Necdet Hoca ara ara hangi masaüstünün ne kadar Türkçe konuştuğu ile ilgili günlük yazıları yazmakta.
Bu yazı serisinin en yenisini okurken, çeviri çalışmalarının sadece arayüzden ibaret olmaması gerektiğini, belgeleme çevirilerinin de en az arayüz kadar önemli olduğunu söylemiştim. Ne zamandır aklımda, bu masaüstü ortamlarının belgeleme çevirilerinin ne kadar olduğunu bir tabloda yazayım.
(Belgeleme diyorum, çünkü çeviriler hep Graphical User Interface(Grafiksel kullanıcı arayüzü) ve Documentation(Belgeleme) olarak ifade edilmiş.)
Masaüstü | G.arayüz(%) | Belgeleme(%) | Açıklamalar | Çeviri merkezi adresleri |
KDE | 76,89 | 2,25 | KDE 4.9: Arayüz: 200.589, Belgeleme: 72.654 kelime | http://i18n.kde.org/ |
GNOME | 90,00 | 0,00 | GNOME 3.4: Arayüz: 36.239, Belgeleme: 20.724 kelime | http://live.gnome.org/TranslationProject |
XFCE | 100,00 | 100,00 | Belgeler ve arayüz Bütünleşik | http://wiki.xfce.org/translations |
LXDE | 90,00 | 90,00 | Belgeler ve arayüz Bütünleşik | http://wiki.lxde.org/en/How_to_translate_LXDE_components |
ENLIGHTENMENT | 100,00 | 100,00 | Belgeler ve arayüz Bütünleşik | http://trac.enlightenment.org/e/wiki/Translating |
Tabloda görüldüğü üzere iki büyük masaüstü ortamının Belgeleme çevirileri KDE’de %2,25 GNOME masaüstünde ise %0,00(sadece 21 kelime çevrilmiş!) XFCE, LXDE ve ENLIGHTENMENT ise nispeten hafif masaüstleri olduğundan, belgeleme çevirileri ile arayüz çevirileri birlikte sunulmuş ve LXDE hariç tamamlanmış
Belgeleme çevirileri önemli midir? Bu çeviriler ne işe yarar, ne gibi fayda sağlarlar? Masaüstü ortamlarının belgelemelerinin neden çevrilmelerine gerek olduğu gibi soruları yanıtlaması için sevgili Necdet Hoca’ya –muz orta ile– paslayarak bu yazıyı da bitirelim.
Dileyen olurda bu tabloyu, diğer yer imleri veya veriler ile doldurmak isterse, .ods dosyasını şuradan indirebilir. ->Â Masaüstü Ortamları Çeviri Durumları.ods
Unutmadan, bu çeviri çalışmalarına nasıl katılacağınız ile ilgili bir takım bilgi http://nyucel.blogspot.com/2011_03_01_archive.html adresinde mevcut. KDE için ise gerekli bilg şurada yer almakta: http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=tr
Sahi bir de KDE Türkiye vardı? Ne oldu? Bilen duyan var mı? Yoksa şöhret onu da mı yedi, sonu Tarlabaşında bir virane otel odası mı oldu?
“Hangi masaüstü ne kadar -belgelerle- Türkçe konuşuyor?” için 2 yanıt
Yaz?n?z? okurken “Belgeleme” tabiri bana biraz itici geldi. Tabi sizin karar?n?zd?r ama acaba “Belgeleme” yerine “Belgelendirme” desek daha do?ru olmaz m? ?
Sevgiler.
Do?rusu hangisinin “do?ru” kullan?m oldu?unu bilmiyorum, ama bili?im konular?nda gözüme çarpan genel kullan?m? “Belgeleme”. Bu yorumunuz üzerine bir kaç yere bakt?m, “Documentation” kelimesi genelde belgeleme olarak çevrilmi?.
– http://www.tbd.org.tr/index.php?sayfa=sozluk&mi1&tipi=ara&harf=A&arama=documentation
– http://www.bilisimsozlugu.net/documentation
– http://www.tdkterim.gov.tr/bati/?kelime=documentation&kategori=terim&hng=tm
– http://tr.pardus-wiki.org/GNU_%C3%96zg%C3%BCr_Belgeleme_Lisans%C4%B1_gayriresmi_%C3%A7evirisi
Tam bilemiyorum do?rusu, belki de Belgelendirme daha iyidir, veya bu konuyu daha iyi ifade etmektedir. ?kircikli bir konu, yay?m/yay?n gibi, belge-leme, belge-len-dir-me daha da farkl? olabilir.
Konuya fazla vak?f de?ilimi, ama umar?m gören ve daha iyisini bilen birisi yol gösterir 🙂