Necdet Hoca ara ara hangi masaüstünün ne kadar Türkçe konuştuğu ile ilgili günlük yazıları yazmakta.
Bu yazı serisinin en yenisini okurken, çeviri çalışmalarının sadece arayüzden ibaret olmaması gerektiğini, belgeleme çevirilerinin de en az arayüz kadar önemli olduğunu söylemiştim. Ne zamandır aklımda, bu masaüstü ortamlarının belgeleme çevirilerinin ne kadar olduğunu bir tabloda yazayım.
(Belgeleme diyorum, çünkü çeviriler hep Graphical User Interface(Grafiksel kullanıcı arayüzü) ve Documentation(Belgeleme) olarak ifade edilmiş.)
Masaüstü | G.arayüz(%) | Belgeleme(%) | Açıklamalar | Çeviri merkezi adresleri |
KDE | 76,89 | 2,25 | KDE 4.9: Arayüz: 200.589, Belgeleme: 72.654 kelime | http://i18n.kde.org/ |
GNOME | 90,00 | 0,00 | GNOME 3.4: Arayüz: 36.239, Belgeleme: 20.724 kelime | http://live.gnome.org/TranslationProject |
XFCE | 100,00 | 100,00 | Belgeler ve arayüz Bütünleşik | http://wiki.xfce.org/translations |
LXDE | 90,00 | 90,00 | Belgeler ve arayüz Bütünleşik | http://wiki.lxde.org/en/How_to_translate_LXDE_components |
ENLIGHTENMENT | 100,00 | 100,00 | Belgeler ve arayüz Bütünleşik | http://trac.enlightenment.org/e/wiki/Translating |
Tabloda görüldüğü üzere iki büyük masaüstü ortamının Belgeleme çevirileri KDE’de %2,25 GNOME masaüstünde ise %0,00(sadece 21 kelime çevrilmiÅŸ!) XFCE, LXDE ve ENLIGHTENMENT ise nispeten hafif masaüstleri olduÄŸundan, belgeleme çevirileri ile arayüz çevirileri birlikte sunulmuÅŸ ve LXDE hariç tamamlanmış
Belgeleme çevirileri önemli midir? Bu çeviriler ne iÅŸe yarar, ne gibi fayda saÄŸlarlar? Masaüstü ortamlarının belgelemelerinin neden çevrilmelerine gerek olduÄŸu gibi soruları yanıtlaması için sevgili Necdet Hoca’ya –muz orta ile– paslayarak bu yazıyı da bitirelim.
Dileyen olurda bu tabloyu, diğer yer imleri veya veriler ile doldurmak isterse, .ods dosyasını şuradan indirebilir. -> Masaüstü Ortamları Çeviri Durumları.ods
Unutmadan, bu çeviri çalışmalarına nasıl katılacağınız ile ilgili bir takım bilgi http://nyucel.blogspot.com/2011_03_01_archive.html adresinde mevcut. KDE için ise gerekli bilg şurada yer almakta: http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=tr
Sahi bir de KDE Türkiye vardı? Ne oldu? Bilen duyan var mı? Yoksa şöhret onu da mı yedi, sonu Tarlabaşında bir virane otel odası mı oldu?
“Hangi masaüstü ne kadar -belgelerle- Türkçe konuÅŸuyor?” için 2 yanıt
Yazınızı okurken “Belgeleme” tabiri bana biraz itici geldi. Tabi sizin kararınızdır ama acaba “Belgeleme” yerine “Belgelendirme” desek daha doÄŸru olmaz mı ?
Sevgiler.
DoÄŸrusu hangisinin “doÄŸru” kullanım olduÄŸunu bilmiyorum, ama biliÅŸim konularında gözüme çarpan genel kullanımı “Belgeleme”. Bu yorumunuz üzerine bir kaç yere baktım, “Documentation” kelimesi genelde belgeleme olarak çevrilmiÅŸ.
– http://www.tbd.org.tr/index.php?sayfa=sozluk&mi1&tipi=ara&harf=A&arama=documentation
– http://www.bilisimsozlugu.net/documentation
– http://www.tdkterim.gov.tr/bati/?kelime=documentation&kategori=terim&hng=tm
– http://tr.pardus-wiki.org/GNU_%C3%96zg%C3%BCr_Belgeleme_Lisans%C4%B1_gayriresmi_%C3%A7evirisi
Tam bilemiyorum doğrusu, belki de Belgelendirme daha iyidir, veya bu konuyu daha iyi ifade etmektedir. İkircikli bir konu, yayım/yayın gibi, belge-leme, belge-len-dir-me daha da farklı olabilir.
Konuya fazla vakıf deÄŸilimi, ama umarım gören ve daha iyisini bilen birisi yol gösterir 🙂