Kategoriler
Pardus

Dil Bilen Katkıcı Alınacaktır…

Dil Bilen Katkıcı Alınacaktır!
Dil Bilen Katkıcı Alınacaktır!

“Bir özgür ofis yazılımın yerelleştirme projesinde yer almak üzere İngilizce bilen gönüllü katkıcı alınacaktır…”

Ne iyi ki özgür yazılım katkıcılığı ilan yolu ile yürümüyor.  Eğer öyle olsaydı yukarıdaki gibi küstah cümleler sarf etmek durumunda kalacaktık.

Ne güzel ki katkı süreçleri yukarıdaki yöntem yerine daha güzel bir yol olan davet/çağrı ve icabet yolu ile yürüyor 🙂 Bu bapta size çağrımız ve davetimiz şöyledir;

Size ihtiyaç var!
Size ihtiyacımız var!

LibreOffice yerelleştirme çalışmalarında yer almak ister miydiniz?(Diye başlamak çok daha güzel.)

Eğer siz de İngilizce biliyorsanız ve LibreOffice yazılımını kullanıyorsanız, LibreOffice’in yerelleştirme süreçlerine katılabilirsiniz.

Şu an aktif çeviri ekibimizin maalesef çok küçük. Bu nedenle çalışmaların daha da hızlanması için yeni katkıcıların aramıza katılmasını istiyoruz.

Kendi özelliklerinizden emin değilseniz “Acaba yapabilir miyim?” diye kendinize soruyorsanız, kafanızı netleştirmek adına ortalama ihtiyaçları şu şekilde sıralayabiliriz.

  • Orta veya iyi derecede İngilizce bilmek
  • LibreOffice bileşenlerinden en az birini kullanıyor olmak. (Başlangıç seviyesinde bilgi ve öğrenme isteği kafidir)

Temel yeterlilikler böyle ama asıl bunun yanında, önümüzdeki dönemde ağıtlık vereceğimiz LibreOffice Yardım içeriğinin çevirisine katkı verebilecek LibreOffice’in belirli bileşenlerinde iyi derecede bilgiye sahip kişilerin yardımına özellikle ihtiyaç duymaktayız. Şöyle ki;

  • LibreOffice Writer
  • LibreOffice Calc
  • LibreOffice için Basic
  • LibreOffice Impress
  • LibreOffice Base
  • LibreOffice Math

Uygulamalarını orta ve iyi derecede kullanıyorsanız, LibreOffice yerelleştirme çalışmaları için aranan kan sizsiniz ve size çok ihtiyaç bulunmakta 🙂

Şayet bu uygulamaları siz kullanmıyorsanız ama bunlardan bir veya birkaçını orta ve iyi seviyede bilen birilerini tanıyorsanız lütfen onu bize getirin!

Yerelleştirme çalışmaları için bilgiyi şu bağlantıdan öğrenebilirsiniz.

http://wiki.documentfoundation.org/Language/tr

https://blog.bluzz.net/libreoffice-ceviri-surecleri/

Bu bilgiler dışında aklınızdaki sorular ile ilgili benimle zeki{at}ozgurlukicin.com e-posta adresim üzerinden iletişime geçebilirsiniz.

Katılımınızı bekliyoruz!

LibreOffice özgür ofis yazılımı
LibreOffice, bütün katkılarınızı şükranla tanır!
Kategoriler
LibreOffice Rehber Yaz?lar? Pardus

LibreOffice Yardım’ı hiç kullandınız mı?

LibreOffice gibi gelişmiş bir yazılımın belgelendirmesi olmadan tam kabul edilmesi düşünülemez. LibreOffice sezgi yoluyla öğrenilir ve kullanımı kolaydır, gündelik hayatta LibreOffice kullanan insanlar neredeyse asla kullanım kılavuzuna bakmazlar – bu, özellikle LibreOffice’e göç etmiş ve ihtiyacı olan tüm özellikleri mantıkla, tahmini kolay yerlerde bulan Microsoft Office kullanıcıları için geçerlidir.

Ayrıca, bir şeyi kontrol etmeniz gerektiğinde kullanabileceğiniz gömülü yardım sistemi sorularınızın çoğuna cevap veren değerli bir yardım kaynağıdır. Ancak yeni başlayan biri için ihtiyacı olan şeye nasıl başlayacağını adım adım öğreten bir kullanım kılavuzunun yerini hiçbir şey alamaz.*

Peki siz bugüne kadar LibreOffice Yardım merkezini kullandınız mı? Ben açık söyleyeyim pek kullanmamıştım.

Bir uygulamayı kullanırken, öğrenmek istediklerinizi kafamıza takılanları hep denemeye yanılma ve doğal etkileşimle çözmeye çalışıyoruz sanırım.

LibreOffice’in arayüz çeviri çalışmalarının tamamlanmak üzere olması(Math, Calc, Database kullanıcılarına ihtiyacımız var!) artık konstantrasyonumuzu uzun zamandır gözümüze kestirdiğimiz yardım içeriğine yoğunlaştırmamıza fırsat verdi.

Şu an LibreOffice için yardım içeriği %41 seviyesinde. LibreOffice yardım’ın devasa içeriği göz önüne alındığında bu çok büyük bir başarım demek(438.264 kelimeden178.092 kelime çevrilmiş, 260.172 kelime çevrilmeyi bekliyor). Aynı zamanda da yapılack daha çok iş var demek 🙂

Şu anda mevcut yardım ekranımız şöyle:

LibreOffice Yardım Penceresi

Sol taraftaki İngilizce başlıklar sizi yanıltmasın, bu başlıkların çeviri portalindeki yapısı farklı olduğundan gözden kaçmış, dün gece büyük bir kısmını düzelttim. Dediğim gibi çeviri seviyesi %41 olsa da yanılmayın bu çok ciddi bir Türkçe içerik demek. Umarım yakın zamanda sizlerin de katkısıyla Dünyanın dieğr büyük dilleri gibi Türkçe yardım içeriğini de %100’e taşırız.

Yardım merkezini kullanabilmek için, Pardus üzerinde libreoffice-help-tr paketi kurulu olmalı, eğer Windows kullanıcısısanız LibreOffice indirme sayfası http://tr.libreoffice.org/download/‘ndan LibreOffice 3….helppack_tr.exe isimli dosyayı indirip kurmalısınız.

Yardım Merkezini LibreOffice açıkken F1 veya uygulama menüsünden Yardım-LibreOffice Yardım yolu ile açabilirsiniz.

Yardım merkezinin yapısı çok basit.

İçerik: İçerikte, hiyerarşik olarak bütün yardım içeriği yer almaktadır. Başlık ve alt başlık yolu ile gezinebilirsiniz.

Dizin: Bu bölüm anahtar kelimelerden oluşmuş bir yapıda, burada arama yapabilirsiniz

Bul: En sevdiğim kısım, bütün yardı içeriğinde kelime temelli arama yapabilirsiniz.

Yer İmleri: Kullanılması gereken bir fonksiyon. Bir yardım sayfasındaysanız ve biraz gezinerek oraya ulaşmışsanız, bu sayfayı üst menüdeki yer imi işareti ile yer imlerinize ekleyebilir ve daha sonra bu sayfaa Yer İmleri sekmesinden ulaşabilirsiniz.

Neden Yardım?

LibreOffice Yardım Merkezi'nde Calc Sayfalarından bir örnek
LibreOffice Yardım Merkezi'nde Calc Sayfalarından bir örnek

Yardım içeriği çok önemli. Nedeni ise, o uygulama ile ilgili bütün bilgileri kullanıcıya sunmak, bütün uygulamayı tanımlamak  öğretici olmak bunun yanında da kullanıcıya çözüm sağlamak gibi temel amaçlardır.

Hiçbirimiz doğuştan bir uygulamayı, hele hele bir ofis yazılımını kullanmayı bilmiyoruz. Bunu sonradan öğreniyoruz, öğrendiğimiz kısmıysa genelde arayüzün etkileşimi ile kazandığımız çok temel seviye işlerlik oluyor. Oysa bu pek yeterli bir kapasite değil maalesef.

Günümüz iş hayatında özellikle ofis çalışanıysanız ve belgelerle uğraşıyorsanız; ofis yazılımı eliniz ayağınız demektir. İşe alınırken bile ofis yazılımı ile ilgili bilginiz bir kriter olarak değerlendirilmektedir. Peki ya yeterince bilmiyorsanız? “Ya şunu nasıl yapıyoruz, buna bir şey oldu, şu tabloda hücreleri nasıl süzüyorduk”, gibi soruaları iş yaşamında kaç defa sorabilirsiniz? Veya ihtiyacınız olan bir uygulamayı “Örneğin Database(Veritabanı) uygulamasını öğrenmeniz gerekiyorsa? Ya da daha basitinden düşünelim, bir öğrencisiniz ve ilk sunumunuzu hazırlayacaksınız, nasıl olacak peki?

İşte yardım içeriği burada devreye girmekte.  Kendi ihtiyacınızı görmek için ofis yazılımı kursuna gitmemelisiniz. Bu hem paranıza hem de zamanınıza yazık. Daha ileri seviyeler için olabilir bir gelişim yolu olsa da ihtiyacınızı gidermenin daha kolay bir yolu olmalı. İyi bir yardım içeriği sizi o uygulamaya hakim kılar, bilmiyorsanız öğrenmenize yardımcı olabilir, sorunlarınız varsa kimseye telefon etmeden bunları içerikte arama yaprak çözebilirsiniz.

Yardım içeriğinin yanı sıra, belgeleme de bir o kadar hayati. Belgelerin yazılması kadar derli toplu sunulması da uygulamanın kullanıcılarının gelişimi için çok önemli. Burada LibreOffice’in çok güzel kitapları olduğunun da tekrar altını çizelim. bu kitapların temelinde mevcut yardı içeriği yer almakta. Öyle güzel detaylı kitaplar ki, bu kitapları basılmış ve şu anda Almanya’da satılıyor.

Eğer İngilizceniz varsa ve LibreOffice özgür ofis uygulamalarının ücretsiz kitaplarına bu adresten ulaşabilirsiniz:http://www.libreoffice.org/get-help/documentation/ Bu sayede kendi kendinizi eğiterek uzmanlaşabilirsiniz.

Neyse konuyu fazla dağıtmadan LibreOffice’in dev bir yardım içeriği olduğunu tekrar edelim. Biraz detaylı gelebilir, Alman mükemmelliyetçiliği ile en küçük parçadan büyüğe doğru kapsamlı olarak hazırlanmış sanırım 🙂

Eğer İngilizceniz varsa, ve LibreOffice’e çeviri katkısı verebileceğinizi düşünüyorsanız lütfen geri durmayın,

Bu adreslerden yola çıkın:

http://wiki.documentfoundation.org/Language/tr

http://wiki.documentfoundation.org/Language/Pootle/tr

Mutlu günler.

*http://tr.libreoffice.org/belgelendirme/

Kategoriler
Pardus

LibreOffice Çeviri Süreçleri

LibreOffice özgür ofis yazılımı
LibreOffice özgür ofis yazılımı

LibreOffice 3.5 önemli performans iyileştirmeleri ile geliyor. Sürüm notlarına buradan bakabilirsiniz: .

LibreOffice 3.5’un arayüzünün %100 Türkçe olması için geride sadece 175 kelime kaldı! Ama maalesef yardım içeriğinde 260.559 kelimeye Türkçeye çevrilmeyi bekliyor.

Bugüne kadar çeviri çalışmalarında önemli başarılar elde ettiğimizi düşünüyorum. Ama bu yaptıklarımızın yeterli olduğunu da söyleyemem.  LibreOffice’in dev yardım içeriğini bir an önce Türkçeleştirmek için daha sistemli bir yol izlemenin gerekliliği üzerine The Document Foundation wikisinde bir belge hazırladım.

Bu belge, LibreOffice çeviri sürecinde yol göstermek ve daha planlı bir şekilde ilermek için işe yarar umarım. Belgeyi aynen aşağıya aktarıyorum(Dikkat tazedir, hatalı olabilir)

Belgenin adresi: http://wiki.documentfoundation.org/Language/tr

LibreOffice yerelleştirme çalışmalarına katılmak için

LibreOffice’e çeviri katkısı vermeye karar verdiyseniz, işe aşağıdaki maddemizi okuyarak başlayabilirsiniz.

Yerelleştirme ekibi ile irtibata geçmek ve sorularınız için ulaşabileceğiniz kişiler: Recep Ogras, r.ogras[at]2run-coding.de; Zeki Bildirici, zeki[at]ozgurlukicin.com; Ayhan Yalçınsoy, ayhanyalcinsoy[at]gmail.com
Bunun yanı sıra Türkçe konuşan LibreOffice kullanıcılarının eposta listesine de üye olup çeviri çalışmalarına katılabilirsiniz.

Üyelik: users+subscribe@tr.libreoffice.org Arşivler: http://listarchives.libreoffice.org/tr/users/

LibreOffice çevirilerinin güncel durumu

LibreOffice 3.4.x serisi arayüzü %100 Türkçeleştirilmiştir. Fakat yardım içeriğini %38 oranındadır. LibreOffice 3.5.x serisinin çıkış hazırlıkları nedeniyle bu seri üzerinde çeviri yapmanız önerilmektedir. Zira 3.4.x üzerinde yapılan çeviriler 3.5.x serisine halihazırda aktarılmış olup, bundan sonra 3.4 serisi için yapacağınız bir çeviri LibreOffice’in 3.5.x serisine yansımayacaktır.

LibreOffice 3.5 çeviri süreci

LibreOffice 3.5 serisi için çeviri çalışmaları; arayüzde %99 yardım içeriğinde ise %41 civarındadır.

LibreOffice 3.5’in yardım içeriğinin çok geniş olduğu ve 260.559 kelimeye gibi çom büyük bir içeriğin çevrilmeyi beklediği göz önüne alındığında, daha organize ve planlı bir çeviri çalışması yürütmek gerekmektedir. Bu doğrultuda, aşağıdali LibreOffice bileşenlerine özel çeviri çalışmaları ve yapılanma gerekmektedir.

Eğer siz de LibreOffice’in aşağıdaki bileşenlerinde kendizi yetkin görüyorsanız ve çeviri yapabilecek düzeyde iyi bir İngilizceye sahipseniz, çeviri çalışmalarına katılmanız bu güzel özgür yazılım projesine verebileceğiniz en güzel katkı olacaktır. Eğer bu özelliklere haiz tanıdıklarınız varsa, onları da bu çalışmalara katılmaya teşvik edebilirsiniz.

LibreOffice Writer

Arayüz:

LibreOffice Writer(Kelime İşlemci)’nin çevirisi arayüzde tamamlanmıştır. Çeviri kalitesini gözden geçirmek gibi sürekli katkılara açıktır.

Yardım İçeriği:

Detaylı yardım içeriğini Pootle Çeviri sistemi üzerinde Türkçe » LibreOffice 3.5.x – Help yolunda swriter başlığında görebilirsiniz. LibreOffice Writer’ın yardım dosyalarının çevirisi %25 civarında olup öncelikle katkı verilebilecek bir alandır.

Çeviri için gerekli özellikler

    • İngilizce seyiyesi: İyi
    • Teknik bilgi: Orta

LibreOffice Calc

Arayüz:

LibreOffice Calc(Hesap Tablosu)’in arayüz çevirileri tamamlanmak üzeredir. Çeviri kalitesini gözden geçirmek gibi sürekli katkılara açıktır.

Yardım İçeriği:

Detaylı yardım içeriğini Pootle Çeviri sistemi üzerinde Türkçe » LibreOffice 3.5.x – Help yolunda scalc başlığında görebilirsiniz. LibreOffice Calc’in yardım dosyalarının çevirisi %93 civarında olup öncelikle katkı verilebilecek bir alandır.

Çeviri için gerekli özellikler

    • İngilizce seyiyesi: İyi
    • Teknik bilgi: İyi

LibreOffice için Basic

LibreOffice bileşenlerinde(Hesap Tablosu, kelime İşlemci, veritabanı) makrolar oluşturabileceğiniz Basic dili ile ilgili yardım içeriğinin çevirisi %20 civarındadır. Detaylı yardım içeriğini Pootle Çeviri sistemi üzerinde Türkçe » LibreOffice 3.5.x – Help yolunda sbasic başlığında görebilirsiniz. Çok ihtiyaç duyulan bu yardım içeriğinin Türkçeleştirilmesi öncelikli konulardandır.

Çeviri için gerekli özellikler

    • İngilizce seyiyesi: İyi
    • Teknik bilgi: Çok iyi

LibreOffice Impress

Arayüz:

LibreOffice Impress(Sunu)’in arayüz çevirileri tamamlanmıştır. Çeviri kalitesini gözden geçirmek gibi sürekli katkılara açıktır.

Yardım İçeriği:

Detaylı yardım içeriğini Pootle Çeviri sistemi üzerinde Türkçe » LibreOffice 3.5.x – Help yolunda simpress başlığında görebilirsiniz. LibreOffice Impress’in yardım dosyalarının çevirisi %21 civarında olup öncelikle katkı verilebilecek bir alandır.

Çeviri için gerekli özellikler

    • İngilizce seyiyesi: İyi
    • Teknik bilgi: Orta

LibreOffice Base

Arayüz:

LibreOffice Base(Veritabanı)’in arayüz çevirileri tamamlanmıştır. Çeviri kalitesini gözden geçirmek gibi sürekli katkılara açıktır.

Yardım İçeriği:

Detaylı yardım içeriğini Pootle Çeviri sistemi üzerinde Türkçe » LibreOffice 3.5.x – Help » shared / explorer / yolunda database.po başlığında görebilirsiniz. LibreOffice Base yardım dosyalarının çevirisi %2 civarında olup acil katkı verilebilecek bir alandır.

Çeviri için gerekli özellikler

    • İngilizce seyiyesi: Çok İyi
    • Teknik bilgi: Çok İyi

LibreOffice Draw

Arayüz:

LibreOffice Draw(Çizim)’in arayüz çevirileri tamamlanmıştır. Çeviri kalitesini gözden geçirmek gibi sürekli katkılara açıktır.

Yardım İçeriği:

Detaylı yardım içeriğini Pootle Çeviri sistemi üzerinde Türkçe » LibreOffice 3.5.x – Help yolunda sdraw başlığında görebilirsiniz. LibreOffice Draw’ın yardım dosyalarının çevirisi %12 civarında olup öncelikle katkı verilebilecek bir alandır.

Çeviri için gerekli özellikler

    • İngilizce seyiyesi: İyi
    • Teknik bilgi: Orta

LibreOffice Math

Arayüz:

LibreOffice Math(Formül)’in arayüz çevirileri tamamlanmıştır. Çeviri kalitesini gözden geçirmek gibi sürekli katkılara açıktır.

Yardım İçeriği:

Detaylı yardım içeriğini Pootle Çeviri sistemi üzerinde Türkçe » LibreOffice 3.5.x – Help yolunda smath başlığında görebilirsiniz. LibreOffice Math’in yardım dosyalarının çevirisi %6 civarında olup acil katkı verilebilecek bir alandır.

Çeviri için gerekli özellikler

    • İngilizce seyiyesi: İyi
    • Teknik bilgi: Orta

Diğer yardım içeriği

LibreOffice yazılımı ile ilgili yukarıdaki bileşenler dışından çeşitli yardım içeriği Pootle Çeviri sistemi üzerinde Türkçe » LibreOffice 3.5.x – Help yolunda shared başlığında görebilirsiniz.

Çeviri için gerekli özellikler

    • İngilizce seyiyesi: İyi
    • Teknik bilgi: İyi

Umarım, bu belge ile katılımcı sayımız artar ve biz de Türkçe LibreOffice kitapları yayınlayabilecek duruma geliriz 🙂

Kendini çeviriye yetkin gören tüm LibreOffice kullanıcılarını(GNU/Linux, Windows, Mac OS X platformları fark etmeksizin) yerelleştirme çalışmalarına katılmaya davet ediyoruz.

Mutlu günler.

Kategoriler
Pardus

LibreOffice Kısa Kısa…

LibreOffice Ofis Yazılımı

Vakıf:

LibreOffice geçtiğimiz ay yaptığı duyurusu ile Vakıf olma yolunda önemli bir adım attı. LibreOffice’in devamlılığını güvence altına almak adına bir vakıf kurulmasına karar verildi ve bunun için gerekli olan €50.000’lik tutar bir kaç gün içerisinde gönüllülerin bağışları ile toplandı. Bu gelişme ile Almanya merkezli bir vakıf kurmak için gerekli sermaye toplanmış oldu. LibreOffice bundan sonraki operasyonel giderleri ve gelişimi için gerekli kaynakları sağlamak için bağış kampanyasını devam ettiriyor ve şu an €50.000’in üzerine bir  €37.000 daha toplanmış bulunmakta. Bağışlar Paypal ve banka havalesi (SWIFT) ile yapılabiliyor. http://challenge.documentfoundation.org/donate/

Türkçe Yerelleştirme:

LibreOffice’in Türkçe yereleştirme çalışmaları da devam ediyor. Şu an LibreOffice’in kullanıcı arayüzünün çeviri oranı %98’e çıkmış bulunmakta (http://translations.documentfoundation.org/tr/libo33x_ui/).LibreOffice’in temel aldığı ve üzerine devam ettiği OpenOffice.org’un mevcut arayüz çevirileri şu an %94 seviyesinde. LibreOffice’in %100 Türkçe olması için çeviri çalışmalarına katılımınızı bekliyoruz. Çeviri çalışmalarına katılmak için daha önce yaptığım yerelleştirme çağrısındaki yönergeyi izleyebilirisiniz, veya kısaca tekrar etmek gerekirse :

  • Pootle’a kayıt olun-http://translations.documentfoundation.org
  • Pootle’da Ayarlar sekmesinde Türkçe projesini seçin
  • Dil yöneticilerine(bağ) kısa bir e-posta atarak kendinizi tanıtın ve çeviri için gerekli yetkileri talep edin
  • Hesabınız yetkilendirikten sonra çevirmeye başlayabilirsiniz.

Öncelikli olarak arayüz çevirileri daha sonra ise, yardım(%38 seviyesinde) ve eklentiler(%31) bölümü ile ilgilenebilirsiniz. Libreoffice.com alan adı altında Türkçe tr.libreoffice.org sayfası için neler yapabileceğimizi de ilerleyen zamanlarda konuşacağız. http://tr.libreoffice.org/international-sites/

LibreOffice katkıcılarının desteği ile gelişmeye devam ediyor. Yerelleştirme dışında diğer alanlarda da LibreOffice’e katkı verebilirsiniz. http://tr.libreoffice.org/get-involved/

LibreOffice’in Yeni Simgeleri Görücüye Çıktı:

Yeni LibreOffice Simgeleri
Yeni LibreOffice Simgeleri

LibreOffice Severler İçin Birkaç Duvar Kağıdı Tasarımı:

Duvar kağıdı 1: 1920x1080px Geniş ekran (16:10):

Duvar kağıdı 1: 1600x1200px Tam Ekran (4:3):

Duvar kağıdı 2: 1920x1080px Geniş Ekran (16:10):

Duvar kağıdı 2: 1600x1200px Tam ekran (4:3):

Daha fazlası için gözünüz Libre Gezegeni’nde olsun.

Mutlu günler.