GeçtiÄŸimiz yıl LibreOffice çeviri iÅŸlerine yoÄŸunlaÅŸmıştık. Bu ise LibreOffice’e ülkemizden kod katkısı verecek geliÅŸtirici topluluÄŸunun temellerini atmak için uÄŸraÅŸmaya çalışıyoruz. Umuyoruz ki biz de bir gün Brezilya topluluÄŸu gibi güzel iÅŸlere imza atarız.
LibreOffice Türkiye
Bu bağlamda bir iletişim kanalı kurmak adına Tükçe özelinde bir e-posta listesi açmış bulunuyoruz.
Bu üç genç ve cesur arkadaÅŸ Türkiye geliÅŸtirici topluluÄŸunu oluÅŸturmak ve LibreOffice’e ilerleyen zamanlarda kod katkısı vermek için kollarını sıvadı. Diliyorum ki bu liste de zengin ve güzel bir iletiÅŸim kanalı olarak üretkenliklerine katkıda bulunur.
Bugün 23 Mart 2013 bakalım 1 yıl sonra nereye gelmiş olacağız.
Selamlar, saygılar…
Zeki
Şen şakrak, üretken ve proaktif insanların doldurduğu güzel bir liste olur umarım.
LibreOffice ile ilgili gerek münferit, gerekse ortaklaşa çalışmaları derlemeye çalıştığım serimin ikinci yazısıyla devam edelim. Bu yazıda paylaşacağım gelişmeler nihai olmasa da çok önemli işler.
Sevgili Gökçen Eraslan GSOC dahilinde üzerinde çalıştığı LibreOffice’e PDF imzalama desteÄŸini tamamlamış. ÖzelliÄŸin ne olduÄŸuyla ilgili yazım ÅŸurada. Kendisini tebrik ediyorum. Anladığım kadarıylateknik kısımdaki iÅŸlerin tamamına yakını bir kaç ufak ÅŸey haricinde tamamlanmış. Gökçen hocanın ilgili günlük girdisi ÅŸurada.
Zor bir uÄŸraÅŸa giren Anıl, gördüğüm kadarıyla tek başına epeyce iÅŸ kotarmış, kelime sözlüğüne epeyce kelime eklemiÅŸ. Anıl’ın baÅŸlattığı Bu proje, özgür ofis yazılımlarında diÄŸer birçok dilin sahip olduÄŸu fakat Türkçemizin ÅŸimdiye kadar sahip olamadığı bir sözlük kazandıracak. Anıl’ın baÅŸlattığı bu güzel projeye kelime veya kod katkısı verilebileceÄŸi gibi proje gönüllülerine kitap hediye ederek de katkıda bulunabilirsiniz. Kitap listesindeki kitaplardan paylaÅŸabileceklerinizin olduÄŸunu düşünüyorum. Proje sayfası:  https://github.com/maidis/mythes-tr/wiki
LibreOffice’in çeviri çalışmalarında, yardım içeriÄŸinde biraz hızımız kesilse de %69 seviyesine çıktık.
Sevgili Sabri, gerek forum gerekse diğer işlerde elimiz ayağımız olmaya devam ediyor, çalışkanlığı için kendisini kutluyorum.
Transfer sezonunun bombası olarak, eski OpenOffice.org Türkiye ekibinin çalışkan belgelendiricilerinden Mehmet Pekgenç‘i aramıza kattık :). Kendisinin Calc ve Base bileÅŸenlerindeki bilgisi bu alandaki eksikliÄŸimizi giderecektir. Ama bu bileÅŸenlerde yapılacak çok iÅŸimiz olduÄŸundan, iyi bilen herkese ihtiyacımız var. Ayrıca Mehmet Pekgenç’in Özgürlükİçin E-Dergi’sinde OpenOffice.org ile ilgili harika belgeler yazdığını da söyleyeyim. Bu belgeleri de aranabilir ve ulaşılabilir birer baÅŸvuru belgesi olarak LibreOffice wikisine aktarmayı düşünüyoruz.
Bu haftaki Çeviri AkÅŸamını ve 30 AÄŸustos tatilinin gündüz bölümünü feda ederek, çok önemli gördüğüm bir iÅŸe giriÅŸtim. LibreOffice Calc’ın fonksiyonlarını derledim… Biraz daha açmak gerekirse; LibreOffice çalışma sayfalarında hücrelerde kullandığımız fonksiyonların elimizde tam bir Türkçe listesi yoktu. Bu fonksiyonlar Türkçe’ye çevrilmiÅŸti fakat nasıl çevrildiÄŸi ve nasıl kulalnılabileceÄŸiyle ilgili bir fikrimiz yoktu. LibreOffice Calc Rehberinin Ek B kitabı, İngilizce fonksiyonları anlatan bir ek. Bu ek üzerinden yola çıkarak Calc formüllerinin Türkçe karşılıklarını:
Arayüz çevirilerinden
Yardım içeriği çevirilerinden
İngilizce özgün fonskiyonlardan
tek tek bakarak karşılaştırdım, farklı çevirileri yeknesak hale getirdim, hatalı olduğunu düşündüğüm çevirileri düzelttim, ayrıca LibreOffice genelinde özgün fonskiyonların bazılarının yerelleşmiş arayüzlerde olmadığını fark ettim, bunları da derleyip hata kaydı girmek için hazırladım. Bu sayede Calc fonksiyonlarını ile ilgili tam bir belgemiz oldu. Bütün formüller ve yardım içeriğindeki anlatımları bir oldu.
Calc’ın neler yapabileceÄŸini çok iyi gösteren bu belgenin, fonksiyonlarını derlemem 1 tam günümü aldı. Bu belgeyi LibreOffice wikisine koydum:  LibreOffice Türkiye  Vikisi Fonskiyonların tanımı maddesi. Ne yazık ki henüz Türkçe tanım kısımlarını ekleyemedim. Ama merak etmeyin, bu fonksiyonların tanımlarının neredeyse tamamı gömülü Yardım Rehberinde çevrilmiÅŸ durumda. Tek yapmanız gereken, LibreOffice gömülü yardım içeriÄŸini açıp(Araç çubuÄŸu – Yardım -> LibreOffice Yardım veya F1 tuÅŸuna bastığınızda açılır) arama çubuÄŸuna fonksiyonu yapıştırdığınızda Türkçe tanımı, nasıl çalıştığı ve örnek kullanımı karşınıza çıkacaktır. Kısa zaman içerisinde bu mevcut içeriÄŸi belgeye ve vikiye eklemeyi düşünüyorum. Kopyala yapıştır ağırlıklı bu iÅŸ sanırım, çeviri kalitesi ve güncellemesiyle birlikte sanırım 1 haftamı alır. Haftaya kadar uÄŸraşıp bitirmeyi planlıyorum. O kadar çeviriyi yapmış olanların buradan ellerine saÄŸlık diyorum 🙂
Bu belgenin Calc kullanıcıları için eşsiz ve kesinlikle olması gereken bir kaynak olacağını düşünüyorum. Bu sayede Calc üzerindeki hakimiyet ve Nasıl yaparım soruları da epeyce cevap bulmuş olacaktır.
Aklıma gelenler şimdilik bu kadar. Yapılacak çok fazla iş var. Benim çeviri ve belgeleme işi dışında unutmayayım diye yazdığım listem şu: http://wiki.libreoffice.org.tr/Kullan%C4%B1c%C4%B1:Kobzeci. Bu liste dışında yapılması gereken çok daha önemli işler var elbette. Sayımız da çok değil haliyle, çoğu zaman kendimizi yalnız hissediyoruz. Hatta şöyle ki:
“ÇoÄŸu zaman o kadar yalnız ve cahiliz ki cesur ve çalışkan olmaktan baÅŸka ÅŸansımız yok!”
Özgür yazılıma katkı vermekten geri durmayın.
LibreOffice ile ilgili en son yazdığım yazıda, geçtiğimiz yıl boyu LibreOffice ile ilgili neler yaptığımızı derlemeye çalışmıştım.
Bu hafta yine yazacak şeyler birikti bu liste üzerine. Ben de bundan böyle fırsat buldukça kısa kısa son gelişmeleri not etmek istiyorum.
BaÅŸlayalım…:
Önceki yazıda eski OpenOffice.org.tr forumlarını arÅŸiv yayınına almak istediÄŸimizi söylemiÅŸtim. İşte bu iÅŸlem için hazırlık yaparken, talihsiz bir ÅŸekilde LibreOffice Türkiye Forumları’nın veritabanını kaybedilmesine sebep oldum. Hani olur ya, aksilikler ve talihsizlikler peÅŸ peÅŸe gelir ve geri dönülemez nokta için mükemmel bir düğüm oluÅŸtururlar. İşte tam da böyle oldu. Veritabanı yedekler, geri getirmek için gerekli dosyalar, forum yazılımı ve dosya izni aksilikleri vs. hepsi birleÅŸince maalesef eski veritabınımızı geri getiremedik. Åžahsen son zamanlardaki en büyük baÅŸarım buydu… http://forum.libreoffice.org.tr/viewtopic.php?f=12&t=2
Sevgili Sabri Ünal, sağolsun, Forum için yeniden bir kurulum yaptı, fakat ne yazık ki, eski içerik ve üyelik bilgilerini geri getiremedik. Bu olaydan dolayı çok özür dilerim. Tek tesellim şu ki, hali hazırda çok az bir içeriğe ve nispeten az bir üye sayısındayken böyle bir kaybı yaşadık. Ders oldu. Artık düzenli yedeklerimiz alınmakta. Sizi mahcubiyetle forumumuza tekrar üye olmaya davet ediyorum: http://forum.libreoffice.org.tr
LibreOffice çevirilerinde, yardım içeriğinde %68 seviyesine çıktık. Yolun üçte ikisi geride kaldı. Geride kalan kelime sayısı 142.000 seviyesine kadar indi. Yolumuz azalsa da daha çok işimiz var. Başlamaktan zor olan şey çoğu zaman bitirmektir.
Haftanın en güzel haberlerinde biri ise, LibreOffice’de YTL zamanlarından kalma varsayılan para biriminin TL ile deÄŸiÅŸtirilmesi oldu. Açtığım hata kayda kayıtsız kalmayan sevgili Efe Gürkan Yalaman, bu hatayı çözerek LibreOffice’in kod tabanına ilk katkısını da yapmış oldu. Kendisini, kendisi için küçük ama topluluÄŸumuz için büyük bu commit’i yaptığı için kutluyorum. Sevgili Gökçen Eraslan’dan sonra LibreOffice’e Türkiye’den kod katkısı veren gencimize daha nice katkılar diyoruz. https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=53002
Sevgili Sabri, LibreOffice’in mevcut simgelerinden sıkılan, hatta gına gelenler için LibreOffice için Faenza simgelerinin kurulumunu paylaÅŸtı: http://forum.libreoffice.org.tr/viewtopic.php?f=12&t=6 bir göz atın derim.
Özgür Yazılım A.Åž., bir topluluk sayfası açtı: http://topluluk.ozguryazilim.com.tr/ Bu adreste bir çok araç, belge vs. yanı sıra LibreOffice ile ilgili sunum ve eÄŸitim müfredatlarından seminer notları bulunmakta. http://topluluk.ozguryazilim.com.tr/sunumlar Adresinde, internet tarayıcınız ile görüntüleyebileceÄŸiniz LibreOffice EÄŸitim Sunumları’na göz atmanızı ÅŸiddetle öneririm. Bir çok temel ihtiyacı güzel ÅŸekilde anlatan özenle hazırlanmış belgeleler. Benim de 75. Yıl Cumhuriyet Ticaret Meslek Lisesi LibreOffice semineri için hazırladığım LibreOffice sunumunu ÅŸu sayfadan edinebilirsiniz.
Bir Bakanlığımız LibreOffice ile ilgili eğitim seminer vb konularda bilgi istedi. Farkındalık bile insanı motive ediyor doğrusu.
EÄŸitim ve seminer demiÅŸken. Henüz çok taze bit topluluk olduÄŸumuzdan, seminer ekibimiz yok. Gönüllü bir seminer ekibimiz olursa eminim bu gibi taleplere çok daha hızlı döneceÄŸiz. Ben İstanbul’da ve hafta sonu olacak etkinliklere katılabilirim mesela.
EÄŸer, LibreOffice konusunda seminer vermek için gönüllü olmaya niyetlenirseniz, bilgi[at]libreoffice.org.tr adresine kendinizi tanıtan bir e-posta atarsanız memnun oluruz. Özellikle Ankara’da ve hafta içi müsait olan arkadaÅŸlar gönüllü olursa, Kamu konusunda çok faydalı iÅŸlere imza atabiliriz diye düşünüyorum. Seminer konusunda gözünüz korkmasın 🙂 Profesyonel hizmet vermiyoruz, gönüllü iÅŸler bunlar. Temel ve orta düzey bilgilerle, LibreOffice’in bütün bileÅŸenleriyle ilgili bilgi sahibi olmak ve özgür yazılımın faydalarını iyi ÅŸekilde aktarabilmek kafidir diye düşünüyorum. Mevcut sunum ve seminer notlarıyla baÅŸlamak da hiç zor olmayacaktır. Ekip büyüdükçe daha iyi belgeler ve bilgilerle donanacağımızdan eminim. Katılımınızı bekliyoruz.
Evet, bu kadar diyelim. Önümüzdeki hafta yıllık izinde olacağımdan bilgisayar başında olamayacağım. Çarşamba Akşamı VIII. Çeviri Akşamı yapılacak, maalesef bu hafta bay geçeceğim. Umarım tatilden sonra, dinç kafayla daha verimli olurum.
Mutlu günler.
Sonnot: Masaüstünde önemsiz bir dosyayı bile silerken çöp kutusu diye bir olaya gerek duyulmuÅŸ. Altın deÄŸerindeki veri tabanlarını silerken neden böyle bir araç yok çok ÅŸaşırdım. Buradan MySQL, phpmyadmin ve DTC yetkililerine sesleniyorum: Arkadaşım, Sil komutunda veritabanını sıkıştırıp atın çöpe, adam dönüp alabilsin yani, zor mu olur, gerek mi yok anlamadım…
Özgür ofis yazılımı LibreOffice için geçtiğimiz yıldan bu güne yaptığımız ve aklımda kalan çalışmaları ve hali hazırda yürüttüğümüz çalışmaları buraya not etmenin iyi olacağını düşünüyorum.
LibreOffice’in geliÅŸmesi ve ülkemizde kullanımının artması için elbette yapacak çok iÅŸimiz var… Hatta bugüne kadar yaptıklarımız yapamamız gerekenlerin çeyreÄŸi bile deÄŸildi…
LibreOffice Türkçe çeviri ekibini oluÅŸturduk. Kısa sürede LibreOffice arayüz çevirilerini %100 seviyesine çıkardık. O zamanki kısıtlı yardım içeriÄŸini de %100’e çıkardıktan sonra, diÄŸer dillerin sahip olduÄŸu geniÅŸletilmiÅŸ yardım içeriÄŸinin çeviri çalışmalarına baÅŸladık.
LibreOffice çevirileriyle başladığımız süreçte daha önce OpenOffice.org Türkiye topluluğunun yaptığı işler gibi güzel şeyler yapabilmek ve bilgi paylaşımını artırmak için LibreOffice Türkiye Forumu, Vikisi vb bir yapı oluşturmaya karar verdik.
Bu yapı için alan adı ve barınma hizmeti için LKD ile görüşmeye başladık.
LibreOffice’in arayüz ve yardım içeriÄŸinin yanında LibreOffice’in küresel belgelendirme ekibi tarafından hazırlanan LibreOffice rehber kitaplarının çevirisine baÅŸladık. SaÄŸolsun sevgili Ayhan Yalçınsoy bu iÅŸe öncülük etti.
LibreOffice’in Türkiye resmi sitesini yayına aldık ve içerik oluÅŸturmaya baÅŸladık: http://tr.libreoffice.org/
LKD’nin çabalarıyla -Nic.tr’nin bütün saçmalıklarına raÄŸmen- faaliyetlerimizi hızlandırmak ve OpenOffice.org.tr Forumlarının ve Vikisi’nin yayınlarının durmasıyla insanların yardım alabilecekleri bir platforumun da kalmamasının itkisiyle, “libreoffice.org.tr” alan adının tahsisi saÄŸlandı.
Alan adı alındıktan sonra Forum, Wiki gibi hizmetlerin ayarlanması yapıldı. Bu konuda destek veren sevgili Doruk FiÅŸek ve Erdem Artan’a teÅŸekkürü borç bilirim.
Forum ve Wiki kurduk. Sevgili Sabri Ünal saÄŸolsun, -emekelri olmasaydı bu forum bu halde olmazdı- forumumuzu yapılandırdı, ÅŸekle ÅŸemale soktu, eklentileri yükledi… Wiki için ise hala konuya hakim bir teknik yönetici eksikliÄŸi yaÅŸamaktaydık…
Sevgili Necdet Hoca’nın çeviri çalışmalarına dahil olmasıyla, daha doÄŸrusu çeviri çalışmalarını adeta sahiplenmesiyle çeviri çalışmalarında hızlı bir ivme yakaladık.
Yardım içeriÄŸini Çevirmeye baÅŸladığımızda %38 seviyesindeydik. Çeviri AkÅŸamlarına baÅŸladığımızda ise %50 seviyesindeydik. Bugün ise %65 seviyesine çıktık. LibreOffice yardım içeriÄŸinin 440.000 küsür kelime olduÄŸu göz önüne aldığında 120.000’den fazla kelime çevirmiÅŸiz. Geçen haftadan bu yana ise %58’den %65′ e çıktık… Bu artıştaki en önemli etken Necdet Hoca’nın bireysel çabası oldu. Kendisi 5.000’den fazla çeviri sunuÅŸu yaptı…
OpenOffice.org’un yayın dışı kalan forum ve wikisi’nin kaybolmaması için, bu yapılara ait dosyaları ve veritabanlarını Rail Aliyev Doruk FiÅŸek aracılığıyla bize ulaÅŸtırdı.  SaÄŸolsun Erdem Artan OpenOffice vikisini yayına soktu: http://eskiwiki.libreoffice.org.tr OOo-tr forumları ise en son veritabanı arızası yaÅŸamıştı, E-posta iÅŸleri konusunda da Erdem’i darladığım için henüz forumu salt okunur yayına sokabilmek için ricada bulunmaya yüzüm yok.
Bir yandan gömülü yardım içeriğini çevirirken bir yandan da LibreOffice kitaplarının çeviri çalışmalarını yürütmek için sevgili Ayhan Yalçınsoy, Yasin Özdemir ve Emel Aktaş gönüllü oldu: http://forum.libreoffice.org.tr/viewtopic.php?f=17&t=29
Pardus projesinden tanıdığımız sevgili Gökçen Eraslan, Google Summer Of Code 2012 dahilinde LibreOffice için çok önemli bir özellik olan PDF’lere sayıl  sayısal imza desteÄŸi üzerinde çalışamaya baÅŸladı:https://blog.bluzz.net/libreofficede-pdf-imzalamak-basarilar-gokcen-hocam/
Zemberek eklentisiniyle ilgili geliÅŸtiricilerinden Ahmet A. Akın ve Serkan Kaba’nın baÅŸlarına ekÅŸimeye baÅŸladım. SaÄŸ olsunlar Zemberek3’ün üzerinde çalışıldığını ve yıl sonu gibi hazır olacağını belirttiler. http://zembereknlp.blogspot.com/
LibreOffice Türkiye’nin daha etkin bir topluluk olması için sevgili Merve Yalçın İletiÅŸim Sorumlusu olamayı ve sevgili Sezai Yeniay ise Tanıtım ve Pazarlama sorumlusu olmayı kabul ettiler.
Son dönemde adını haberlerde bolca duyduÄŸunuz bir Kurum’un LibreOffice’e geçmek için çalışmalara baÅŸladığını öğrendik.
LibreOffice’e kod katkısı vermek için yeni gençler kazanmak adına Efe Gürkan Yalaman‘ı EasyHack‘lerele iÅŸe baÅŸlaması ve ödül olarak Åžanzelize Kafe‘ye götürmeyi vaat ederek teÅŸvik etmeye baÅŸladım.
 Sevgili Anıl Özbek, LibreOffice için Türkçe Eş anlamlılar sözlüğü ve Zemberek eklentisinin Java tabanlı olduğundan kurulum paketine girememesi vb sebeplerden dolayı sahip olmadığı dil bilgisi denetimi için Lightproof ve diğer sözlükler üzerine deneysel çalışmalar yapmaya başladı: http://anilozbek.blogspot.com/ adresindeki son altı yazısından detaylı bilgi alabilirsiniz. Eğer siz de bu alanlarda destek verebiliyorsanız lütfen geri durmayın.
Şu an işlerinden çok fazla zaman ayıramasa da sevgili Hakan Hamurcu LibreOffice Türkiye Facebook sayfasını ayağa kaldırdı: http://www.facebook.com/LibreOfficeTr
Sevgili Ali Işıngör, arkaplanda sürekli destek sağladı.
Bir yıl gibi sürede yaptıklarımızdan aklıma gelenler bunlar. Geri planda bir çok ÅŸey de yaptık, bir çok görüşmemiz oldu. Ve adını buraya yazmayı atladığım arkadaÅŸlar kusuruma bakmasınlar. Bu sıcakta iÅŸ vs insanın aklı pek kalmıyor 🙂
Elbette yaptığımız ÅŸeyler sınırlı, daha yapacağımız ve eksik olan çok ÅŸey var. ÖrneÄŸin hala Calc, Basic ve Makrolar konusunda bir üstad bulamadık. Wiki için hala teknik yönetici arıyoruz. Test ve Kalite çalışmaları için hala bir ekibimiz yok. GeliÅŸtirme konusunda da keza durum vasat. Bu alanlarda desteÄŸe ÅŸiddetle ihtiyacımız  bulunmakta. Bunun dışında görsel ve diÄŸer tanıtım malzemeleri için tasarım yapabilecek birileri olsa çok iyi olur. Belgelendirme çalışmalarında çok -hatta- inanılmaz eksiÄŸimiz var. Anıl’ın çalışmaları da keza en ÅŸiddetli katkıya ihtiyacımızın olduÄŸu alanlar…
Durum bundan ibaret. Ama kapanış olarak ÅŸunu söylemek isterim ki, ÅŸu an bu ekibin içinde olmaktan son derece mutluyum. Beni en çok mutlu eden ÅŸey ise, ekibimizin proaktif davranışı. Bir iÅŸe yapılmalısa, bu gerekliliÄŸi tespit eden kiÅŸinin kendiliÄŸinden harekete geçmesi Türkiye’de özgür yazılıma katkı konusunda son derece ihtiyacımız olan bir davranış biçimi. Yapıl-malı Edil-meli, bulun-malı, çevril-meli lafında iÅŸi bırakmayarak, elinden geldiÄŸince ve vakti imkan verdikçe katkı veren insanlarla çalışmak bir zevk. Ahh, eskiden ne kadar boÅŸ vaktimiz varmış, ÅŸimdi o kadar az ki, hiç bir ÅŸeye yetmiyor. ÇoÄŸumuz çalıştığımız için genellikle mesaiden ve akÅŸam ailemizden çalarak bu iÅŸleri yürütüyoruz. Zamanı daha müsait olan üniversite öğrencilerini aramızda görsek ne güzel olur oysa deÄŸil mi 🙂
Velhasıl-ı kelam, LibreOffice çok önemli bir yazılım. Bireysel olarak, kiÅŸisel üretimimizde kullandığımız özgür bir üretkenlik takımı olmasının yanı sıra, ülkemiz için de son derece önemli ve bu yazılımı en iyi hale getirmek de biz özgür yazılım katkıcılarına düşmekte. LibreOffice’i çok sevmeyebiliriz, ama ÅŸu bir gerçek ki Microsoft Office karşısında, ona köle olmamak için elimizdeki en güçlü araç LibreOffice. Bunu daha iyi hale getirmekten baÅŸka seçeneÄŸimiz yok.
EÄŸer siz de bu zorlu ama zevkli çalışmalara katılmak istiyorsanız, forumumuzdaki Sosyal Alan‘da kendinizi tanıtarak ilk adımı atabilirsiniz
Özgür ofis yazılı LibreOffice’in Türkiye topluluÄŸu konusunda uzun zamandır yürüttüğümüz çabalar neticesinde önemli bir aÅŸamaya gelmiÅŸ bulunmaktayız. Konuyla ilgili LibreOffice kullanıcı listesine attığım e-postayı olduÄŸu gibi aÅŸağıya aktarıyorum. EÄŸer siz de çalışmalara katılmak istiyorsanız e-posta listesine üye olup kendinizi tanıtarak ilk adımı atabilirsiniz:
Uzun zamandır bir topluluk olma yolunda çalışmalar yürütmekteyiz. Ve nihayet Linux Kullanıcıları DerneÄŸi’nin desteÄŸiyle www.libreoffice.org.tr alan adını almış bulumaktayız! LKD güzel çabalarıyla alan adı ve barınma hizmetlerimizi saÄŸlamakta. Kendilerine buradan bir kez daha gönül dolusu teÅŸekkürlerimi iletmek istiyorum.
1- Neden LibreOffice.org.tr
Bildiğimiz gibi, TDF bize hali hazırda tr.libreoffice.org adresini sağlamakta. Fakat yine takip  ettiğiniz üzere, LibreOffice için küresel veya yerel forum hizmetleri henüz sağlanamamış,  daha doğrusu üzerinde çalışmalar yürütülmekte. Ayrıca belgeleme merkezi olan TDF wikisi çokdilli yapısıyla daha çok TDF ve LibreOffice üretim konularına eğilmekte. Elbette bu wikiyide kullanabilirdik fakat bizim Türkiye olarak ihtiyaçlarımız biraz farklı, çok daha farklı diamiklere sahip olmamızdan dolayı kendimizce bir çözüme girmemiz çok daha makuldü.
Daha önceleri OpenOffice.org zamanlarında, çok güzel işleyen bir OpenOffice.org.tr Türkiye oluşumumuz mevcuttu. Fakat zamanla meydana gelen değişiklikler ve bağımlılıklar  nedeniyle OpenOffice.org.tr forumları devre dışı kalmıştı ve şu anda özgür ofis yazılımı olan OpenOffice.org ve LibreOffice ile ilgili kullanıcıların yardımlaşacağı organize olacağı bir forum bulunmamaktaydı. Bu acı durumu şükür ki bugün geride bırakmak için önemli adımlar atmış bulunuyoruz.
2- Nasıl işleyecek?
Kafamızdaki yapı, çok basit ve ek bir yük veya ikililik yaratmamak adına, ana alanımızı tr.libreoffice.org’da tutup, forum ve wikimizi libreoffice.org.tr adreslerinden koordine etmek üzerine. En kolayı ve güzeli bu.
LibreOffice Türkiye forumları forum.libreoffice.org.tr adresinden yayın yapacak. Ben bu adrese phbb yazılımını kurdum, ve şu an test yayınına başladık. Bu forumla ilgili yapılacak bir çok iş var. Elbette aramızda bu platformda tecrübe sahibi olan arkadaşlar vardır. Bu noktada harekete geçmek için daha fazla zaman kaybetme lüksümüz yok. Forum kısmında yapılacak işler:
– Akıllı adreslerin ayarlanması: Adreslerdeki index.php takısının kaldırılması: http://www.mediawiki.org/wiki/Manual:Short_URL – PDF ve ODF çıktı eklentilerinin eklenmesi(önceliÄŸi düşük) – Mevcut OpenOffice.org.tr Viki içeriÄŸinin taşınması ve güncellenmesi: Åžu anda baktım, maalesef bu adres de Apache OOO’ya yönelendirilmiÅŸ( Doruk Hocam Hakan Hocam, geriye döndürme yapabilir miyiz?) İnternet arÅŸivi http://web.archive.org/web/20100422213053/http://wiki.openoffice.org.tr/index.php/Ana_Sayfa – Wiki yöneticileriin belirlenmesi: Sanırım bu konuda sıkıntımız olmayacak 🙂 Hali hazırda wikisever bir kaç kiÅŸi aramızda mevcut 🙂
———————
Özetle, yola daha yeni çıkıyoruz! DileÄŸim bugüne kadar geride kaldığımız topluluk konusunda çok güzel bir ivmeyle ilerleyip Türkiye’de özgür yazılıma yaraşır ÅŸekilde bir LibreOffice topluluÄŸu oluÅŸturabilmemiz.
Bugüne kadar yapmakta zorlandığımız organizasyon, iletiÅŸim ve yardımlaÅŸma konularını forum ile halledeceÄŸiz. Çeviri, tanıtım grupları ve diÄŸer faaliyetlertimizi çok daha kolay  koordine edebileceÄŸiz. En önemlisiyse, bugüne kadar kullanıcılara sunamadığımız gönüllü desteÄŸi, forumda yardımlaÅŸarak sunacağız. “Nereden destek alacağım arkadaşım?” diye soranlara artık gösterecek iki yerimiz var 🙂
Belgeleme konusundaysa Wiki sitesinde bir çok güzel belge ve rehber ortaya koyabileceÄŸiz. Eminim ki Wiki LibreOffice Kitaplarını da Türkçe’ye kazandırmamızda önemli bir çalışma ortamı olacak. http://wiki.documentfoundation.org/Documentation/Publications
Bu güzel haberleri size vermekten kıvanç duyduÄŸumu belirtmek isterim. Bu iÅŸi yavaşça yoluna koyduÄŸumuzu görmek beni çok ama çok mutlu ediyor. Eminim kısa zamanda çok güzel iÅŸler baÅŸaracağız ve özgür yazılımın Amiral gemisi olan LibreOffice kullanımını Türkiye’de hızla artıracağız!
Bunların hepsi ekip olarak kararlı ve koordine halde çalışmamızla mümkün olacaktır. Bu alanlarda katkı vermek isteyen arkadaÅŸlarımız lütfen geri durmasınlar, kısa sürede iÅŸe koyulalım 🙂 İletiÅŸim için buradan veya bana zeki[at]ozgurlukicin.com adresime e-posta atabilirsiniz.
Åžimdi elleri görelim, kim hangi iÅŸin ucundan tutar 🙂
Haydi hayırlısı!
……
Konu dışı Not: ArkadaÅŸlar LibreOffice 3.6.x serisi oluÅŸturuldu. Bugün yarın Pootle’da yerelleÅŸitrme projesini görebileceÄŸiz. Lütfen yardım içeriÄŸi çevirilerinde yeni seriden devam edelim. Sebebiyse 3.5.4. sürümünden sonra çıkacak 2 ara sürümde -göreceli olarak- çok bir yol katedemeyeceÄŸiz, ve çevirilerde 3.6.x serisi oluÅŸturulduktan sonra senkronize olmayacak. Gücümüzü 3.6.x serisine kanalize edelim. Umarım 3.6.x serisi sürecinde yardım içeriÄŸini tamamlarız.
Nedense bir türlü yazmayı alışkanlık haline getiremedi Türkiye’deki özgür yazılım topluluÄŸu… Eskiden ara ara bir ÅŸeyler karalanırdı, ÅŸimdi ise twitter vb sosyal medya araçlarındaki kısıtlı(140 karakter) ve sınırlı sayıda kiÅŸiye ulaÅŸabilen ifadelerden baÅŸka bir ÅŸey yok. TopluluÄŸu bu ÅŸekilde sosyal medyadan takip etmek doÄŸrusu çok zorlayıcı oluyor…
Kendisini topluluğun parçası hisseden birisinin, özgür yazılımla ilgili kısa twitler yollamasının yukarıdaki durumdan ötürü pek de bir manası kalmıyor. İşin magazini dışında(o bunu çıkarmış, buna cici demişler vb) bir paylaşımı da bulunmamakta. Ki bu bilgiler, bir süre sonra hızlıca yok olmakta.
Ayrıca, topluluk olarak üretmemizde, bu kaybolan kısıtlı ve sınırlı iletiler bugüne kadar bir fayda sağlamadı.
Bu en azından birbirimize 140 karakterden daha fazla saygı ve birliktelik hissettiğimizi gösterir.
Unutmadan, illa özgür yazılımla ilgili yazmaya da gerek yok, unutmayın ki tıpkı sosyal medyada yazdıklarınızı takipçilerinizin okuduğu gibi, gezegenlere düşmeyen yazılarınızı da elbette birileri okuyor.
İlla ki süper teknik şeyler yazmanıza gerek yok, hayattan, ufak şeylerden(eğlenceli olursa daha güzel tabi:))
Zamanım olmuyor, demeyin, illa destan yazmanıza gerek yok. Kısa bir yazı, belki 15 dakikanızı alacak. Bu, twitter’da kaybolup gidecek onca yerli-yersiz güncellemeyi okumaya harcanan zaman ile kıyaslandığında inanın çok kısa bir süre.
Yine kısa notlardan oluşan bir girdi ile karşınızdayım.
13 Ekim tarihinde Fatih Projesi ile ilgili yolu Pardus ve özgür yazılımdan geçenlere bir çaÄŸrı yapmıştım. SaÄŸolsun Gürer Özen, Linux gezegenine düşen “Fatih projesi üzerine” baÅŸlıklı yazısıyla konuya deÄŸinmiÅŸ. Yazısında vurguladığı hususları önemli görüyorum. İşletim sisteminde kesinlikle özgür yazılımdan yana bir tercih yapılmasının gerektiÄŸini ve yapılacak en doÄŸru seçimin Pardus olacağını vurgulamış. Gürer Beyin, iÅŸletim sisteminden ziyade, iÅŸletim sistemi üzerinde koÅŸacak yazılımını iÅŸaret etmesi önemli noktalardan biri.
Fatih projesi ile ilgili Gürer Beyin yazısı dışında kimseden bir dönüş olmadı. Ne gezegenlerde ne de konunun tartışıldığı Pardus-Camia, Linux Sohbet e-posta listelerinde bir konu cereyan etmedi. Bunun yanında ne yazık ki Pardus proje yönetimi tarafından da konu ile ilgili bir durum deÄŸerlemesi veya bilgilendirme yapılmadı. Pardus proje yöneticisi Erkan Tekman’ın, konu ile ilgili kiÅŸisel günlüğünde 5 Ekim tarihli ve 8 Eylül tarihli girdilerinin devamını doÄŸrusu bekliyoruz.
Yukarıda dediÄŸim gibi kimseden pek ses çıkmadı. Bu kötü… Bu bende şöyle bir yargının uyanmasına neden oldu; Türkiye’de özgür yazılım konusunda sanırım bir jenerasyon boÅŸluÄŸundayız. Dört yıl önceye baktığımda çok daha aktif bir özgür yazılım dünyası varken, bugün her yer yavaÅŸtan sessizleÅŸmekte… KiÅŸiler aynı, duruÅŸlar aynı fakat gelin görün ki insanlar yaÅŸlandıkça hayatlarındaki zaman bölümlemesi farklılaşıyor, iÅŸ aile vb gibi unsurlar hobilerin iyice önüne geçiyor. Geriden gelen gençlerde ise maalesef bu konuda bir aktiflik yok. Sanırım giderek bir tüketim toplumuna dönüşmemiz, özgür yazılımdaki özgürce ve birlikte üretim ideallerini silikleÅŸtirmekte, hazırcı ve bireyci bir yaklaşım seziyorum. Ben ve benim gibi silah arkadaÅŸlarım(:p) ise ara dönemde sıkışanlarız galiba… Bazen bu konuda kendimizi çok yalnız hissediyoruz…
Pardus’un kadim sorunlarından biri olan uluslararası bir Pardus çatı sitesi için epeydir tartışıyoruz. Nihayetinde sorunu çözmek için bir adım atmak gerekliydi, ben de ilk adımı olarak www.pardusworld.com alan adını alarak attım. Türkçe dışındaki Pardus topluluk siteleri için barındırma vb gibi hizmetler vermenin yanında adam akıllı bir İngilizce çatı site olması büyük bir eksikliÄŸi giderecektir. Sezai’nin uÄŸraşıp hazırlamaya devam ettiÄŸi taslakta kısa vadede şöyle olacak gibi: http://www.pardusworld.com/pardusworld.html dediÄŸim gibi hızlı bir taslak. Tartışmalar camia listesinde devam etmekte. Bu tartışmalar nereye varır bilemiyorum ama belki de gelecek için daha birleÅŸtirici çözümlere ulaÅŸmamız temennim.
Pardus katkıcılarının bir araya gelip ortaklaÅŸa çalışmaları koordine edebileceÄŸi, birbirlerini tanıyıp ikili iliÅŸkilerin ve birlikte çalışma kültürünün artmasını saÄŸlayacağını düşündüğümüz katkıcı alanı imece.pardus.org.tr‘ yi yayına alabilmek için bir kaç çeviri iÅŸi vardı. Epeyce hallettik, tahmin ediyorum ki önümüzdeki hafta bu site de yayına baÅŸlayacaktır.
Site demiÅŸken, epeyce kovaladığımız(bir kaç yıl) Pardus anasitesi www.pardus.org.tr, yeni haliyle yayında. Tasarım olarak çok beÄŸendim, Pardus’a yakışan bir site oldu. EmeÄŸi geçenleri kutluyorum. Umarım içerik eksikleri de öncelikli olarak giderilir.
LibreOffice özgür ofis yazılımın yeni eklentiler ve ÅŸablonlar siteleri iki gün önce The Document Foundation’un resmi twitter hesabında duyuruldu.  Bu siteler bir müddettir yayındaydı, geçtiÄŸimiz hafta içi tr.libreoffice.org anasayfasındaki baÄŸlantıları yeni sitelere güncellemiÅŸtim. Siteler daha önceki OpenOffice.org Eklenti ve Åžablon sitelerine nazaran görsel olarak çok daha derli toplu. Fakat içerik henüz çok yok, ve maalesef hiç Türkçe içerik bulunmamakta. Bir kaç güzel ÅŸablon eklenirse hoÅŸ olur. Meraklılarına duyrulur.
LibreOffice demişken, Fatih projesinde akıllı tahta şartnamesinde: 2.39.7. Bilgisayara Open Office Türkçe son sürümü yüklenecektir.
maddesi bulunmakta. Burada bir ifade yanlışlığı mevcut, ürünün adı “OpenOffice.org” Bunun: 2.39.7 Bilgisayarlara ofis yazılımı olarak  LibreOffice veya OpenOffice.org veya bunların muadili özgür bir lisansa sahip ofis yazılımlarının Türkçe son sürümleri yüklenecektir.
olarak değişmesi güzel olur.
Yukarıdaki tercihin neden önemli olduğu, neden Fatih projesindeki bilgisayarlarda tercihin özgür ofis yazılımından yapılması gerektiği konusunda fırsat bulursam kendimce bir yazı yazmayı düşünüyorum. Özünde, çocuklarımızı okullarda kendi bütçeleriyle sahip olamayacakları, ailelerine de ek maliyet getirecek ücretli bir üretim aracıyla tanıştırmak yerine, yaşamları boyunca özgürce üretebilecekleri özgür bir üretim takımı(ofis yazılımı) ile tanıştırmanın önemi yatmakta.
LibreOffice çevirilerinde maalesef yardım dosyalarında pek ilerleme kaydedemiyoruz. LibreOffice 3.5’in geliÅŸtirilmeye baÅŸlanması üzerine 3.5 için çeviri ÅŸubesi açıldı. 3.4 serisi için yardım dosyalarını çevirmenin ÅŸu anda ileriye dönük bir faydası yok. O nedenle çevirileri 3.5 üzerinden yapmakta fayda var. LibreOffice çevirilerine katkı vermek isteyen arkadaÅŸlar http://wiki.documentfoundation.org/Language/Pootle/tr bu adresten gerekli bilgilere ulaÅŸabilirler.
Pardus E-Dergi’nin 2. sayısı için Ulusal Yüksek BaÅŸarımlı Hesaplama MerkeziBilgi Teknolojileri Operasyonları Koordinatörü Ender GÜLER Bey ile bir röportaj gerçekleÅŸtirdim. Çok güzel bir röportaj oldu, Pardus E-dergi’nin 2. sayısı yayımlandığında bu röportajı okumanızı tavsiye ederim. Ayrıca röportaj için bir iki “kıymetli” görselimiz de mevcut. Kaçırmayın 🙂
PardusWiki’de çok güzel bir geliÅŸme yaÅŸandı. SaÄŸolsun Pardus geliÅŸtiricilerinden Pamir Talazan PardusWiki’nin MediaWiki güncellemesini gerçekleÅŸtirdi. Artık PardusWiki daha güvenli ve daha güzel. Yeni güncelleme ile Vector arayüzünün yanı sıra, içerikten Kitaplar oluÅŸturma imkanına kavuÅŸtuk. Deneme amaçlı iki e-kitap hazıladık(ama dediÄŸim gibi taslaklar) umarım bu eklenti ile güzel kitaplar oluÅŸturabiliriz:
Özgürlükİçin.com ve Pardus-Linux.org forumlarında Pardus ile yeni tanışan bir çok kullanıcı yardım beklemekte. ihmal etmeyelim, ne kadar yoğun olsak da bir gözümüz buralarda olsun.
Pardus 2011.2’de Firefox hala öntanımlı imla denetimini İngilizce yapıyor, Chromium’da ise imla denetimi randıman vermiyor…
Bu yazımı artık topluluk olarak bir şeyler başarabilmenin bu ülkede nasıl olacağı ile ilgili yazmak istedim. Başlıktan da anlaşılacağı üzere üç temel konuya değineceğim.
Üretmek
Devamlı olarak hedefler belirlemek
Sonuç almak
BildiÄŸiniz üzere Özgürlükiçin.com kullanıcılarının insiyatif alması ile artık farklı bir sürece girdi. Gerek Özgürlükiçin.com gerek Pardus-Linux.org gerekse PKD olarak artık daha fazla vakit kaybetme lüksüne hiçbir taraf sahip deÄŸil. Artık Pardus ve Türkiye’de Linux ve özgür yazılım adına tüm taraflar ve bireyler harekete geçmeli.
Topluluk Olarak Üretmek:
Bilgisayar okur yazarlığı olarak Topluluk Olarak pek iyi bir seviyede değiliz. Katkı vermek genellikle fikir vermenin ötesine geçemiyor. Bu güne kadar anladığım şu ki kıt olan insan kaynağımız ile bir şeyler yapmaya çalışmak, sadece yetkin bir kaç kişinin omuzlarında. Neden bütün kullanıcılar olarak her an aktif ve üretime hazır olamıyoruz?
Bence bu sorunun temelinde yine kıt insan kaynağı ve topluluk kültürü ile katkı kültürünü bir türlü oluşturamamamız yer alıyor. Peki topluluk kültürü ve katkı kültürünü nasıl kazanabiliriz?
Bu sorunun cevabının yine bizim kültürümüzde yattığını düşünüyorum. Niyet->Yol gösterecek birileri->Çıraklık->Ustalık yolu hem katkı hem de topluluk kültürü için doğru bir çözüm gibi.
Niyet: Özgür yazılım ve Pardus için katkı vermeye istekli olmanız aslında en önemli adım. Kendinizi hiçbir şey için yeterli göremeyebilirsiniz, ama bu yola çıkmanıza engel değil. En önemli şey olan niyet ve isteğe sahipseniz doğru adımlarla ciddi katkıcılara dönüşebilirsiniz. Topluluk davranışı ve katkı vermek kanallarında henüz yeterli belge ve rehberlerimiz yok. Ama kısa yoldan çok daha hızlı ilerleme sağlayabileceğiniz bir yol var:
Yol gösterecek birileri: Sayısı çok fazla olmasa da Türkiye’deki açık kaynak topluluklarında çok istekli, üretken ve katkı kanallarında ve toplulukta sürekli aktif olan kiÅŸiler mevcut. Yola koyulmak adına ilk adım bu kiÅŸileri izleyebilirsiniz. Bu kiÅŸiler neler yapıyor, nasıl bir kiÅŸisel birikime sahipler, hangi katkı kanallarında nelerle uÄŸraşıyorlar ve bu uÄŸraÅŸları hangi ilgi alanları ile ilgili. Bu gözlemi yaptığınızda kendiniz adına da katkı vermek için ilk kararları verebilirsiniz. Evet benim de şöyle bir eÄŸilimim var ben de bu alanda katkı süreçlerinde aktif olabilirim deyin. İkinci olarak kendinize uygun gördüğünüz katkı alanlarındaki aktif katkıcılar ile iletiÅŸime geçin, çekinmeyin. Muhakkak size bir yol göstereceklerdir ve size bir ÅŸekilde birikim ve tecrübelerini aktarmak için olumlu yaklaÅŸacaklardır.
Çıraklık: Katkı vermek için yukarıdaki adımları atarak yola çıktıysanız, en zevkli aÅŸamaya geldiniz demektir. Nasıl katkı vereceÄŸinizi belirleyip, iÅŸin temelini öğrendikten sonra ilk katkılarınızı vermeye baÅŸlayabilirsiniz. İlk katkılarınız heyecanlı ve sizin için çok öğretici olacaktır. Hata yapmaktan korkmayın, düzeltilebilir hatalar size en çok ÅŸey öğreten tecrübelerdir. Cesur olun, “Ben de yapabilirim!” demeyi bilin ve yapın. Olmadı mı? Yanlış mı oldu? Merak etmeyin birileri muhakkak size nazik ve öğretici ÅŸekilde dönecektir. Kimse dönmez ise, siz kendinizi geliÅŸtirdikçe geriye dönüp yaptığınız hataları kendiniz düzelteceksiniz.
Ustalık: Eğer makul bir çıraklık süresi geçirmişseniz ve geride güzel katkılarınız var ise artık bir seviye ilerlemişsiniz demektir. Toplulukta size duyulan saygı katkılarınız oranında artacaktır. Artık sizin katkı süreçlerindeki göreviniz size bu süreçte yardımcı olan kişilerin görevini paylaşmaktır. Artık daha fazla inisiyatif almalı ve ilk basamaktaki niyetli kişilere daha fazla ilgi göstermelisiniz. Büyük ihtimalle geçen zaman ile katkı süreçlerine ayıracağınız kişisel zamanınız azalacaktır. Bu zamanı daha iyi kullanmak için mikro ölçekli çalışmalar yerine makro ölçekli süreçlere dahil olmalısınız.
Katkı süreçlerinde rol almak istiyorsanız, ilk aşamadan başlamalısınız ve cesur olmalısınız. Unutmayın geriye döndüğünüzde her katkınız ile isminiz bir yerlerde kayıtlı kalacak.
Devamlı olarak hedefler belirlemek:
Hedef belirmek sonuca giden yolda en önemli basamakları iÅŸaretlemek ve bu basamakları takip etmek demektir. Toplumsal olarak hedeflerden çok nihai ve ütopik sonuçlara yoÄŸunlaÅŸmaktayız. Hayatın her alanında olduÄŸu gibi, özgür yazılımda da bu böyle… “Herkes özgür yazılım kullansın!” veya “Bütün kamu Pardus kullanımına geçsin” gibi amaçlar ve bu amaçların baskınlığı bizi kendimize hedefler belirlemekten alıkoymakta.
Dünya, toplumumuz, özgür yazılım sürekli gelişmekte ve bizim de bu süreçte hedeflerimiz sürekli olarak gelişmeli. Büyük amaçlar için büyük hedefler koymak gibi küçük amaçlara ulaşabilmek için de kendimize küçük hedefler koymayı öğrenmeliyiz.
Amaçları gerçekleştirmek, amaca ulaşmak için konulan hedeflerin aşama aşama gerçekleştirilmesi ile mümkün. Gerçekleşen amaçlar ise daha büyük amaçları ortaya koymak ve gerçekleştirmek için en önemli güç kayağı. Şunu şunu başardık, neden bunu da başaramayalım demek, buna inanmak daha büyük amaçları gerçekleştirmek için sahip olmamız gereken en önemli şey.
Bu doğrultuda değişen koşullarda amaçlarımız doğrultusunda devamlı olarak yeni hedefler belirlemeli ve hedeflerimizi güncellemeliyiz.
Sonuç almak:
Çabalamak ve çabaların havada kalması gönüllü çalışmalarda maalesef en kötü sonuç. Havada kalan çabalar gelecekteki amaçlar için en büyük heves kırıcı. Hedeflerimiz doğrultusunda çabalamışsak ve çabalarımız bir yerde kilitlenmişse, burada sorun çabalayanlarda değil çabaları paylaşmamakta ve ortaklaşa bir güç oluşturamamakta.
Buraya kadar çok soyut giden yazıyı biraz somutlaştırmak gerekirse;
Sene 2011 ve artık sonuç almamamız gereken bazı hedeflerimiz var.
Özgür yazılım ve Linux kullanıcıları olarak halen birçok kamu kurumunun internet hizmetlerinden yararlanamıyoruz. Neden TCDD’den çevirimiçi bilet alamıyoruz, neden MEB sitelerinde notlarımızı görüntüleyemiyoruz, neden birçok e-devlet hizmetinden yararlanamıyoruz!
Bu konuda bugüne kadar hep bireysel çabalar oldu, bu çabaları paylaşamadık. Oysa elimizde dayanak olarak bir Başbakanlık Genelgesi vardı(http://mevzuat.dpt.gov.tr/genelge/2009-4.htm) Neden kolektif hareket edemedik. Bu ülkede onbinlerce Linux kullanıcısı neden kolektif olamadı? Neden bu kurumlara binlerce e-posta atamadık? Bizi bunu yapmaktan alıkoyan neydi?
Kendimi de eleştireyim. Zamanında Pardus ile sorun yaşadığınız Web siteleri için talep mektubu diye bir şey hazırladım. Neden bunu Kamu kurumları için güncellemedim neden resmi dayanaklar ile bu yazıyı güçlendirip diğer kullanıcıları aktif olarak bu mektubu göndermeye davet edemedim?
BirçoÄŸumuz bilgisayarlarımızın donanımları ve Linux ile uyumlarından dolayı sorun yaşıyoruz. Neden bugüne kadar donanım üreticilerine ve Türkiye’deki donanım saÄŸlayıcılarına “Bakın biz de varız, sayımız çok, bizi ciddiye alın bizim satın aldığımız bu donanımları kendi tercih ettiÄŸimiz sistemlerde sorunsuz kullanma hakkımız var diyemedik. Dünya çapındaki milyonlarca Linux kullanıcısını geçtim, sırf Türkiye’deki kullanıcılar, bırakın Oİ(22.691) ve PLO(14.729) kayıtlı üyeleri kadar bu isteÄŸimizi dile getiren e-postayı bu donanım saÄŸlayıcılarına(ör. ekran kartları için Nvidia, ATI) göndermedik. Birkaç kiÅŸinin kolayca hazırlayabileceÄŸi bir e-posta ile çok kolay ve etkili bir kampanya yürütebilirdik. 10.000 -20.000 kiÅŸilik pazarlar için ürünler geliÅŸiÅŸtiriliyor, eminim ki bu derece yüksek bir talep sayısı bir ÅŸeyleri deÄŸiÅŸtirmek için bir aÅŸama olacaktır.
Bunun dışında sürekli şikayet ettiğimiz konularda neden kendimiz bir şeyler yapmadık, örneğin;
Yıllarca Pardus için neden tanıtım araçları yok dendi. On binlerce kullanıcı arasından neden özgür yazılım araçları ile oluÅŸturulmuÅŸ ciddi tanıtım filmleri(2 tane oluÅŸturuldu) hazırlayamadık? Grafik tasarım ve animasyon ile ilgilenen hiç mi kullanıcı yoktu? Neden her Pardus sürümünde kullanılabilir afiÅŸler, hazır sunumlar, videolar hazırlayamadık? Neydi bizim önümüzü kesen? Neden -hiç bilmeyen- insanlara Pardus’u anlayacakları dilden anlatamadık? Neden kullanıcıları aktive edemedik?
Aramızda onlarca üniversite öğrencisi var, aralarında hiç mi Pazarlama okuyan bu alanda çalışan yoktu, neden Pardus’u bir ürün olarak sunacak çalışmalarda bulunamadık?
Vesaire…Vesaire…
Benim dileÄŸim artık en azından Öİ ve PLO olarak Pardus ve özgür yazılım için sonuç alacak kampanyalara bir an önce baÅŸlanması. Sayımız çok, artık biz de bir baskı grubuyuz. Bunu kullanmalıyız. Bir baskı grubu olarak bugün sesimizi çıkarmaz isek, yarın kendimizi dinletmemiz daha zor olacaktır. Gerek Öİ’nin yeni yapılanması gerekse PLO’da bu tür kampanyalara giriÅŸmenin vakti geldi de geçiyor.
Zaman kısıtlılığı nedeniyle yine kısa notlardan oluşan bir yazı ile karşınızdayım:
1. WINE ve Linux üzerinden Windows Oyunları oynandığını görmek ümit verici. Youtube sitesinde ilk önce Gentoo üzerinde Call of Duty 4 oynandığını görmüştüm. Bugün baktığımda WINE ile oynanabilen oyunlar ile ilgili bayağı bir içerik görüdüm. Hal hazırda WINE APP DB sitesinde epey bir içerik var, burada WINE üzerinde çalışan yazılımlar ve oyunlar ile ilgili değerlendirme ipuçları vb gibi bilgiler mevcut. Fakat bu oyunların oynandığını ve performansını görmek, yani çalışır örnek görmek daha iyi. Youtube Sitesinde DaweyYT isimli kullanıcının kanalında bir hayli oyun var, açıklama kısmında da çalıştırdığı sistemin özelliklerini belirtmiş. Dikkatimi çeken bazı oyunlar:
Sizin de aklınızda WINE ile çalıştırmayı düşündüğünüz bir oyun varsa ve performansını merak ediyorsanız. WINE App DB’de ve Youtube’de(WINE ve Oyunun adıni yazarak) aratabilirsiniz. PardusWiki’de WINE, WINE(ve Winetricks) ile Civilization V‘in Pardus üzerinde kurulumu ile ilgili maddeler mevcut. Ayrıca Wine ile Adobe Photoshop kurulumu maddesi de uygulama kurulumu için örnek olabilir.
2. Özgürlükİçin.com Beyin bölümü, artık kullanıcıların ve katkıcıların enerjilerini emiyor sanki… Bu bölüm belirli dönemlerde belirli sürelerde açık olsa sanki daha iyi olur. Yeni kullanıcıların hevesli fikirleri maalesef yeterli bilgi oluÅŸmadan buraya iyi niyet ile düşmekte, fakat uygulanabilirlik, uyum, Linux sistem mantığı, veya herkes Pardus kullansın temelindeki fikirler hem moderasyon açısından sıkıntı yaratmakta, hem de bu kullanıcılara verilen cevaplar, bütün iyi niyete raÄŸmen hayal kırıklığı yaratmakta. Zaten az olan enerjiyi forumlara aktarmak daha mantıklı olabilir.
3. Sürekli ÅŸikayet edilen katkı süreçleri ile ilgili hep bahsettiÄŸimiz yeniden yapılanma bir türlü ilerleyemiyor. Sorunun temelinde geliÅŸtiriciler ve proje ile doÄŸru bir iletiÅŸim kuramama yatıyor. Doru bir iletiÅŸim kanalı ve politika kurulmadan çevresel katkı sorunları çözülmeyecek gibi. Bunun için Pardus’a verilen katkılar ve katkıcılar kategorize edilebilir ve yeni altı dolu yeni unvan ve görevler ortaya konabilir.
ÖrneÄŸin: Pardus ile ilgili PardusWiki’de birçok kiÅŸi katkı vermekte. Bu katkıcılar bağımsız fakat proje ile koordine deÄŸil. Dolayısıyla gerçek ihtiyaçlar -özellikle yeni sürüm öncesi- organize ÅŸekilde belgelenemiyor.
Bir kullanıcı kod katkısı verince bir zaman ve belirli bir yeterliliÄŸe ulaşınca “GeliÅŸtirici” olabiliyor. Fakat neden belge yazan bir katkıcı belirli bir zaman ve yeterlilik sonrası “Belgeci” veya çeviri yapan “Çevirici” olamıyor? Bu görevler tanımlanırsa ve aktif iletiÅŸim kanalları ile geliÅŸtiriciler ile yapılacak iÅŸleri, ihtiyaçları planlarsa her ÅŸey çok daha iyi ve hızlı gider diye düşünüyorum.
Åžu anki durumda herÅŸey kendi halinde yuvarlanıyor, kimse doÄŸru ihtiyaçlar belirleyemiyor ve katkılar yürümüyor. Düşünsenize bir sürüm öncesi “Belgeciler” ve “Çevirmenler” yeni sürümün özellikleri ve ilgi alanlarında yapılması gerekenleri geliÅŸtiriciler ve proje ile planlıyor. Belgeciler öncelikli belgeler için diÄŸer katkıcılarla organize oluyor(örneÄŸin kurulum, sistem yapılandırma vb) Çeviriciler de yeni sürümdeki eksik çeviri kısımlarını, KDE nin kullanılacak yeni sürümünün yerelleÅŸtirme durumu ve yeni eklenen yazılımların yerelleÅŸtirmeleri ile ilgili organize oluyor… İşler planlanarak bir iÅŸ havuzuna alınıyor ve buradan dağıtılarak tamamlanıyor. Gerek iÅŸ hayatında gerekse PardusWiki için yaptığımız ve çok baÅŸarılı olan Wiki Seferberliklerinden öğrendiÄŸim ÅŸu; toplumumuz ortada yapılacak iÅŸ belliyse ve bunu hep birlikte yapacaksak ortak bir çaba oluÅŸturup verimli olunabiliyor. İmece, seferberlik vb. toplumsal üretim alışkanlıklarımızı göz önüne alarak düşünmek gerek…
4. EÄŸer İngilizce biliyor iseniz, çok ÅŸanslısınız. Linux ve özgür yazılımlar ile ilgili çok güzel İngilizce Kitaplar var. GeçtiÄŸimiz gün LibreOffice kitaplarını tanıtmıştım. Bugün ise Linux üzerinde Müzik yapmak isteyen kiÅŸiler için “altın deÄŸerinde bir kitap” baÄŸlantısı vereceÄŸim.
Fedora belgeleme konusunda çok başarılı bir dağıtım. Fedora Belgeleme sitesi çok güzel bir içeriğe sahip.
Bu yazıyı, bir kullanıcı olarak, bütün Pardus kullanıcılarına “açık bir mektup” olarak yazıyorum.
Uzun bir bekleyiÅŸ döneminden sonra Pardus 2011’e kavuÅŸtuk. Çok yüksek beklentiler içerisinde önemli yenilikler, belirgin eksikler ve hatalar terazisinde bir Pardus 2011 ortaya çıktı.
İçimizde bu sürüme çok sevinenler olduğu gibi, hayal kırıklığı yaşayanlar da oldu. Hayal kırıklığı ve üzüntü yaşanması asla bir kırgınlık veya küskünlüğe neden olmamalı, tam aksine bu olumsuzluklar doğru geribesleme mekanizması ile Pardus için ciddi katkılara dönüşmeli.
Pardus 2011 sürümünde kullanıcılar olarak yaÅŸadığımız tecrübeler ışığında, Pardus’un gerçek anlamda bir “Kalite Güvencesi(Quality Assurance)” politikasına ihtiyacı olduÄŸu ÅŸahsi tespitimdir.
Bu sürümle topluluk siteleri ve diÄŸer platformlardaki gözlemlerim ışığında, Pardus üzerindeki kullanıcı ilgisi, katkı ve geleceÄŸe yönelik olumlu düşünceler maalesef 2007 yılındaki gibi artış eÄŸiliminde deÄŸil. Açık konuÅŸmak gerekirse bu hareketsizliÄŸin devam etmesi ile içinde bulunduÄŸumuz durum kronikleÅŸerek daha fazla kiÅŸinin bunalması ve sıkılmasına yol açacak…
Neden böyle oldu? Öncelikle içimizden bazılarının bu konu üzerine çalışması gerekmekte. Pardus kullanıcıları(Ben geliÅŸtiriciler de dahil herkesi kullanıcı olarak görmekteyim, siz topluluk&camia da diyebilirsiniz) geniÅŸ bir kitle. Bu kitlenin içerisinde eminim sosyoloji ve psikoloji öğrencileri veya bu konuda çalışan kiÅŸiler mevcuttur. Bu alanda ilgili kiÅŸilerin konu ile ilgili görüş ve deÄŸerlendirmelerini okumak, bunların üzerinden tartışmak eminim ki birçok sorunun çözümünde doÄŸru temeli oluÅŸturacaktır. En azından konuÅŸabilmeyi bir kez daha denemek için elimize doÄŸru malzemeleri verecektir…
Sosyal bilimlerdeki, sosyal dışlanma ve sosyal içerme kavramları acaba bu süreç için doğru bir zemin oluşturabilir mi? Sorun tanımlaması ve sorunun çözümü için ortaya bir şeyler koyabilmek gerçekten hayati bir öneme sahip.
***
Ana meselelerden biri olan Pardus’a verilen katkının azalmasının engellenmesi ve verilen katkının artırılması konusunda artık harekete geçmenin vakti gelmiÅŸ bulunmakta.
Pardus’un yoÄŸun kullanıcı katkısına ihtiyacı olduÄŸunu lütfen not edelim. Åžimdiye kadar doÄŸru ve sürekli bir katkı akışı  maalesef saÄŸlanamadı. Verilen katkılar sınırlı ve belli kiÅŸiler tarafından saÄŸlandı. Acaba burada bir fazla sahiplenme, dışarıda kalma, katkıları olumsuz karşılama veya hor görme gibi bir sorun mu oluÅŸtu?
Åžunun altını tekrar çizmek gerekir, kim ne derse desin, Pardus doÄŸası gereÄŸi herkesindir. Kimse ünvanı, görevi duruÅŸu ne olursa olsun kullanıcıları Pardus’u kullanma ve Pardus’a katkı verme hakkından dışlayamaz.
Pardus katkı almak durumundadır, ve bu katkının verilmesi gerekmektedir.
Pardus’u sahiplenip kullandığımız gibi, katkı verme görevini de sahiplenip elden geldiÄŸince ve bunun layığıyla yerine getirilmesi doÄŸru bir duruÅŸtur.
Katkı vermenizin önünde hiçbir engel olmadığını gerçeğini lütfen benimseyelim. Unutmayın ki vereceğiniz her katkı sizin gibi kullanıcıların gözünde her zaman takdir ve şükranla karşılanacaktır.
Bu doÄŸrultuda Pardus’a nasıl katkı verebileceÄŸinizi buradan tekrar ediyorum:
Katkıda Bulunun:
Pardus, açık kaynak felsefesi ile sürekli gelişen ve herkesin katkıda bulunabildiği bir yazılım projesidir. Pardus kullanıcısı olmanın yanı sıra bu Projeye katkı vermek istiyorsanız, aşağıda ilginizi çeken alanlardan başlayabilirsiniz.
Teknik Katkıcılar:
GeliÅŸtirin
Pardus’a bünyesindeki yazılım projelerine destek verebilir, Pardus’un özgün paket yönetim sistemi için yazılımların PiSi paketlerini oluşturabilirsiniz. Mevcut çalışmaların dışında, özgün geliştirme araçlarını kullanarak Pardus için yeni yazılımlar geliştirebilirsiniz. Yazılım alanında katkıda bulunmak için ilk adımı buradan atın.
Test Edin
Pardus Test Ekibi’ne katılarak yeni sürümler öncesi Pardus’u ilk siz deneyin! Sürekli güncellenen ve gelişen paketleri test ederek Pardus’un kalite ve performansına katkıda bulunun! Test pilotu olmak için ilk adımı buradan atın.
Hata Avlayın
Pardus’un sorunsuz işlemesi için karşılaşılan hatalar Pardus’un hata takip sisteminde kullanıcılar tarafından kayıt altına alınmakta ve bu hataların en kısa sürede çözülmesi amaçlanmaktadır. Hata takip sisteminde hata kayıtlarını kurcalayın, bu hatalar ile ilgili gerekli bilgiyi toplayın, önemlerine göre kategorilere ayırın ve çözümüne katkıda bulunun.  Hata Avcılığı ile hataları yakalayın ve bunlarla ilgili hata kaydı girerek Pardus’un kusursuz olmasına katkıda bulunun.
Temel Katkıcılar:
Çevirin
Pardus tam Türkçe desteğini hedeflemektedir. Pardus’un ve barındırdığı bütün yazılımların Türkçe olarak sunulması için çeviri çalışmaları Türkçe Çeviri Gönüllü Programı ile yürütülmektedir. Ayrıca Pardus 11 farklı dil desteklemektedir. Türkçe ve diğer dillerde yerelleştirme çalışmaları Transifex sistemi üzerinde yapılmaktadır. Çeviri çalışmalarına katılmak için ilk adımı buradan atın.
Belgelendirme çalışmalarına katılın
Pardus ile ilgili belgeleme projelerine katılın. Son kullanıcılara yönelik Nasıl belgeleri, Donanım bilgileri ve Pardus Uygulamalarını tanıtan maddeler oluÅŸturarak açık kaynak ve özgür yazılım konusundaki eÅŸsiz bilgi birikimine katkıda bulunun. Pardus’un, resmi olmayan ansiklopedisi ve Türkiye’nin en büyük özgür yazılım Vikisi olan PardusWiki’ye katılarak ilk adımı atmış olun.
Güzelleştirin
Dijital sanat konusunda yeteneğinize güveniyorsanız yaratıcılığınızı kullanarak Pardus’un görsel anlamda zenginleşmesine katkıda bulunun. Simge temaları, renk temaları, yazı tipleri, duvar kağıtları, dosyaları oluşturarak sistem bütününde görsel katkıda bulunabileceğiniz gibi, tanıtım araçları olarak; afiş, banner, videolar veya diğer çoklu ortam dosyaları oluşturarak Pardus’a sanatsal katkı verebilirsiniz.
—————————————————————————————————————————–
Lütfen geride durmayın. Buradaki katkı yollarından size en uygununu seçin ve diÄŸer katkıcılar ile birlik olarak Pardus’un geliÅŸiminin daha ileriye taşınması için deÄŸerli çabalarınızı esirgemeyin. Bu katkı yolları dışında, fikirlerinizi beyan etmekten ve Pardus üzerine yazmaktan asla vazgeçmeyin. Yazın, paylaşın, tartışalım ki çarklar doÄŸru iÅŸlesin!