice. Bunu daha iyi hale getirmekten baÅŸka seçeneÄŸimiz yok.

EÄŸer siz de bu zorlu ama zevkli çalışmalara katılmak istiyorsanız, forumumuzdaki Sosyal Alan‘da kendinizi tanıtarak ilk adımı atabilirsiniz

Mutlu günler.

Kategoriler
LibreOffice Pardus

LibreOffice iÅŸleri ve gelecek…

Geçtiğimiz hafta benim için yoğun geçti. Gündüz iş yoğunluğu akşamları ise bilgisayardan uzak durmaya çalıştım. Fırsat buldukça -azar azar da olsa- LibreOffice ile ilgili yapılacaklar listesindeki işlere zaman ayırdım. Buradan eşime bana gösterdiği anlayış için de teşekkür edeyim:)

Zaman kıymetli olunca bir kez daha gördüm ki sosyal medya zaman kaybı yaratıp üretkenliÄŸi azaltıyor. Fazlası size birÅŸey katmıyor. Günde 1 kere bakın geçin 🙂

Neyse, konuya dönelim… BildiÄŸiniz gibi LibreOffice için yapılacak çok ÅŸey var. Henüz doÄŸru düzgün organize olamamış olsak da elimizden geleni yapmakla mükellefiz. Umuyorum ki yakın zamanda açacağımız Türkçe LibreOffice forumu sayesinde hem kullanıcıların birbirlerine destek olabileceÄŸi hem de LibreOffice Türkiye topluluÄŸunun temellerini atabileceÄŸimiz bir platforma sahip olacağız. Yapılacak o kadar çok iÅŸ var ki…

Haftayı özetleyelim:

  • Bundan on gün önce LibreOffice Türkiye sitesi ile ilgili yapılacakların listesini kendimce çıkardım. http://listarchives.libreoffice.org/tr/users/msg00018.html. Bu listedeki birçok iÅŸi saÄŸolsun Ayhan Yalçınsoy’un büyük katkılarıyla yaptık ve eksik olan birçok sayfa yayına girdi. Bunlar:
  • Forum kurulacak(LKD ile bu konuda temastayız, umarım bir an önce Türkçe bir foruma kavuÅŸuruz)
  • Özellikler sayfası geliÅŸtirilecek: Writer dışındaki bileÅŸenlerin sayfaları oluÅŸturulacak
  • Kurulum ile ilgili sayfalar çevrilecek(Sıkça sorulan sorular, kurulum rehberi vs)
  • Katkı verin sayfası zenginleÅŸtirilecek
  • Bozuk ifadeler vesaire düzeltmeler yapılacak, Belgeleme sayfasındaki
    bağlantılar güncellenecek vs.

Bunların dışında, çeviri ve belge yazma iÅŸlerine katkı verecek Calc ve Base gibi özel bileÅŸenlerde uzmanlaÅŸmış kiÅŸileri yana yakıla arıyoruz…

Åžimdiye kadarki ve bundan sonraki yaptığımız iÅŸler neredeyse tamamen yerelleÅŸtirme ile ilgili ÅŸeyler. Peki ya üretmek? Bu konuda bir ÅŸeyler yapabilir miyiz diye hep düşünüyorum… Sanırım bunu biz yapamayacağız. LibreOffice’in güzel bir katkı verenler sayfası mevcut: http://www.libreoffice.org/about-us/credits/ Bu sayfada bugüne kadar katkı verenlerin isimleri mevcut (OpenOffice.org kodları LibreOffice’e aktarılanlar da dahil). Katkılar iki türlü listeye alınmış: Kod(commit) ve TDF wiki katkısı.

Listede gördüğüm Türkiye’den kod katkısı vermiÅŸ sadece iki isim var:
Gökçen Eraslan ve Görkem Çetin

TDF wikisine katkı veren ise:
Bendeniz, Hakan Hamurcu ve Ali Işıngör

Kullandığımız, sevdiÄŸimiz, sevmesek de elimizdekinin en iyisi olan LibreOffice’in geliÅŸimine bu kadar az katkıda bulunmuÅŸ olmak doÄŸrusu beni utandırıyor. Aslında utanması gereken ben miyim orası da tartışılır… Kod yazmayı bilsem eminim katkıda bulunurdum.

Ãœlkemizde maalesef deÄŸiÅŸik bir futbol seyircisi haliyle özgür yazılım destekçiliÄŸi yapıyoruz. Ne olması gerektiÄŸi, nasıl yapılması gerektiÄŸi gibi konularda inanılmaz beyinlerimiz var. Sürekli fikir üretip ortaya sürüyoruz. Hepimiz teknik direktör, proje yürütücüsü, yönetim kurulu üyesi gibiyiz… Ama ne kadar üretken olduÄŸumuz konusunda ise acı tablo -anlayanın- suratına sert bir tokat gibi yapışıyor.

Yukarıdaki listedeki sayfalardan biri “GeliÅŸtirici” sayfası. Yalın bir sayfa ve ÅŸu an belki de en iÅŸe yaramayacak sayfa. Çünkü bugüne kadar tanıdığım Türkiye’deki özgür yazılım camiası buna elbette ilgi göstermeyecek. Ama eminim LibreOffice ile ilgili çok önemli fikirler üretmiÅŸlerdir.

Hepimiz, gerek bireysel kullanımda gerekse kamu alanında özgür yazılıma göç konularını önemsiyoruz, fakat nedense özgür yazılımın amiral gemilerinden biri olan LibreOffice’e bir türlü sahip çıkamıyoruz, ondan aldığımızı ve ondan beklediÄŸimizin karşılığını vermiyoruz. Geçenlerde yayınlanan ÅŸu tabloya bakalım:

Sayılarla TDF - LibreOffice kod bilgigrafiği
Sayılarla TDF - LibreOffice bilgigrafiği

Sadece aktif çeviriciler listesinde varız. Geri kalan esas üretim süreçlerinde ise yokuz.

Ee peki nasıl olacak? Şöyle olacak, biz bunu yapmayacağız… Biz bu iÅŸi yapamadık… Koca ülkede yetkin(yetiÅŸmiÅŸ) özgür yazılımcılarımız, LibreOffice’in yola çıktığı 1.5 yıllık süreçte bu iÅŸeiÅŸe dahil olmadılar. Kızmıyorum kimseye, ama ben özgür yazılımı destekliyorum diyen ve bunu baÅŸarabilecek kiÅŸilerde bu projeye sahip çıkmak ve dahil olma refleksi yokmuÅŸ. Bu refleks olmadıktan sonra bu saatten sonra da bu kiÅŸilerin bu projeye dahil olacağını açıkcası sanmıyorum.

Peki ne yapacağız diye sorarsak… Bizim nesil, sadece LibreOffice’de deÄŸil diÄŸer özgür yazılım projelerinde baÅŸarısız olduk. Bugün bir Brezilya gibi OpenOffice-LibreOffice’i alıp götürebilirdik…. Ama bizden sonraki nesil, yani 20’li yaÅŸların baÅŸlarındaki öğrenme, yapma hevesi ve zamanı bulunan gençler bu iÅŸi yapabilir. Öyle hızlı deÄŸil, bir kaç seneye bu iÅŸe dahil olabilirler diye düşünüyorum.

Bundan sonra, kendi adıma yapacağım iÅŸlerden en önemlisi, gençleri, özellikle Bilgisayar bilimlerinde(yazılıma ilgili) okuyan gençleri bu projeye dahil edecek çalışmalarda bulunmak. Bunun için çok bir ÅŸey yapamam. Ne üniversite gezip seminerlerle anlatacak zamanım ve imkanım, ne de baÅŸka organizasyonlar…. YapabileceÄŸim tek ÅŸey mektup yazmak…

Ãœniversitelerin yazılım ile ilgili öğrenci klüplerinin bir listesine ulaşırsam(LKD’de var mıdır bilemedim veya oluÅŸturursam) aynı ÅŸekilde bu iÅŸe dahil olabilecek öğrencilerin okuduÄŸu Fakültelerin iletiÅŸim bilgilerini bulabilirsem, e-posta veya kağıt mektuplar ile gençleri bu özgür yazılım projesinin macerasına davet edeceÄŸim. Bu konuda irtibat saÄŸlayabilirseniz zeki[at]ozgurlukicin.com adresinden bana ulaşırsanız sevinirim.

Ya bu neden önemli, yapıyorlar, iÅŸte çevirip kullanıyoruz diyebilirsiniz. Ama öyle deÄŸil, yarın Türkçe yerel ile ilgili LibreOffice kodlarında bir sorun veya ihtiyaç olsa ne yapacağız? Bir tek aktif Türk geliÅŸtirici olmadan LibreOffice’in bu ülkede yaygınlaÅŸması pek saÄŸlıklı olmayacak.

Bu işi bir şekilde çözmeliyiz. Bu listede aktif Türk geliştiriciler olmalı. Eminim ki bizim ülkemizde de bu kodları yazabilecek, hatta şunun şurası yanlış şöyle olmalı, şöyle yaparsak daha iyi olur, şu özellik şöyle kolayca eklenir diyebilecek ve birçoğundan iyi bilgiye sahip insanlarımız var. Bu kişileri aktive edemedik ama yakın gelecekte daha da yetenekli, daha zeki daha özgür yazılımcı gençler gelecek ve bu projeye dahil olacaklardır. Bundan umutluyum.

Mutlu günler.

Kategoriler
LibreOffice

LibreOffice çevirilerinin bana katacağı…

Sanırım LibreOffice çevirileri sayesinde, şimdiye kadar öğrenmeyi başaramadığım ama muhakkak ki işime yarayacak iki şey öğreneceğim:

1- Temel düzeyde Veritabanı(Base, Access) kullanabilmek

2- Basic ile Makro yazmak(Bu daha çok işime yarar sanırım)

Haydi bakalım.

Mevcut Türkçe belgeler: http://wiki.openoffice.org.tr/index.php/Ana_Sayfa

Ben İngilizce biliyorum hacı diyenler için bu iki olay için kaynaklar:

http://tr.libreoffice.org/belgelendirme/

1- Bölüm 8 – Base Veritabanı ile baÅŸlamak (ODT) (PDF) (Ä°ngilizce)

2-  a)Bölüm 13 – Makrolar ile baÅŸlamak (ODT) (PDF) (Ä°ngilizce)

     b)Bölüm 12 – Calc Hesap Tablosunun Makroları (ODT), (PDF) (Ä°ngilizce)

Belki diğer bölümlr ile ilgili linkler güncellenmiştir diye lazım olursa İng. belgeleme sitesi http://www.libreoffice.org/get-help/documentation/

Kategoriler
Pardus

Hangi masaüstü ne kadar -belgelerle- Türkçe konuşuyor?

Necdet Hoca ara ara hangi masaüstünün ne kadar Türkçe konuştuğu ile ilgili günlük yazıları yazmakta.

Bu yazı serisinin en yenisini okurken, çeviri çalışmalarının sadece arayüzden ibaret olmaması gerektiğini, belgeleme çevirilerinin de en az arayüz kadar önemli olduğunu söylemiştim. Ne zamandır aklımda, bu masaüstü ortamlarının belgeleme çevirilerinin ne kadar olduğunu bir tabloda yazayım.

(Belgeleme diyorum, çünkü çeviriler hep Graphical User Interface(Grafiksel kullanıcı arayüzü) ve Documentation(Belgeleme) olarak ifade edilmiş.)

Masaüstü G.arayüz(%) Belgeleme(%) Açıklamalar Çeviri merkezi adresleri
KDE 76,89 2,25 KDE 4.9: Arayüz: 200.589, Belgeleme: 72.654 kelime http://i18n.kde.org/
GNOME 90,00 0,00 GNOME 3.4: Arayüz: 36.239, Belgeleme: 20.724 kelime http://live.gnome.org/TranslationProject
XFCE 100,00 100,00 Belgeler ve arayüz Bütünleşik http://wiki.xfce.org/translations
LXDE 90,00 90,00 Belgeler ve arayüz Bütünleşik http://wiki.lxde.org/en/How_to_translate_LXDE_components
ENLIGHTENMENT 100,00 100,00 Belgeler ve arayüz Bütünleşik http://trac.enlightenment.org/e/wiki/Translating

 

Tabloda görüldüğü üzere iki büyük masaüstü ortamının Belgeleme çevirileri KDE’de %2,25 GNOME masaüstünde ise %0,00(sadece 21 kelime çevrilmiÅŸ!) XFCE, LXDE ve ENLIGHTENMENT ise nispeten hafif masaüstleri olduÄŸundan, belgeleme çevirileri ile arayüz çevirileri birlikte sunulmuÅŸ ve LXDE hariç tamamlanmış

Belgeleme çevirileri önemli midir? Bu çeviriler ne iÅŸe yarar, ne gibi fayda saÄŸlarlar? Masaüstü ortamlarının belgelemelerinin neden çevrilmelerine gerek olduÄŸu gibi soruları yanıtlaması için sevgili Necdet Hoca’ya –muz orta ile– paslayarak bu yazıyı da bitirelim.

Dileyen olurda bu tabloyu, diğer yer imleri veya veriler ile doldurmak isterse, .ods dosyasını şuradan indirebilir. -> Masaüstü Ortamları Çeviri Durumları.ods

Unutmadan, bu çeviri çalışmalarına nasıl katılacağınız ile ilgili bir takım bilgi http://nyucel.blogspot.com/2011_03_01_archive.html adresinde mevcut. KDE için ise gerekli bilg şurada yer almakta: http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=tr

Sahi bir de KDE Türkiye vardı? Ne oldu? Bilen duyan var mı? Yoksa şöhret onu da mı yedi, sonu Tarlabaşında bir virane otel odası mı oldu?

Kategoriler
Genel

Çeviriler, Diller, Nüfus ve GeliÅŸmiÅŸlik…

LibreOffice’in arayüz çeviri çalışmalarını %100 seviyesine çıkardıktan sonra, çok daha zor ve uzun bir çaba gerektiren “Yardım” içeriÄŸinin de çeviri oranının yükselmesine odaklandık…

Fark ettiniz mi bilmiyorum ama, özgür yazılımlar katkıcılığı olarak çeviri çalışmalarında genel olarak pek iyi durumda değiliz. Gerek KDE, Gerek GNOME gibi büyük özgür yazılım projelerinde arayüz dışında neredeyse yardım içeriğinde etliye sütlüye dokunulmamış. (Bknz: http://nyucel.blogspot.com/2012/01/hangi-masaustu-ne-kadar-turkce.html?showComment=1326196000189#c5489711096077814770)

Buradan kabaca ÅŸu neticeyi çıkarabiliriz, kullandığımız uygulamalarda sadece araüz üzerinde bir etkileÅŸim bize yetiyor. O yazılımın özelliklerini kavramak için ilk elden yardım içeriÄŸinden yardım almıya pek ihtiyacımız yok, veya yardım içeriÄŸine tenezzül etmiyoruz…

Oysa hepimizin ÅŸiayet ettiÄŸi, yapamamak, veya Nasıl yapılır? Nedir? sorularının cevapları çoÄŸu zaman bu yardım içeriklerinde yer alıyor. Bu içeriÄŸe göz atmadan soluÄŸu google’da almak veya nasıl yyaparım diye sorup baÅŸka insanların zamanını tembellik ile çalmak daha kolay sanırım.

Çok uzatmadan, ÅŸunu unutmamak gerekir ki bu yazılımları yazan kiÅŸilerin oluÅŸturdukları bu yardım içerikleri, o yazılımla ilgili sizi kilitleyen bir çok bilinemeyeni güzellikle anlatmakta… Kimse kendini “Bilgisayardan anlarım” havalarında görmeyip alçakgönüllü ÅŸekilde bu yardımlara kısaca göz atarsa her ÅŸey daha kolay ilerler sanıyorum…

***

Yazı baÅŸlığına gelirsek… Bir müddettir bilgisayarımda Ubuntu kurulu(üzerinde KDE kullanıyorum, nedense Kubuntu’dan daha baÅŸarılı). Bunun sebebi, özellikle LibreOffice çevirilerinde güncel sürüm üzerinde çalışma imkanı bulmak, bildiÄŸimiz üzere Pardus 2011 serisi sona erdiÄŸinden güncel LibreOffice paketleri sunulmamakta.

LibreOffice 3.5 yayımlandıktan sonra, hevesle PPA(Personal Package Archieve-KiÅŸisel Paket ArÅŸivi)’lara düşer düşmez kurdum. Fakat beni haya kırıklığına uÄŸratan bir ÅŸeyle karşılaÅŸtım; LibreOffice için Türkçe yardım paketi maalesef bulunmuyordu… Bira araÅŸtırdım, önceki sürümlerde bir ara çıkmış. Ama ÅŸimdi maalesef yok…

Peki dedimi, The Document Foundation tarafından sunulan *.deb paketini indirip kurayım dedim. LibreOffice Türkiye sitesinden indirdim, fakat ne yazık ki “Bağımlılıkların UyuÅŸmamasından” kurulamadı. LibreOffice’i TDF paketlerinden kurabilirdim, ama sistem ile uyumlu iyi performans veren Ubuntu paketlerini bekledim. Uygulama Ubuntu deposundan, yardım TDF *deb’lerinden olmadı(CoÅŸkun abi, bu kısım senin için, her *deb’in eti yenmiyor görüldüğü üzere :))

Velhasıl-ı kelam, dedim, bari bir hata kaydı açayım, paket isteğinde bulunayım. Bir de alla alla, neden Ubuntu Türkiye topluluğu bu pakete sahip çıkmamış dedim, temkinli şekilde hata kaydını girdim (https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/libreoffice/+bug/943663).

Hata kaydına yanıt olarak Björn Michaelsen, debian paketçisi arkadaşı Rene Engelhard ile %80’den aÅŸağı çeviri oranına sahip yardım yerellerini paketlememe taraftarı olduklarını söyledi.

Biraz ağrıma gitti, içe doğru burkuldum doğrusu, dilimiz Türkçemizin bu kriterin altında kalmasına üzüldüm. Bir yabancı dil bilmeyen sadece kendi dilini konuşan LibreOffice kullanıcılarının bu yazılımı tam verimli kullanabilmesi, kendilerini geliştirmesi için özgür yazılım tarafında bir seçenek sunulmaması da ayrı bir üzüntü.

Sevgili  Björn Michaelsen, dile sahip çıkma refleksine atfen, yarım içeriÄŸi için kendi paketlerimizi oluÅŸturmaya teÅŸvik edici tavsiyelerde bulundu. haklıydı da, baÅŸkalarından bu beklenmemeliydi. Maalesef *deb apketi yapmayı, bunu Ubuntu’Ya uygun ÅŸekilde yapmayı bilmiyorum. Bilen biri varsa LibreOffice 3.5 için Türkçe yardım içeriÄŸini paketleyip PPA’sını sunarsa çok mutlu olurum.

Bu arada baktım da yine başlığa gelememişiz. Napalım, yazı çok uzadı, başlığı özetleyerek bir sonraki yazıya devredelim.

AÅŸağıda, LibreOffice Yardım içeriÄŸinin dillere göre çeviri yüzdelerini görebileceÄŸimiz sıralı bir tablo hazırladım. Bu tablo aslında çok ÅŸey anlatıyor. LibreOffice’in kiÅŸisel bir üretkenlik takımı olduÄŸu düşünülünce, hem kiÅŸisel hem de kamu, özel sektör ve yerel yönetimlerde kullanıldığı da hesaba katılınca. Hem insanların kendi dillerine sahip çıkması hem de özgür yazılım kullanmak ve bunu tam kapasiteyle kullanmak adına çok iyi fikirler veriyor. Zamanım olsaydı bu oranları, ülkelerin nüfuslarına ve geliÅŸmiÅŸlik oranlarına göre karşılaÅŸtıracaktım ama olmadı. Zaten tablo açık.(Son etkinliÄŸi olmayanlar, çeviri kaynaklarının LibreOffice 3.5 branşı yaratıldıktan sonra bir ekleme veya deÄŸiÅŸikliÄŸin yapılmadığı manasına gelmekte)

İsim İlerleme Özet Toplam Kelime Son Etkinlik
Almanca 100 Tamamlandı 438.349 2012-02-28 16:41 (Kü)
Bulgarca 100 Tamamlandı 438.349 2012-02-26 20:33 (mbalabanov)
Çince (Çin) 100 Tamamlandı 438.349 2012-02-22 12:37 (xslidian)
Danimarkaca 100 Tamamlandı 438.349 2012-02-22 19:34 (lodahl)
Fince 100 Tamamlandı 438.349 2012-02-21 18:41 (hatapitk)
Fransızca 100 Tamamlandı 438.349 2012-03-01 18:39 (sophie)
İngilizce (Birleşik Krallık) 100 Tamamlandı 438.349 2012-02-24 12:43 (sswales)
İtalyanca 100 Tamamlandı 438.349 2012-02-25 12:11 (valtermura)
Macarca 100 Tamamlandı 438.349 2012-02-22 19:32 (timar)
Polonyaca 100 Tamamlandı 438.349 2012-02-21 11:30 (manveru1986)
Portekizce 100 Tamamlandı 438.349 2012-02-22 20:20 (smarquespt)
Portekizce (Brezilya) 100 Tamamlandı 438.349 2012-02-21 16:22 (olivier)
Yunanca, Çağdaş (1453-) 100 Tamamlandı 438.349 2012-02-21 12:44 (dmtrs32)
Dutch 99 155 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2012-02-23 11:35 (kees538)
Khmer 99 205 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2012-01-13 04:43 (khem)
Catalan 97 14296 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2012-03-01 08:12 (jmontane)
Çince (Tayland) 97 13502 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2012-02-26 20:53 (Zerng07)
İsveçce 97 14032 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2012-01-13 15:58 (nikjoh)
Japonca 97 13090 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2012-02-26 16:12 (naru0ga)
Rusça 97 13067 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2012-01-12 15:41 (bormant)
Spanish 97 15197 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2011-11-22 15:45 (timar)
Catalan (Valencia) 96 16170 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
İngilizce (Güney Afrika) 96 16438 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Korece 96 16154 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2012-01-12 03:32 (hqwater)
Oromo 94 28365 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Bengalce 92 36536 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Çekçe 91 37466 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2012-03-03 12:29 (khagaroth)
Baskça 89 47077 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2012-01-07 03:16 (MPascual)
Makedonyaca 87 56610 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Tajik 87 54919 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Vietnamca 86 60230 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Dzongkha (Butan) 82 80693 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Nepali 80 86099 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Tibetçe 78 98343 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Norwegian Bokmål 75 111591 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2012-03-02 17:26 (olorin)
Gujarati (Hindistan) 72 121423 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Estonyaca 70 131943 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2012-03-02 14:19 (Mihkel)
Slovakça 58 184175 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2012-03-01 17:07 (milos)
Galiçya dili 54 199514 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Ä°branice 53 207201 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2012-01-26 09:46 (Yaron)
Türkçe 44 247262 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2012-02-28 16:02 (zeki)
Norwegian Nynorsk 35 285617 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Esperanto 34 290462 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2012-03-03 09:10 (donaldo)
Boşnakça 28 317402 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Gürcüce 23 336754 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Endonezyaca 22 340100 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2012-02-27 10:39 (catursusetyo)
Sinhala 13 380518 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Uighur 13 381710 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2012-01-31 10:18 (Sahran)
Hindi 12 387720 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Ä°zlandaca 12 387922 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Ukrainian 10 396175 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Arnavutça 9 399101 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Hırvatça 8 402828 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Asturian 1 437770 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349 2012-02-23 01:46 (Xuacu)
Luxembourgish 1 438164 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349
Urduca 0 438349 kelimeye dikkat edilmesi gerek 438.349

 

Dillerine sahip çıkan ve özgür yazılımda dillerini yaÅŸatan insanlara hayranlık duyuyorum. Büyük sabır ve emek gerekmekte. ÖrneÄŸin LibreOffice yardım çevirileri, dile kolay 438.349 kelime… Son dönemde 15.000 civarı kelime çevirdik, ibreyi sadece %3 oynatabildik…

LibreOffice çeviri çalışmalarına katılamak isterseniz aşağıdaki adreslere bir göz atın:

http://wiki.documentfoundation.org/Language/Pootle/tr
http://wiki.documentfoundation.org/Language/tr

Kategoriler
Pardus

LibreOffice Soru/Cevap sitesi ask.libreoffice.org açıldı!

LibreOffice ile ilgili soru sorup cevap alabileceğiniz platform http://ask.libreoffice.org/ açıldı. Henüz daha kullanım için ince ayarları yapılmamış durumda ve yapılacaklar listesinde bir kaç iş bekliyor.

Bu soru cevap sitesi, Ubuntu kullanıcılarının bildiği http://askubuntu.com/’a benzer bir yapıda, kullanıcıların -nasıl yapılır gibi sorularının diğer kullanıcılar tarafından yanıtlanmasına imkan veren özelleşmiş bir portal.

Ask.LibreOffice.org Çok dilli bir platform olacak, fakat Türkçe çevirileri maalesef %33 seviyesinde.

Özgür yazılımların yaşadığı en büyük çeviri sorunlarından biri, bu tür yazılımların çevirilerini vakti zamanında birilerinin kendi siteleri için yapmaları ve genel ifadeler yerine kendi sitelerine uygun şekilde ve kalitesiz bir şekilde bu çevirileri manüple etmeleri.

Maalesef bu nedenle, Askbot çevirileri pootle’a aktarıldığı haliyle kelimenin tam anlamıyla berbat halde. Ubuntu’da çok güzel ÅŸekilde iÅŸleyen http://askubuntu.com/ platformunu örnek alırsak, bu portal LibreOffice için de çok faydalı olacaktır.

Bu nedenle bu çevirileri de en kısa zamanda bitirmemiz Türkçe konuşan LibreOffice kullanıcıları için bu imkandan faydalanmaları adına çok önemli.

Çevirilere yardımcı olursanız, büyük bir katkı vermiş olacaksınız. Yardımcı olursanız çok güzel olur.

https://translations.documentfoundation.org/tr/askbot/

Katılmak için:
http://wiki.documentfoundation.org/Language/Pootle/tr
http://wiki.documentfoundation.org/Language/tr

Kategoriler
Pardus

LibreOffice Kısa Kısa-2…

LibreOffice ile harfler artık daha yumuşak hatlara sahip
LibreOffice ile harfler artık daha yumuşak hatlara sahip

Merhaba,

Yazmadan olmuyor diyerek, kısa notlar serime LibreOffice bacağını da ekleyeyim…

Sosyal medya çıktı çıkalı(bodoslama bir tabir oldu) gerek forumlara, gerekse günlüklere daha az yazı düşer oldu. Belirli sayıda takipçiye ulaÅŸmak ve belirli sayıda karaktere ifadeleri sığdırmak büyük iÅŸkence doÄŸrusu. Ãœstüne üstük bu yazılanlar bir ÅŸekilde kayboluyor. Oysa günlükler ile bu yazılar hem herkese hitaben hem de aranabilir ve her daim ulaşılabilir hallde merkalısını bekler halde baki kalıyor…

Yine bodoslama bir giriÅŸ ile, şöyle bir düşüncem var, bu mobil platformlar geliÅŸtikçe(tabletler, akıllı telefonlar) özellikle geek diye tabir edilen kiÅŸilerin ilgili bu alanlara kaymış bulunmakta. Paralelinde teknolojiye aç kalmış bir toplum olarak genel ilgimiz de bu aletlere yönelmiÅŸ durumda. Bu ilgi kaymasının özgür yazılım ve Linux dünyasına olan ilgiyi -katkı için zaman ayrılmasını- azaltmış gibi. Bu platformlarda hali hazırda gelen binlerce uygulama, insanımızı sadece tüketici olmaya – ki bunu çok severiz, hele hele ücretsiz ise dayanamayız-  sürüklemekte… Sadece tüketici olmak özgür yazılımın varoluÅŸuna aykırı olmasa da geliÅŸimini engellemekte. Bu nedenle eÄŸer oyuncak istiyorsanız, deneyip atacağınz onlarca uygulama ile zaman kaybetmek istiyorsanız kendinize hitap eden bir özgür yazılıma -istediÄŸiniz kadar içini kurcalayabilirsiniz- yönelmenizi öneririm.

Neyse yukarıdaki baÅŸlıktan alakasız iki paragraf için kusura bakmayın… Konuya dönersek

  • LibreOffice Hata Avlama Mevsimi(Bug Hunting Season) 28-29 Aralık 2011 tarihinde gerçekleÅŸtirilecek. LibreOffice 3.5’in çıkışı öncesi bu önemli hata giderme etkiliÄŸi ile ilgili bilgilere ÅŸu adresten ulaÅŸabilirsiniz: http://wiki.documentfoundation.org/QA/BugHunting_Session_3.5.0.-1
  • LibreOffice 3.5’in ikinci beta sürümü çıktı: http://www.libreoffice.org/download/pre-releases/ adresinden indirebilirsiniz.
  • LibreOffice 3.5’in baÅŸlıca yenilikleri ile ilgili bilgilere ÅŸu adresten ulaÅŸabilirsiniz: http://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/3.5
  • LibreOffice’Ä°n geliÅŸimi derken, şöyle bir durumu da belirmeden geçmeylim: LibreOffice ingilizce sitesinde katkı verenlerin gösterildiÄŸi güzel bir sayfa var: http://www.libreoffice.org/about-us/credits/ Bu sayfada LibreOffice kod tabanına ve The Document Foundation Wiki’sine katkı veren katkıcıların isimleri teÅŸekkür anlamında belirtilmekte. Ne yazık ki, LibreOffice’e kod katkısı verenler arasında hiç bir Türk bulunmuyor. LibreOffice’in Türkiye’deki kullanımı göz önüne alındığında burada Türkiye’den bir ismin bulunmaması üzücü. Fatih Projesi’nde  akıllı tahtalarda LibreOffice kullanılacağı ÅŸartnamede yer almakta. Özgür yazılımdan alınanın biraz karşılığı verilmeli. EÄŸer siz de LibreOffice’e kod katkıcı verebilecek durumdaysanız katkı vermeniz çok iyi olur.
  • Katkı demiÅŸken LibreOffice Türkiye sayfasını yavaÅŸ da olsa geniÅŸletmeye devam ediyoruz. “Katkı Verin” sayfasını yayına aldık: http://tr.libreoffice.org/get-involved/
  • LibreOffice ile ilgili yardım alabileceÄŸiniz bir e-posta listesi olduÄŸunu biliyor musunuz? http://tr.libreoffice.org/get-help/
  • LibreOffice yerelleÅŸtirme çalışmalarımız aramıza yeni katılan arkadaÅŸların da katkılarıyla hızlanarak devam etmekte. Aramıza son dönemde katılan arkadaÅŸlar:
  • Hakan Bayık(Ä°ngilizce Öğretmeni), Birtan Yıldız(BT Öğretmeni), Barış Åžekerciler(Genç Linuxsever), Tayfun Kayhan(Matematik MühendisliÄŸi Öğrencisi).
  • Bu yeni arkadaÅŸlarımız çok hızlı giriÅŸ yaptılar, yardım içeriÄŸinde hali hazırda 3.000’in üzerinde kelime çevrildi. Ãœrün bazında baktığımızda da sevindirici bir geliÅŸme aramıza Tayfun Kayhan’ın katılması oldu. Tayfun, Matematik MühendisliÄŸi öğrencisi olarak LibreOffice’in Math (Matematik) bileÅŸeninde iyi iÅŸler yapacaktır. DiÄŸer bileÅŸenlerden Calc ve Base için de alanında yetkin katkıcılara ihtiyaç duymaktayız. Bu alanlarda katkı verebilecek durumdaysanız lütfen geri durmayın.
  • Kullanıcı adlarından anladığım kadarıyla LibreOffice’in Pootle çeviri sistemine üye olan Türk kullanıcılar mevcut ve hatta bu kullanıcıların bazıları Pootle üzerinde Türkçe projesine de kayıt yaptırmış. Fakat, Pootle çeviri belgesinde de anlatıldığı üzere  (http://wiki.documentfoundation.org/Language/Pootle/tr#Hay.C4.B1r.21_Yapt.C4.B1.C4.9F.C4.B1m_.C3.A7evirileri_kaydedemiyorum.21), çeviri yapmak için hesabınızın yetkilendirilmesi gerekmekte. Bunun için Dil yöneticileri ile irtibata geçerek kendinizi tanıtmanız gerekmekte. Dil yöneticilerinin iletiÅŸim bilgilerine ÅŸu adresten eriÅŸebilirsiniz: http://wiki.documentfoundation.org/Language_Teams
  • YerelleÅŸtirme çalışmalarına katılamak için iÅŸe ÅŸuradan baÅŸlayabilirsiniz:  http://wiki.documentfoundation.org/Language/tr

Åžimdilik bu kadar.

Mutlu günler