Hangi masaüstü ne kadar -belgelerle- Türkçe konuşuyor?

2

Necdet Hoca ara ara hangi masaüstünün ne kadar Türkçe konuştuğu ile ilgili günlük yazıları yazmakta.

Bu yazı serisinin en yenisini okurken, çeviri çalışmalarının sadece arayüzden ibaret olmaması gerektiğini, belgeleme çevirilerinin de en az arayüz kadar önemli olduğunu söylemiştim. Ne zamandır aklımda, bu masaüstü ortamlarının belgeleme çevirilerinin ne kadar olduğunu bir tabloda yazayım.

(Belgeleme diyorum, çünkü çeviriler hep Graphical User Interface(Grafiksel kullanıcı arayüzü) ve Documentation(Belgeleme) olarak ifade edilmiş.)

Masaüstü G.arayüz(%) Belgeleme(%) Açıklamalar Çeviri merkezi adresleri
KDE 76,89 2,25 KDE 4.9: Arayüz: 200.589, Belgeleme: 72.654 kelime http://i18n.kde.org/
GNOME 90,00 0,00 GNOME 3.4: Arayüz: 36.239, Belgeleme: 20.724 kelime http://live.gnome.org/TranslationProject
XFCE 100,00 100,00 Belgeler ve arayüz Bütünleşik http://wiki.xfce.org/translations
LXDE 90,00 90,00 Belgeler ve arayüz Bütünleşik http://wiki.lxde.org/en/How_to_translate_LXDE_components
ENLIGHTENMENT 100,00 100,00 Belgeler ve arayüz Bütünleşik http://trac.enlightenment.org/e/wiki/Translating

 

Tabloda görüldüğü üzere iki büyük masaüstü ortamının Belgeleme çevirileri KDE’de %2,25 GNOME masaüstünde ise %0,00(sadece 21 kelime çevrilmiş!) XFCE, LXDE ve ENLIGHTENMENT ise nispeten hafif masaüstleri olduğundan, belgeleme çevirileri ile arayüz çevirileri birlikte sunulmuş ve LXDE hariç tamamlanmış

Belgeleme çevirileri önemli midir? Bu çeviriler ne işe yarar, ne gibi fayda sağlarlar? Masaüstü ortamlarının belgelemelerinin neden çevrilmelerine gerek olduğu gibi soruları yanıtlaması için sevgili Necdet Hoca’ya –muz orta ile– paslayarak bu yazıyı da bitirelim.

Dileyen olurda bu tabloyu, diğer yer imleri veya veriler ile doldurmak isterse, .ods dosyasını şuradan indirebilir. -> Masaüstü Ortamları Çeviri Durumları.ods

Unutmadan, bu çeviri çalışmalarına nasıl katılacağınız ile ilgili bir takım bilgi http://nyucel.blogspot.com/2011_03_01_archive.html adresinde mevcut. KDE için ise gerekli bilg şurada yer almakta: http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=tr

Sahi bir de KDE Türkiye vardı? Ne oldu? Bilen duyan var mı? Yoksa şöhret onu da mı yedi, sonu Tarlabaşında bir virane otel odası mı oldu?

Paylaş:

2 YORUMLAR

  1. Yazınızı okurken “Belgeleme” tabiri bana biraz itici geldi. Tabi sizin kararınızdır ama acaba “Belgeleme” yerine “Belgelendirme” desek daha doğru olmaz mı ?

    Sevgiler.

  2. Doğrusu hangisinin “doğru” kullanım olduğunu bilmiyorum, ama bilişim konularında gözüme çarpan genel kullanımı “Belgeleme”. Bu yorumunuz üzerine bir kaç yere baktım, “Documentation” kelimesi genelde belgeleme olarak çevrilmiş.
    http://www.tbd.org.tr/index.php?sayfa=sozluk&mi1&tipi=ara&harf=A&arama=documentation
    http://www.bilisimsozlugu.net/documentation
    http://www.tdkterim.gov.tr/bati/?kelime=documentation&kategori=terim&hng=tm
    http://tr.pardus-wiki.org/GNU_%C3%96zg%C3%BCr_Belgeleme_Lisans%C4%B1_gayriresmi_%C3%A7evirisi

    Tam bilemiyorum doğrusu, belki de Belgelendirme daha iyidir, veya bu konuyu daha iyi ifade etmektedir. İkircikli bir konu, yayım/yayın gibi, belge-leme, belge-len-dir-me daha da farklı olabilir.

    Konuya fazla vakıf değilimi, ama umarım gören ve daha iyisini bilen birisi yol gösterir 🙂

CEVAP VER

Please enter your comment!
Please enter your name here