Kategoriler
Pardus

Dil Bilen Katkıcı Alınacaktır…

Dil Bilen Katkıcı Alınacaktır!
Dil Bilen Katkıcı Alınacaktır!

“Bir özgür ofis yazılımın yerelleştirme projesinde yer almak üzere İngilizce bilen gönüllü katkıcı alınacaktır…”

Ne iyi ki özgür yazılım katkıcılığı ilan yolu ile yürümüyor.  Eğer öyle olsaydı yukarıdaki gibi küstah cümleler sarf etmek durumunda kalacaktık.

Ne güzel ki katkı süreçleri yukarıdaki yöntem yerine daha güzel bir yol olan davet/çağrı ve icabet yolu ile yürüyor 🙂 Bu bapta size çağrımız ve davetimiz şöyledir;

Size ihtiyaç var!
Size ihtiyacımız var!

LibreOffice yerelleştirme çalışmalarında yer almak ister miydiniz?(Diye başlamak çok daha güzel.)

Eğer siz de İngilizce biliyorsanız ve LibreOffice yazılımını kullanıyorsanız, LibreOffice’in yerelleştirme süreçlerine katılabilirsiniz.

Şu an aktif çeviri ekibimizin maalesef çok küçük. Bu nedenle çalışmaların daha da hızlanması için yeni katkıcıların aramıza katılmasını istiyoruz.

Kendi özelliklerinizden emin değilseniz “Acaba yapabilir miyim?” diye kendinize soruyorsanız, kafanızı netleştirmek adına ortalama ihtiyaçları şu şekilde sıralayabiliriz.

  • Orta veya iyi derecede İngilizce bilmek
  • LibreOffice bileşenlerinden en az birini kullanıyor olmak. (Başlangıç seviyesinde bilgi ve öğrenme isteği kafidir)

Temel yeterlilikler böyle ama asıl bunun yanında, önümüzdeki dönemde ağıtlık vereceğimiz LibreOffice Yardım içeriğinin çevirisine katkı verebilecek LibreOffice’in belirli bileşenlerinde iyi derecede bilgiye sahip kişilerin yardımına özellikle ihtiyaç duymaktayız. Şöyle ki;

  • LibreOffice Writer
  • LibreOffice Calc
  • LibreOffice için Basic
  • LibreOffice Impress
  • LibreOffice Base
  • LibreOffice Math

Uygulamalarını orta ve iyi derecede kullanıyorsanız, LibreOffice yerelleştirme çalışmaları için aranan kan sizsiniz ve size çok ihtiyaç bulunmakta 🙂

Şayet bu uygulamaları siz kullanmıyorsanız ama bunlardan bir veya birkaçını orta ve iyi seviyede bilen birilerini tanıyorsanız lütfen onu bize getirin!

Yerelleştirme çalışmaları için bilgiyi şu bağlantıdan öğrenebilirsiniz.

http://wiki.documentfoundation.org/Language/tr

https://blog.bluzz.net/libreoffice-ceviri-surecleri/

Bu bilgiler dışında aklınızdaki sorular ile ilgili benimle zeki{at}ozgurlukicin.com e-posta adresim üzerinden iletişime geçebilirsiniz.

Katılımınızı bekliyoruz!

LibreOffice özgür ofis yazılımı
LibreOffice, bütün katkılarınızı şükranla tanır!
Kategoriler
LibreOffice Rehber Yaz?lar? Pardus

LibreOffice Yardım’ı hiç kullandınız mı?

LibreOffice gibi gelişmiş bir yazılımın belgelendirmesi olmadan tam kabul edilmesi düşünülemez. LibreOffice sezgi yoluyla öğrenilir ve kullanımı kolaydır, gündelik hayatta LibreOffice kullanan insanlar neredeyse asla kullanım kılavuzuna bakmazlar – bu, özellikle LibreOffice’e göç etmiş ve ihtiyacı olan tüm özellikleri mantıkla, tahmini kolay yerlerde bulan Microsoft Office kullanıcıları için geçerlidir.

Ayrıca, bir şeyi kontrol etmeniz gerektiğinde kullanabileceğiniz gömülü yardım sistemi sorularınızın çoğuna cevap veren değerli bir yardım kaynağıdır. Ancak yeni başlayan biri için ihtiyacı olan şeye nasıl başlayacağını adım adım öğreten bir kullanım kılavuzunun yerini hiçbir şey alamaz.*

Peki siz bugüne kadar LibreOffice Yardım merkezini kullandınız mı? Ben açık söyleyeyim pek kullanmamıştım.

Bir uygulamayı kullanırken, öğrenmek istediklerinizi kafamıza takılanları hep denemeye yanılma ve doğal etkileşimle çözmeye çalışıyoruz sanırım.

LibreOffice’in arayüz çeviri çalışmalarının tamamlanmak üzere olması(Math, Calc, Database kullanıcılarına ihtiyacımız var!) artık konstantrasyonumuzu uzun zamandır gözümüze kestirdiğimiz yardım içeriğine yoğunlaştırmamıza fırsat verdi.

Şu an LibreOffice için yardım içeriği %41 seviyesinde. LibreOffice yardım’ın devasa içeriği göz önüne alındığında bu çok büyük bir başarım demek(438.264 kelimeden178.092 kelime çevrilmiş, 260.172 kelime çevrilmeyi bekliyor). Aynı zamanda da yapılack daha çok iş var demek 🙂

Şu anda mevcut yardım ekranımız şöyle:

LibreOffice Yardım Penceresi

Sol taraftaki İngilizce başlıklar sizi yanıltmasın, bu başlıkların çeviri portalindeki yapısı farklı olduğundan gözden kaçmış, dün gece büyük bir kısmını düzelttim. Dediğim gibi çeviri seviyesi %41 olsa da yanılmayın bu çok ciddi bir Türkçe içerik demek. Umarım yakın zamanda sizlerin de katkısıyla Dünyanın dieğr büyük dilleri gibi Türkçe yardım içeriğini de %100’e taşırız.

Yardım merkezini kullanabilmek için, Pardus üzerinde libreoffice-help-tr paketi kurulu olmalı, eğer Windows kullanıcısısanız LibreOffice indirme sayfası http://tr.libreoffice.org/download/‘ndan LibreOffice 3….helppack_tr.exe isimli dosyayı indirip kurmalısınız.

Yardım Merkezini LibreOffice açıkken F1 veya uygulama menüsünden Yardım-LibreOffice Yardım yolu ile açabilirsiniz.

Yardım merkezinin yapısı çok basit.

İçerik: İçerikte, hiyerarşik olarak bütün yardım içeriği yer almaktadır. Başlık ve alt başlık yolu ile gezinebilirsiniz.

Dizin: Bu bölüm anahtar kelimelerden oluşmuş bir yapıda, burada arama yapabilirsiniz

Bul: En sevdiğim kısım, bütün yardı içeriğinde kelime temelli arama yapabilirsiniz.

Yer İmleri: Kullanılması gereken bir fonksiyon. Bir yardım sayfasındaysanız ve biraz gezinerek oraya ulaşmışsanız, bu sayfayı üst menüdeki yer imi işareti ile yer imlerinize ekleyebilir ve daha sonra bu sayfaa Yer İmleri sekmesinden ulaşabilirsiniz.

Neden Yardım?

LibreOffice Yardım Merkezi'nde Calc Sayfalarından bir örnek
LibreOffice Yardım Merkezi'nde Calc Sayfalarından bir örnek

Yardım içeriği çok önemli. Nedeni ise, o uygulama ile ilgili bütün bilgileri kullanıcıya sunmak, bütün uygulamayı tanımlamak  öğretici olmak bunun yanında da kullanıcıya çözüm sağlamak gibi temel amaçlardır.

Hiçbirimiz doğuştan bir uygulamayı, hele hele bir ofis yazılımını kullanmayı bilmiyoruz. Bunu sonradan öğreniyoruz, öğrendiğimiz kısmıysa genelde arayüzün etkileşimi ile kazandığımız çok temel seviye işlerlik oluyor. Oysa bu pek yeterli bir kapasite değil maalesef.

Günümüz iş hayatında özellikle ofis çalışanıysanız ve belgelerle uğraşıyorsanız; ofis yazılımı eliniz ayağınız demektir. İşe alınırken bile ofis yazılımı ile ilgili bilginiz bir kriter olarak değerlendirilmektedir. Peki ya yeterince bilmiyorsanız? “Ya şunu nasıl yapıyoruz, buna bir şey oldu, şu tabloda hücreleri nasıl süzüyorduk”, gibi soruaları iş yaşamında kaç defa sorabilirsiniz? Veya ihtiyacınız olan bir uygulamayı “Örneğin Database(Veritabanı) uygulamasını öğrenmeniz gerekiyorsa? Ya da daha basitinden düşünelim, bir öğrencisiniz ve ilk sunumunuzu hazırlayacaksınız, nasıl olacak peki?

İşte yardım içeriği burada devreye girmekte.  Kendi ihtiyacınızı görmek için ofis yazılımı kursuna gitmemelisiniz. Bu hem paranıza hem de zamanınıza yazık. Daha ileri seviyeler için olabilir bir gelişim yolu olsa da ihtiyacınızı gidermenin daha kolay bir yolu olmalı. İyi bir yardım içeriği sizi o uygulamaya hakim kılar, bilmiyorsanız öğrenmenize yardımcı olabilir, sorunlarınız varsa kimseye telefon etmeden bunları içerikte arama yaprak çözebilirsiniz.

Yardım içeriğinin yanı sıra, belgeleme de bir o kadar hayati. Belgelerin yazılması kadar derli toplu sunulması da uygulamanın kullanıcılarının gelişimi için çok önemli. Burada LibreOffice’in çok güzel kitapları olduğunun da tekrar altını çizelim. bu kitapların temelinde mevcut yardı içeriği yer almakta. Öyle güzel detaylı kitaplar ki, bu kitapları basılmış ve şu anda Almanya’da satılıyor.

Eğer İngilizceniz varsa ve LibreOffice özgür ofis uygulamalarının ücretsiz kitaplarına bu adresten ulaşabilirsiniz:http://www.libreoffice.org/get-help/documentation/ Bu sayede kendi kendinizi eğiterek uzmanlaşabilirsiniz.

Neyse konuyu fazla dağıtmadan LibreOffice’in dev bir yardım içeriği olduğunu tekrar edelim. Biraz detaylı gelebilir, Alman mükemmelliyetçiliği ile en küçük parçadan büyüğe doğru kapsamlı olarak hazırlanmış sanırım 🙂

Eğer İngilizceniz varsa, ve LibreOffice’e çeviri katkısı verebileceğinizi düşünüyorsanız lütfen geri durmayın,

Bu adreslerden yola çıkın:

http://wiki.documentfoundation.org/Language/tr

http://wiki.documentfoundation.org/Language/Pootle/tr

Mutlu günler.

*http://tr.libreoffice.org/belgelendirme/

Kategoriler
Pardus

LibreOffice Calc ve Çalışma Sayfası çevirisi

Not: Bu yazıyı sadece bir öneri olarak değerlediriniz. Yorumlarda sevgili Hakan Hamurcu’nun uyarısı üzerine çevirileri tekrar “Çalışma Sayfası” olarak düzeltiyorum.

LibreOffice Calc uygulamasının Türkçemizdeki karşılığını “Hesap Tablosu” olarak kullanmaktayız. Bu uygulama bünyesinde çalışma sayfaları oluşturarak hesaplama ve veri tablolama işlemleri yapmaktayız.

Bugüne kadar bu çevirileri benimsemiş olsak da, kendimce bu çevirilerde kafamda oturmayan birşeyler var(dı). Hesap tablosu kuşkusuz en iyi kullanım. Fakat “Sheet-Çalışma Sayfası” ile ilgili öyle düşünmüyorum.

Problemin nedeni, İngilizcede kullanılan Sheet ve SpreadSheet kavramlarının Türkçeye pek oturmaması. Şöyle ki;

Sheet’in karşılığı direk çeviride yaprak  ama oturaklı kullanımı “sayfa”ya karşılık gelmekte. Sayfa ise kafamızda hep “Page”in karşılığı olarak yer etmekte.

Spreadsheet ise bildiğim kadarıyla İngilizcede muhasebede kullanılan “worksheet”(Çalışma sayfası diyelim şimdilik) kelimesinin bilgisayara aktarılmış hali. (Detayı İngilizce Wikipedide: http://en.wikipedia.org/wiki/Spreadsheet#History şimdilik detaya takılmayalım)

Velhasıl kelam, şimdi burada Speadsheet’in karşılığı olarak “Hesap Tablosu” yine en iyi seçim gibi. Burada yine sorun yok. Fakat sorun Calc çevirilerindeki Sheet’in karşılığı olarak “Çalışma Sayfası”nın kullanımında. Bence buradaki “Çalışma” takısı fazlalık teşkil ediyor. Sanırım Kelime işlemcideki “Page”(Sayfa) ile karşışmaması için bu kullanım tercih edilmiş. Ama sadece “Sheet” in karşılığı olarak buna gerek yok.

Şöyle görsellerimize bakarsak:

Mevcut haller:

Mevcut LibreOffice Çalışma Sayfası sekmesi
Mevcut LibreOffice Çalışma Sayfası sekmesi (Windows)
Mevcut LibreOffice Çalışma Sayfası sekmesi-GNU/Linux-KDE
Mevcut LibreOffice Çalışma Sayfası sekmesi-GNU/Linux-KDE

Öntanımlı olarak gelen bu yerleşimde gördüğünüz gibi öncelikli olarak ciddi bir yer sıkıntısı yaratmakta. Ayrıca sekmeler arası geçme animasyonu olmadığı için hangi sekmede olduğunuzu da kaybedebiliyorsunuz. Öntanımlı gelen alt çubuk çok yer tutmakta. Farenizle tutup sağa sürüklerseniz yer açılmakta.

Kavram olarak değerlendirdiğimizde de zaten Hesap Tablosu(Spreadsheet) içinde farklı sayfalarda çalışıyoruz, bu sayfaları isimlendiriken tekrardan “Çalışma Sayfası” demeye gerek yok. Zaten İngilice orijinalinde de bunlar Sheet1, Sheet2, olarak kullanılmakta. Yazdırma ekranında da aynı şekilde kullanılmakta:

LibreOffice Calc Yazdırma Penceresi-İngilizce
LibreOffice Calc Yazdırma Penceresi-İngilizce

Neyse görüldüğü üzere, tekrardan buralar için Çalışma Sayfası ifadesini kullanmaya gerek yok.  Mevcut haliyle Calc’daki sayfa sekmeleri ciddi bir kullanım sorunu yaratmakta.

Kod yazmayı bilmiyorum, ama bu sorunu çözmek için daha doğru bir ifadeyle, bu sekme adlarının çevirilerini Sayfa olarak değiştirdim. Bu değişiklik LibreOffice 3.4.x’ün yeni çıkacak sürümü(eğer çıkarsa) ve 3.5.x serisinde yer alacak.

Yeni görünümleri şöyle olacak:

Yeni LibreOffice Sayfası sekmesi-Windows
Yeni LibreOffice Sayfası sekmesi-Windows
Yeni LibreOffice Sayfası sekmesi-GNU/Linux-KDE
Yeni LibreOffice Sayfası sekmesi-GNU/Linux-KDE

Sanırım daha iyi oldu.

Şimdi bunu niye bu kadar uzun uzadıya yazdığıma gelirsek:

1-Alışılagelmiş bir görünümü değiştiriyorum. Hatalı da olabilirim, en azından açıklama yapmış olayım.

2-Spreadsheet kavramını doğrusu merak ediyorum, doğru karşılığını bulmak, birilerinin bana öğretmesi için en azından bir fırsat yaratmak, belki de daha iyi bir kullanım bulmak kim bilir…

3-Bu sekmlerin öntanımlı hali çok kullanışsız ve sinir bozucuydu 🙂

LibreOffice yerelleştirme çalışmaklarına katılın!

http://wiki.documentfoundation.org/Language/tr

Mutlu günler.

Kategoriler
Pardus

LibreOffice Çeviri Süreçleri

LibreOffice özgür ofis yazılımı
LibreOffice özgür ofis yazılımı

LibreOffice 3.5 önemli performans iyileştirmeleri ile geliyor. Sürüm notlarına buradan bakabilirsiniz: .

LibreOffice 3.5’un arayüzünün %100 Türkçe olması için geride sadece 175 kelime kaldı! Ama maalesef yardım içeriğinde 260.559 kelimeye Türkçeye çevrilmeyi bekliyor.

Bugüne kadar çeviri çalışmalarında önemli başarılar elde ettiğimizi düşünüyorum. Ama bu yaptıklarımızın yeterli olduğunu da söyleyemem.  LibreOffice’in dev yardım içeriğini bir an önce Türkçeleştirmek için daha sistemli bir yol izlemenin gerekliliği üzerine The Document Foundation wikisinde bir belge hazırladım.

Bu belge, LibreOffice çeviri sürecinde yol göstermek ve daha planlı bir şekilde ilermek için işe yarar umarım. Belgeyi aynen aşağıya aktarıyorum(Dikkat tazedir, hatalı olabilir)

Belgenin adresi: http://wiki.documentfoundation.org/Language/tr

LibreOffice yerelleştirme çalışmalarına katılmak için

LibreOffice’e çeviri katkısı vermeye karar verdiyseniz, işe aşağıdaki maddemizi okuyarak başlayabilirsiniz.

Yerelleştirme ekibi ile irtibata geçmek ve sorularınız için ulaşabileceğiniz kişiler: Recep Ogras, r.ogras[at]2run-coding.de; Zeki Bildirici, zeki[at]ozgurlukicin.com; Ayhan Yalçınsoy, ayhanyalcinsoy[at]gmail.com
Bunun yanı sıra Türkçe konuşan LibreOffice kullanıcılarının eposta listesine de üye olup çeviri çalışmalarına katılabilirsiniz.

Üyelik: users+subscribe@tr.libreoffice.org Arşivler: http://listarchives.libreoffice.org/tr/users/

LibreOffice çevirilerinin güncel durumu

LibreOffice 3.4.x serisi arayüzü %100 Türkçeleştirilmiştir. Fakat yardım içeriğini %38 oranındadır. LibreOffice 3.5.x serisinin çıkış hazırlıkları nedeniyle bu seri üzerinde çeviri yapmanız önerilmektedir. Zira 3.4.x üzerinde yapılan çeviriler 3.5.x serisine halihazırda aktarılmış olup, bundan sonra 3.4 serisi için yapacağınız bir çeviri LibreOffice’in 3.5.x serisine yansımayacaktır.

LibreOffice 3.5 çeviri süreci

LibreOffice 3.5 serisi için çeviri çalışmaları; arayüzde %99 yardım içeriğinde ise %41 civarındadır.

LibreOffice 3.5’in yardım içeriğinin çok geniş olduğu ve 260.559 kelimeye gibi çom büyük bir içeriğin çevrilmeyi beklediği göz önüne alındığında, daha organize ve planlı bir çeviri çalışması yürütmek gerekmektedir. Bu doğrultuda, aşağıdali LibreOffice bileşenlerine özel çeviri çalışmaları ve yapılanma gerekmektedir.

Eğer siz de LibreOffice’in aşağıdaki bileşenlerinde kendizi yetkin görüyorsanız ve çeviri yapabilecek düzeyde iyi bir İngilizceye sahipseniz, çeviri çalışmalarına katılmanız bu güzel özgür yazılım projesine verebileceğiniz en güzel katkı olacaktır. Eğer bu özelliklere haiz tanıdıklarınız varsa, onları da bu çalışmalara katılmaya teşvik edebilirsiniz.

LibreOffice Writer

Arayüz:

LibreOffice Writer(Kelime İşlemci)’nin çevirisi arayüzde tamamlanmıştır. Çeviri kalitesini gözden geçirmek gibi sürekli katkılara açıktır.

Yardım İçeriği:

Detaylı yardım içeriğini Pootle Çeviri sistemi üzerinde Türkçe » LibreOffice 3.5.x – Help yolunda swriter başlığında görebilirsiniz. LibreOffice Writer’ın yardım dosyalarının çevirisi %25 civarında olup öncelikle katkı verilebilecek bir alandır.

Çeviri için gerekli özellikler

    • İngilizce seyiyesi: İyi
    • Teknik bilgi: Orta

LibreOffice Calc

Arayüz:

LibreOffice Calc(Hesap Tablosu)’in arayüz çevirileri tamamlanmak üzeredir. Çeviri kalitesini gözden geçirmek gibi sürekli katkılara açıktır.

Yardım İçeriği:

Detaylı yardım içeriğini Pootle Çeviri sistemi üzerinde Türkçe » LibreOffice 3.5.x – Help yolunda scalc başlığında görebilirsiniz. LibreOffice Calc’in yardım dosyalarının çevirisi %93 civarında olup öncelikle katkı verilebilecek bir alandır.

Çeviri için gerekli özellikler

    • İngilizce seyiyesi: İyi
    • Teknik bilgi: İyi

LibreOffice için Basic

LibreOffice bileşenlerinde(Hesap Tablosu, kelime İşlemci, veritabanı) makrolar oluşturabileceğiniz Basic dili ile ilgili yardım içeriğinin çevirisi %20 civarındadır. Detaylı yardım içeriğini Pootle Çeviri sistemi üzerinde Türkçe » LibreOffice 3.5.x – Help yolunda sbasic başlığında görebilirsiniz. Çok ihtiyaç duyulan bu yardım içeriğinin Türkçeleştirilmesi öncelikli konulardandır.

Çeviri için gerekli özellikler

    • İngilizce seyiyesi: İyi
    • Teknik bilgi: Çok iyi

LibreOffice Impress

Arayüz:

LibreOffice Impress(Sunu)’in arayüz çevirileri tamamlanmıştır. Çeviri kalitesini gözden geçirmek gibi sürekli katkılara açıktır.

Yardım İçeriği:

Detaylı yardım içeriğini Pootle Çeviri sistemi üzerinde Türkçe » LibreOffice 3.5.x – Help yolunda simpress başlığında görebilirsiniz. LibreOffice Impress’in yardım dosyalarının çevirisi %21 civarında olup öncelikle katkı verilebilecek bir alandır.

Çeviri için gerekli özellikler

    • İngilizce seyiyesi: İyi
    • Teknik bilgi: Orta

LibreOffice Base

Arayüz:

LibreOffice Base(Veritabanı)’in arayüz çevirileri tamamlanmıştır. Çeviri kalitesini gözden geçirmek gibi sürekli katkılara açıktır.

Yardım İçeriği:

Detaylı yardım içeriğini Pootle Çeviri sistemi üzerinde Türkçe » LibreOffice 3.5.x – Help » shared / explorer / yolunda database.po başlığında görebilirsiniz. LibreOffice Base yardım dosyalarının çevirisi %2 civarında olup acil katkı verilebilecek bir alandır.

Çeviri için gerekli özellikler

    • İngilizce seyiyesi: Çok İyi
    • Teknik bilgi: Çok İyi

LibreOffice Draw

Arayüz:

LibreOffice Draw(Çizim)’in arayüz çevirileri tamamlanmıştır. Çeviri kalitesini gözden geçirmek gibi sürekli katkılara açıktır.

Yardım İçeriği:

Detaylı yardım içeriğini Pootle Çeviri sistemi üzerinde Türkçe » LibreOffice 3.5.x – Help yolunda sdraw başlığında görebilirsiniz. LibreOffice Draw’ın yardım dosyalarının çevirisi %12 civarında olup öncelikle katkı verilebilecek bir alandır.

Çeviri için gerekli özellikler

    • İngilizce seyiyesi: İyi
    • Teknik bilgi: Orta

LibreOffice Math

Arayüz:

LibreOffice Math(Formül)’in arayüz çevirileri tamamlanmıştır. Çeviri kalitesini gözden geçirmek gibi sürekli katkılara açıktır.

Yardım İçeriği:

Detaylı yardım içeriğini Pootle Çeviri sistemi üzerinde Türkçe » LibreOffice 3.5.x – Help yolunda smath başlığında görebilirsiniz. LibreOffice Math’in yardım dosyalarının çevirisi %6 civarında olup acil katkı verilebilecek bir alandır.

Çeviri için gerekli özellikler

    • İngilizce seyiyesi: İyi
    • Teknik bilgi: Orta

Diğer yardım içeriği

LibreOffice yazılımı ile ilgili yukarıdaki bileşenler dışından çeşitli yardım içeriği Pootle Çeviri sistemi üzerinde Türkçe » LibreOffice 3.5.x – Help yolunda shared başlığında görebilirsiniz.

Çeviri için gerekli özellikler

    • İngilizce seyiyesi: İyi
    • Teknik bilgi: İyi

Umarım, bu belge ile katılımcı sayımız artar ve biz de Türkçe LibreOffice kitapları yayınlayabilecek duruma geliriz 🙂

Kendini çeviriye yetkin gören tüm LibreOffice kullanıcılarını(GNU/Linux, Windows, Mac OS X platformları fark etmeksizin) yerelleştirme çalışmalarına katılmaya davet ediyoruz.

Mutlu günler.

Kategoriler
Pardus

Kısa Notlar 2…

Zaman kısıtlılığı nedeniyle yine kısa notlardan oluşan bir yazı ile karşınızdayım:

1. WINE ve Linux üzerinden Windows Oyunları oynandığını görmek ümit verici. Youtube sitesinde ilk önce Gentoo üzerinde  Call of Duty 4 oynandığını görmüştüm. Bugün baktığımda WINE ile oynanabilen oyunlar ile ilgili bayağı bir içerik görüdüm.  Hal hazırda WINE APP DB sitesinde epey bir içerik var, burada WINE üzerinde çalışan yazılımlar ve oyunlar ile ilgili değerlendirme ipuçları vb gibi bilgiler mevcut. Fakat bu oyunların oynandığını ve performansını görmek, yani çalışır örnek görmek daha iyi. Youtube Sitesinde DaweyYT isimli kullanıcının kanalında bir hayli oyun var, açıklama kısmında da çalıştırdığı sistemin özelliklerini belirtmiş. Dikkatimi çeken bazı oyunlar:

Sizin de aklınızda WINE ile çalıştırmayı düşündüğünüz bir oyun varsa ve performansını merak ediyorsanız. WINE App DB’de ve Youtube’de(WINE ve Oyunun adıni yazarak) aratabilirsiniz.
PardusWiki’de WINE,  WINE(ve Winetricks) ile Civilization V‘in Pardus üzerinde kurulumu ile ilgili maddeler mevcut.  Ayrıca Wine ile Adobe Photoshop kurulumu maddesi de uygulama kurulumu için örnek olabilir.

2. Özgürlükİçin.com Beyin bölümü, artık kullanıcıların ve katkıcıların enerjilerini emiyor sanki… Bu bölüm belirli dönemlerde belirli sürelerde açık olsa sanki daha iyi olur. Yeni kullanıcıların hevesli fikirleri maalesef yeterli bilgi oluşmadan buraya iyi niyet ile düşmekte, fakat uygulanabilirlik, uyum, Linux sistem mantığı, veya herkes Pardus kullansın temelindeki fikirler hem moderasyon açısından sıkıntı yaratmakta, hem de bu kullanıcılara verilen cevaplar, bütün iyi niyete rağmen hayal kırıklığı yaratmakta. Zaten az olan enerjiyi forumlara aktarmak daha mantıklı olabilir.

3. Sürekli şikayet edilen katkı süreçleri ile ilgili hep bahsettiğimiz yeniden yapılanma bir türlü ilerleyemiyor. Sorunun temelinde geliştiriciler ve proje ile doğru bir iletişim kuramama yatıyor. Doru bir iletişim kanalı ve politika kurulmadan çevresel katkı sorunları çözülmeyecek gibi. Bunun için Pardus’a verilen katkılar ve katkıcılar kategorize edilebilir ve yeni altı dolu yeni unvan ve görevler ortaya konabilir.

Örneğin: Pardus ile ilgili PardusWiki’de birçok kişi katkı vermekte. Bu katkıcılar bağımsız fakat proje ile koordine değil. Dolayısıyla gerçek ihtiyaçlar -özellikle yeni sürüm öncesi- organize şekilde belgelenemiyor.

Bir kullanıcı kod katkısı verince bir zaman ve belirli bir yeterliliğe ulaşınca “Geliştirici” olabiliyor. Fakat neden belge yazan bir katkıcı belirli bir zaman ve yeterlilik sonrası “Belgeci”  veya çeviri yapan “Çevirici” olamıyor? Bu görevler tanımlanırsa ve aktif iletişim kanalları ile geliştiriciler ile yapılacak işleri, ihtiyaçları planlarsa her şey çok daha iyi ve hızlı gider diye düşünüyorum.

Şu anki durumda herşey kendi halinde yuvarlanıyor, kimse doğru ihtiyaçlar belirleyemiyor ve katkılar yürümüyor. Düşünsenize bir sürüm öncesi “Belgeciler” ve “Çevirmenler” yeni sürümün özellikleri ve ilgi alanlarında yapılması gerekenleri geliştiriciler ve proje ile planlıyor. Belgeciler öncelikli belgeler için diğer katkıcılarla organize oluyor(örneğin kurulum, sistem yapılandırma vb) Çeviriciler de yeni sürümdeki eksik çeviri kısımlarını, KDE nin kullanılacak yeni sürümünün yerelleştirme durumu ve yeni eklenen yazılımların yerelleştirmeleri ile ilgili organize oluyor… İşler planlanarak bir iş havuzuna alınıyor ve buradan dağıtılarak tamamlanıyor. Gerek iş hayatında gerekse PardusWiki için yaptığımız ve çok başarılı olan Wiki Seferberliklerinden öğrendiğim şu; toplumumuz ortada yapılacak iş belliyse ve bunu hep birlikte yapacaksak ortak bir çaba oluşturup verimli olunabiliyor. İmece, seferberlik vb. toplumsal üretim alışkanlıklarımızı göz önüne alarak düşünmek gerek…

4. Eğer İngilizce biliyor iseniz, çok şanslısınız. Linux ve özgür yazılımlar ile ilgili çok güzel İngilizce Kitaplar var. Geçtiğimiz gün LibreOffice kitaplarını tanıtmıştım. Bugün ise Linux üzerinde Müzik yapmak isteyen kişiler için “altın değerinde bir kitap” bağlantısı vereceğim.

Fedora belgeleme konusunda çok başarılı bir dağıtım. Fedora Belgeleme sitesi  çok güzel bir içeriğe sahip.

->Fedora Musician’s Guide (Fedora Müzisyenin Rehberi)<- kitabı, Linux üzerinde müzik yapmak ile ilgili A’dan Z’ye bilgileri ilgilisine sunmakta ve Linux üzerinde çalışan müzik yazılımlarını ve kullanımlarını detaylı şekilde sunmayı amaçlamakta. İnanılmaz bir içerik…  Bu kitabı internet üzerinden görüntüleyebilir veya sitedeki sol menüden e-kitap ve pdf olarak indirebilirsiniz.

PardusWiki Uygulamalar sayfasında de tanıtılan müzik ve ses düzenleme yazılımlarını da not düşmek istersek:

Audacity | EasyTAG | Internet DJ Console | KAudioCreator | KMix | Linux Multimedia Studio | Mconverter | PulseAudio Ses Denetimi | PulseAudio Tercihleri | SoundConverter | Frescobaldi | Hydrogen | Lilypond | Rosegarden | QPitch

————————

Mutlu günler.

Kategoriler
Pardus

LibreOffice Arayüzü Artık %100 Türkçe!

LibreOffice Ofis Yazılımı

Merhaba,

Uzun süren çeviri çalışmaları neticesinde, LibreOffice Ofis Yazılımı’nın artık %100 Türkçe bir arayüze sahip olduğunu buradan müjdelemek istiyorum.

Bu önemli adımda, emeği geçen herkese (LibreOffice çeviri çalışmalarına katılanlar ve birlikte bugüne kadarki mevcut OpenOffice çevirilerini yapan bütün katkıcılara) şahsım adına teşekkür ediyorum.

Arayüz özgür ofis yazılımı LibreOffice’in yerelleşmesi için öncü bir adım.

LibreOffice Yardım gibi çok önemli bir kategori henüz %38 gibi düşük bir seviyede.

Çok önemli olan Yardım içeriğinin çeviri çalışmalarına katılmak ve mevcut çevirilerin kalitesini artırmak için lütfen LibreOffice çeviri çalışmalarına katılın.

Çeviri çalışmalarına katılmak için daha önce yaptığım yerelleştirme çağrısındaki yönergeyi izleyebilirisiniz, veya kısaca tekrar etmek gerekirse :

  • Pootle’a kayıt olun-http://translations.documentfoundation.org
  • Pootle’da Ayarlar sekmesinde Türkçe projesini seçin
  • Dil yöneticilerine(bağ) kısa bir e-posta atarak kendinizi tanıtın ve çeviri için gerekli yetkileri talep edin
  • Hesabınız yetkilendirikten sonra çevirmeye başlayabilirsiniz.

İlerleyen günlerde tr.libreoffice ve çeviri çalışmalarının sevri ile ilgili daha detaylı birşeyler yazacağım.

Emeği geçenlere tekrar teşekkür ediyorum!

Kategoriler
Pardus

LibreOffice Katkı Çağrısı:Yerelleştirme

LibreOffice Ofis Yazılımı

Merhaba,

Bildiğiniz üzere; Oracle’ın Sun Microsystems’i satın alması üzerine yaşanan gelişmeler sonucu,  OpenOffice.org ile yollarını ayıran özgür yazılım destekçilerinin oluşturduğu The Document Foundation’un hayata geçirdiği LibreOffice büyümeye ve gelişmeye devam ediyor.

Pardus 2011 LibreOffice ofis yazılımına dünyada ilk kez ana sürümünde yer veren Linux dağılımı olarak tarihe geçti. Pardus’un LibreOffice ofis yazılımına birçok büyük dağıtımdan önce kucak açması Pardus kullanıcıları adına gurur verici.

Şimdi kullanıcı olmanın bir adım ötesine geçerek %100 Türkçe bir LibreOffice ve Türkçe yayın yapacak olan tr.libreoffice.org için katkılarınızı ortaya koymanın zamanı.

Yerelleştirme çalışmalarına katılmak için;

LibreOffice için Pootle Çeviri sistemine üye olun:

http://translations.documentfoundation.org/

Yerelleştirme e-posta listesine –>üye olarak veya dil yöneticilerinden:

http://wiki.documentfoundation.org/Language_Teams

çeviri yetkileri talep edin.

%100 Türkçe bir LibreOffice ile özgürce üretmek için ilk adım olarak yerelleştirme çalışmalarına katılmanızı bekliyoruz.

Bilgisayarınızdaki en önemli üretim araçlarından biri olan LibreOffice ofis yazılımının büyümesi ve gelişmesi için değerli katkılarınızı sunmaktan çekinmeyin.

LibreOffice’e diğer alanlarda katkı vermek için:

http://www.libreoffice.org/get-involved/

Mutlu günler