“Bir özgür ofis yazılımın yerelleÅŸtirme projesinde yer almak üzere İngilizce bilen gönüllü katkıcı alınacaktır…”
Ne iyi ki özgür yazılım katkıcılığı ilan yolu ile yürümüyor. Eğer öyle olsaydı yukarıdaki gibi küstah cümleler sarf etmek durumunda kalacaktık.
Ne güzel ki katkı süreçleri yukarıdaki yöntem yerine daha güzel bir yol olan davet/çaÄŸrı ve icabet yolu ile yürüyor 🙂 Bu bapta size çaÄŸrımız ve davetimiz şöyledir;
Size ihtiyacımız var!
LibreOffice yerelleştirme çalışmalarında yer almak ister miydiniz?(Diye başlamak çok daha güzel.)
EÄŸer siz de İngilizce biliyorsanız ve LibreOffice yazılımını kullanıyorsanız, LibreOffice’in yerelleÅŸtirme süreçlerine katılabilirsiniz.
Şu an aktif çeviri ekibimizin maalesef çok küçük. Bu nedenle çalışmaların daha da hızlanması için yeni katkıcıların aramıza katılmasını istiyoruz.
Kendi özelliklerinizden emin deÄŸilseniz “Acaba yapabilir miyim?” diye kendinize soruyorsanız, kafanızı netleÅŸtirmek adına ortalama ihtiyaçları ÅŸu ÅŸekilde sıralayabiliriz.
Orta veya iyi derecede İngilizce bilmek
LibreOffice bileşenlerinden en az birini kullanıyor olmak. (Başlangıç seviyesinde bilgi ve öğrenme isteği kafidir)
Temel yeterlilikler böyle ama asıl bunun yanında, önümüzdeki dönemde ağıtlık vereceÄŸimiz LibreOffice Yardım içeriÄŸinin çevirisine katkı verebilecek LibreOffice’in belirli bileÅŸenlerinde iyi derecede bilgiye sahip kiÅŸilerin yardımına özellikle ihtiyaç duymaktayız. Şöyle ki;
LibreOffice Writer
LibreOffice Calc
LibreOffice için Basic
LibreOffice Impress
LibreOffice Base
LibreOffice Math
Uygulamalarını orta ve iyi derecede kullanıyorsanız, LibreOffice yerelleÅŸtirme çalışmaları için aranan kan sizsiniz ve size çok ihtiyaç bulunmakta 🙂
Şayet bu uygulamaları siz kullanmıyorsanız ama bunlardan bir veya birkaçını orta ve iyi seviyede bilen birilerini tanıyorsanız lütfen onu bize getirin!
LibreOffice gibi geliÅŸmiÅŸ bir yazılımın belgelendirmesi olmadan tam kabul edilmesi düşünülemez. LibreOffice sezgi yoluyla öğrenilir ve kullanımı kolaydır, gündelik hayatta LibreOffice kullanan insanlar neredeyse asla kullanım kılavuzuna bakmazlar – bu, özellikle LibreOffice’e göç etmiÅŸ ve ihtiyacı olan tüm özellikleri mantıkla, tahmini kolay yerlerde bulan Microsoft Office kullanıcıları için geçerlidir.
Ayrıca, bir şeyi kontrol etmeniz gerektiğinde kullanabileceğiniz gömülü yardım sistemi sorularınızın çoğuna cevap veren değerli bir yardım kaynağıdır. Ancak yeni başlayan biri için ihtiyacı olan şeye nasıl başlayacağını adım adım öğreten bir kullanım kılavuzunun yerini hiçbir şey alamaz.*
Peki siz bugüne kadar LibreOffice Yardım merkezini kullandınız mı? Ben açık söyleyeyim pek kullanmamıştım.
Bir uygulamayı kullanırken, öğrenmek istediklerinizi kafamıza takılanları hep denemeye yanılma ve doğal etkileşimle çözmeye çalışıyoruz sanırım.
Åžu an LibreOffice için yardım içeriÄŸi %41 seviyesinde. LibreOffice yardım’ın devasa içeriÄŸi göz önüne alındığında bu çok büyük bir baÅŸarım demek(438.264 kelimeden178.092 kelime çevrilmiÅŸ, 260.172 kelime çevrilmeyi bekliyor). Aynı zamanda da yapılack daha çok iÅŸ var demek 🙂
Şu anda mevcut yardım ekranımız şöyle:
LibreOffice Yardım Penceresi
Sol taraftaki İngilizce baÅŸlıklar sizi yanıltmasın, bu baÅŸlıkların çeviri portalindeki yapısı farklı olduÄŸundan gözden kaçmış, dün gece büyük bir kısmını düzelttim. DediÄŸim gibi çeviri seviyesi %41 olsa da yanılmayın bu çok ciddi bir Türkçe içerik demek. Umarım yakın zamanda sizlerin de katkısıyla Dünyanın dieÄŸr büyük dilleri gibi Türkçe yardım içeriÄŸini de %100’e taşırız.
Yardım merkezini kullanabilmek için, Pardus üzerinde libreoffice-help-tr paketi kurulu olmalı, eÄŸer Windows kullanıcısısanız LibreOffice indirme sayfası http://tr.libreoffice.org/download/‘ndan LibreOffice 3….helppack_tr.exe isimli dosyayı indirip kurmalısınız.
Yardım Merkezini LibreOffice açıkken F1 veya uygulama menüsünden Yardım-LibreOffice Yardım yolu ile açabilirsiniz.
Yardım merkezinin yapısı çok basit.
İçerik: İçerikte, hiyerarşik olarak bütün yardım içeriği yer almaktadır. Başlık ve alt başlık yolu ile gezinebilirsiniz.
Dizin: Bu bölüm anahtar kelimelerden oluşmuş bir yapıda, burada arama yapabilirsiniz
Bul: En sevdiğim kısım, bütün yardı içeriğinde kelime temelli arama yapabilirsiniz.
Yer İmleri: Kullanılması gereken bir fonksiyon. Bir yardım sayfasındaysanız ve biraz gezinerek oraya ulaşmışsanız, bu sayfayı üst menüdeki yer imi işareti ile yer imlerinize ekleyebilir ve daha sonra bu sayfaa Yer İmleri sekmesinden ulaşabilirsiniz.
Neden Yardım?
LibreOffice Yardım Merkezi'nde Calc Sayfalarından bir örnek
Yardım içeriği çok önemli. Nedeni ise, o uygulama ile ilgili bütün bilgileri kullanıcıya sunmak, bütün uygulamayı tanımlamak  öğretici olmak bunun yanında da kullanıcıya çözüm sağlamak gibi temel amaçlardır.
Hiçbirimiz doğuştan bir uygulamayı, hele hele bir ofis yazılımını kullanmayı bilmiyoruz. Bunu sonradan öğreniyoruz, öğrendiğimiz kısmıysa genelde arayüzün etkileşimi ile kazandığımız çok temel seviye işlerlik oluyor. Oysa bu pek yeterli bir kapasite değil maalesef.
Günümüz iÅŸ hayatında özellikle ofis çalışanıysanız ve belgelerle uÄŸraşıyorsanız; ofis yazılımı eliniz ayağınız demektir. İşe alınırken bile ofis yazılımı ile ilgili bilginiz bir kriter olarak deÄŸerlendirilmektedir. Peki ya yeterince bilmiyorsanız? “Ya ÅŸunu nasıl yapıyoruz, buna bir ÅŸey oldu, ÅŸu tabloda hücreleri nasıl süzüyorduk”, gibi soruaları iÅŸ yaÅŸamında kaç defa sorabilirsiniz? Veya ihtiyacınız olan bir uygulamayı “ÖrneÄŸin Database(Veritabanı) uygulamasını öğrenmeniz gerekiyorsa? Ya da daha basitinden düşünelim, bir öğrencisiniz ve ilk sunumunuzu hazırlayacaksınız, nasıl olacak peki?
İşte yardım içeriği burada devreye girmekte.  Kendi ihtiyacınızı görmek için ofis yazılımı kursuna gitmemelisiniz. Bu hem paranıza hem de zamanınıza yazık. Daha ileri seviyeler için olabilir bir gelişim yolu olsa da ihtiyacınızı gidermenin daha kolay bir yolu olmalı. İyi bir yardım içeriği sizi o uygulamaya hakim kılar, bilmiyorsanız öğrenmenize yardımcı olabilir, sorunlarınız varsa kimseye telefon etmeden bunları içerikte arama yaprak çözebilirsiniz.
Yardım içeriÄŸinin yanı sıra, belgeleme de bir o kadar hayati. Belgelerin yazılması kadar derli toplu sunulması da uygulamanın kullanıcılarının geliÅŸimi için çok önemli. Burada LibreOffice’in çok güzel kitapları olduÄŸunun da tekrar altını çizelim. bu kitapların temelinde mevcut yardı içeriÄŸi yer almakta. Öyle güzel detaylı kitaplar ki, bu kitapları basılmış ve ÅŸu anda Almanya’da satılıyor.
Eğer İngilizceniz varsa ve LibreOffice özgür ofis uygulamalarının ücretsiz kitaplarına bu adresten ulaşabilirsiniz:http://www.libreoffice.org/get-help/documentation/ Bu sayede kendi kendinizi eğiterek uzmanlaşabilirsiniz.
Neyse konuyu fazla dağıtmadan LibreOffice’in dev bir yardım içeriÄŸi olduÄŸunu tekrar edelim. Biraz detaylı gelebilir, Alman mükemmelliyetçiliÄŸi ile en küçük parçadan büyüğe doÄŸru kapsamlı olarak hazırlanmış sanırım 🙂
EÄŸer İngilizceniz varsa, ve LibreOffice’e çeviri katkısı verebileceÄŸinizi düşünüyorsanız lütfen geri durmayın,
LibreOffice 3.5 önemli performans iyileştirmeleri ile geliyor. Sürüm notlarına buradan bakabilirsiniz: .
LibreOffice 3.5’un arayüzünün %100 Türkçe olması için geride sadece 175 kelime kaldı! Ama maalesef yardım içeriğinde 260.559 kelimeye Türkçeye çevrilmeyi bekliyor.
Bugüne kadar çeviri çalışmalarında önemli baÅŸarılar elde ettiÄŸimizi düşünüyorum. Ama bu yaptıklarımızın yeterli olduÄŸunu da söyleyemem. LibreOffice’in dev yardım içeriÄŸini bir an önce TürkçeleÅŸtirmek için daha sistemli bir yol izlemenin gerekliliÄŸi üzerine The Document Foundation wikisinde bir belge hazırladım.
Bu belge, LibreOffice çeviri sürecinde yol göstermek ve daha planlı bir şekilde ilermek için işe yarar umarım. Belgeyi aynen aşağıya aktarıyorum(Dikkat tazedir, hatalı olabilir)
LibreOffice 3.4.x serisi arayüzü %100 TürkçeleÅŸtirilmiÅŸtir. Fakat yardım içeriÄŸini %38 oranındadır. LibreOffice 3.5.x serisinin çıkış hazırlıkları nedeniyle bu seri üzerinde çeviri yapmanız önerilmektedir. Zira 3.4.x üzerinde yapılan çeviriler 3.5.x serisine halihazırda aktarılmış olup, bundan sonra 3.4 serisi için yapacağınız bir çeviri LibreOffice’in 3.5.x serisine yansımayacaktır.
LibreOffice 3.5’in yardım içeriÄŸinin çok geniÅŸ olduÄŸu ve 260.559 kelimeye gibi çom büyük bir içeriÄŸin çevrilmeyi beklediÄŸi göz önüne alındığında, daha organize ve planlı bir çeviri çalışması yürütmek gerekmektedir. Bu doÄŸrultuda, aÅŸağıdali LibreOffice bileÅŸenlerine özel çeviri çalışmaları ve yapılanma gerekmektedir.
EÄŸer siz de LibreOffice’in aÅŸağıdaki bileÅŸenlerinde kendizi yetkin görüyorsanız ve çeviri yapabilecek düzeyde iyi bir İngilizceye sahipseniz, çeviri çalışmalarına katılmanız bu güzel özgür yazılım projesine verebileceÄŸiniz en güzel katkı olacaktır. EÄŸer bu özelliklere haiz tanıdıklarınız varsa, onları da bu çalışmalara katılmaya teÅŸvik edebilirsiniz.
Detaylı yardım içeriÄŸini Pootle Çeviri sistemi üzerinde Türkçe » LibreOffice 3.5.x – Help yolunda smath baÅŸlığında görebilirsiniz. LibreOffice Math’in yardım dosyalarının çevirisi %6 civarında olup acil katkı verilebilecek bir alandır.
Çeviri için gerekli özellikler
İngilizce seyiyesi: İyi
Teknik bilgi: Orta
Diğer yardım içeriği
LibreOffice yazılımı ile ilgili yukarıdaki bileşenler dışından çeşitli yardım içeriği Pootle Çeviri sistemi üzerinde Türkçe » LibreOffice 3.5.x – Help yolunda shared başlığında görebilirsiniz.
Çeviri için gerekli özellikler
İngilizce seyiyesi: İyi
Teknik bilgi: İyi
Umarım, bu belge ile katılımcı sayımız artar ve biz de Türkçe LibreOffice kitapları yayınlayabilecek duruma geliriz 🙂
Kendini çeviriye yetkin gören tüm LibreOffice kullanıcılarını(GNU/Linux, Windows, Mac OS X platformları fark etmeksizin) yerelleştirme çalışmalarına katılmaya davet ediyoruz.
LibreOffice geçtiÄŸimiz ay yaptığı duyurusu ile Vakıf olma yolunda önemli bir adım attı. LibreOffice’in devamlılığını güvence altına almak adına bir vakıf kurulmasına karar verildi ve bunun için gerekli olan €50.000’lik tutar bir kaç gün içerisinde gönüllülerin bağışları ile toplandı. Bu geliÅŸme ile Almanya merkezli bir vakıf kurmak için gerekli sermaye toplanmış oldu. LibreOffice bundan sonraki operasyonel giderleri ve geliÅŸimi için gerekli kaynakları saÄŸlamak için bağış kampanyasını devam ettiriyor ve ÅŸu an €50.000’in üzerine bir €37.000 daha toplanmış bulunmakta. Bağışlar Paypal ve banka havalesi (SWIFT) ile yapılabiliyor. http://challenge.documentfoundation.org/donate/
Türkçe Yerelleştirme:
LibreOffice’in Türkçe yereleÅŸtirme çalışmaları da devam ediyor. Åžu an LibreOffice’in kullanıcı arayüzünün çeviri oranı %98’e çıkmış bulunmakta (http://translations.documentfoundation.org/tr/libo33x_ui/).LibreOffice’in temel aldığı ve üzerine devam ettiÄŸi OpenOffice.org’un mevcut arayüz çevirileri ÅŸu an %94 seviyesinde. LibreOffice’in %100 Türkçe olması için çeviri çalışmalarına katılımınızı bekliyoruz. Çeviri çalışmalarına katılmak için daha önce yaptığım yerelleÅŸtirme çaÄŸrısındaki yönergeyi izleyebilirisiniz, veya kısaca tekrar etmek gerekirse :
Dil yöneticilerine(bağ) kısa bir e-posta atarak kendinizi tanıtın ve çeviri için gerekli yetkileri talep edin
Hesabınız yetkilendirikten sonra çevirmeye başlayabilirsiniz.
Öncelikli olarak arayüz çevirileri daha sonra ise, yardım(%38 seviyesinde) ve eklentiler(%31) bölümü ile ilgilenebilirsiniz. Libreoffice.com alan adı altında Türkçe tr.libreoffice.org sayfası için neler yapabileceğimizi de ilerleyen zamanlarda konuşacağız. http://tr.libreoffice.org/international-sites/
LibreOffice katkıcılarının desteÄŸi ile geliÅŸmeye devam ediyor. YerelleÅŸtirme dışında diÄŸer alanlarda da LibreOffice’e katkı verebilirsiniz. http://tr.libreoffice.org/get-involved/
LibreOffice’in Yeni Simgeleri Görücüye Çıktı: