<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>enlightenment &#8211; blog.bluzz.net | Günlü?üm</title>
	<atom:link href="https://blog.bluzz.net/tag/enlightenment/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://blog.bluzz.net</link>
	<description>halledeceğiz bir şekilde...</description>
	<lastBuildDate>Tue, 03 Apr 2012 18:32:18 +0000</lastBuildDate>
	<language>tr</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://blog.bluzz.net/wp-content/uploads/2014/04/cropped-cropped-The-Afternoon-Ferry-150x150.jpg</url>
	<title>enlightenment &#8211; blog.bluzz.net | Günlü?üm</title>
	<link>https://blog.bluzz.net</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Hangi masaüstü ne kadar -belgelerle- Türkçe konuşuyor?</title>
		<link>https://blog.bluzz.net/hangi-masaustu-ne-kadar-belgelerle-turkce-konusuyor/</link>
					<comments>https://blog.bluzz.net/hangi-masaustu-ne-kadar-belgelerle-turkce-konusuyor/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Z. Bildirici]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Apr 2012 18:27:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Pardus]]></category>
		<category><![CDATA[arayüz]]></category>
		<category><![CDATA[belgeleme]]></category>
		<category><![CDATA[çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[enlightenment]]></category>
		<category><![CDATA[gnome]]></category>
		<category><![CDATA[kde]]></category>
		<category><![CDATA[linux]]></category>
		<category><![CDATA[lkd]]></category>
		<category><![CDATA[lxde]]></category>
		<category><![CDATA[oi]]></category>
		<category><![CDATA[türkçe]]></category>
		<category><![CDATA[yerelle?tirme]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.bluzz.net/?p=1435</guid>

					<description><![CDATA[Necdet Hoca ara ara hangi masaüstünün ne kadar Türkçe konuştuğu ile ilgili günlük yazıları yazmakta. Bu yazı serisinin en yenisini okurken, çeviri çalışmalarının sadece arayüzden ibaret olmaması gerektiğini, belgeleme çevirilerinin de en az arayüz kadar önemli olduğunu söylemiştim. Ne zamandır aklımda, bu masaüstü ortamlarının belgeleme çevirilerinin ne kadar olduğunu bir tabloda yazayım. (Belgeleme diyorum, çünkü [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://nyucel.blogspot.com/" target="_blank">Necdet Hoca</a> ara ara hangi masaüstünün ne kadar Türkçe konuştuğu ile ilgili günlük yazıları yazmakta.</p>
<p>Bu yazı serisinin en yenisini okurken, çeviri çalışmalarının sadece arayüzden ibaret olmaması gerektiğini, belgeleme çevirilerinin de en az arayüz kadar önemli olduğunu <a href="http://nyucel.blogspot.com/2012/01/hangi-masaustu-ne-kadar-turkce.html" target="_blank">söylemiştim</a>. Ne zamandır aklımda, bu masaüstü ortamlarının belgeleme çevirilerinin ne kadar olduğunu bir tabloda yazayım.</p>
<p>(Belgeleme diyorum, çünkü çeviriler hep Graphical User Interface(Grafiksel kullanıcı arayüzü) ve Documentation(Belgeleme) olarak ifade edilmiş.)</p>
<table border="0" cellspacing="0">
<colgroup width="80"></colgroup>
<colgroup width="80"></colgroup>
<colgroup width="100"></colgroup>
<colgroup width="400"></colgroup>
<colgroup width="203"></colgroup>
<tbody>
<tr>
<td align="LEFT" height="20"><strong><span style="font-family: 'Liberation Sans'; font-size: small;">Masaüstü</span></strong></td>
<td align="LEFT"><strong><span style="font-family: 'Liberation Sans'; font-size: small;">G.arayüz(%)</span></strong></td>
<td align="LEFT"><strong><span style="font-family: 'Liberation Sans'; font-size: small;">Belgeleme(%)</span></strong></td>
<td align="LEFT"><strong><span style="font-family: 'Liberation Sans'; font-size: small;">Açıklamalar</span></strong></td>
<td align="LEFT"><strong><span style="font-family: 'Liberation Sans'; font-size: small;">Çeviri merkezi adresleri</span></strong></td>
</tr>
<tr>
<td align="LEFT" height="17"><span style="font-family: 'Liberation Sans';"><a href="http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=tr">KDE</a></span></td>
<td align="LEFT"><span style="font-family: 'Liberation Sans';">76,89</span></td>
<td align="LEFT"><span style="font-family: 'Liberation Sans';">2,25</span></td>
<td align="LEFT"><span style="font-family: 'Liberation Sans';">KDE 4.9: Arayüz: 200.589, Belgeleme: 72.654 kelime</span></td>
<td align="LEFT"><span style="font-family: 'Liberation Sans';"><a href="http://i18n.kde.org/">http://i18n.kde.org/</a></span></td>
</tr>
<tr>
<td align="LEFT" height="17"><span style="font-family: 'Liberation Sans';"><a href="http://l10n.gnome.org/teams/tr/">GNOME</a></span></td>
<td align="LEFT"><span style="font-family: 'Liberation Sans';">90,00</span></td>
<td align="LEFT"><span style="font-family: 'Liberation Sans';">0,00</span></td>
<td align="LEFT"><span style="font-family: 'Liberation Sans';">GNOME 3.4: Arayüz: 36.239, Belgeleme: 20.724 kelime</span></td>
<td align="LEFT"><span style="font-family: 'Liberation Sans';"><a href="http://live.gnome.org/TranslationProject">http://live.gnome.org/TranslationProject</a></span></td>
</tr>
<tr>
<td align="LEFT" height="17"><span style="font-family: 'Liberation Sans';"><a href="https://translations.xfce.org/projects/p/xfce/r/xfce-4-8/l/tr/">XFCE</a></span></td>
<td align="LEFT"><span style="font-family: 'Liberation Sans';">100,00</span></td>
<td align="LEFT"><span style="font-family: 'Liberation Sans';">100,00</span></td>
<td align="LEFT"><span style="font-family: 'Liberation Sans';">Belgeler ve arayüz Bütünleşik</span></td>
<td align="LEFT"><span style="font-family: 'Liberation Sans';"><a href="http://wiki.xfce.org/translations">http://wiki.xfce.org/translations</a></span></td>
</tr>
<tr>
<td align="LEFT" height="17"><span style="font-family: 'Liberation Sans';"><a href="http://pootle.lxde.bsnet.se/tr/lxde/">LXDE</a></span></td>
<td align="LEFT"><span style="font-family: 'Liberation Sans';">90,00</span></td>
<td align="LEFT"><span style="font-family: 'Liberation Sans';">90,00</span></td>
<td align="LEFT"><span style="font-family: 'Liberation Sans';">Belgeler ve arayüz Bütünleşik</span></td>
<td align="LEFT"><span style="font-family: 'Liberation Sans';"><a href="http://wiki.lxde.org/en/How_to_translate_LXDE_components">http://wiki.lxde.org/en/How_to_translate_LXDE_components</a></span></td>
</tr>
<tr>
<td align="LEFT" height="17"><span style="font-family: 'Liberation Sans';"><a href="https://translations.launchpad.net/enlightenment/trunk/+lang/tr">ENLIGHTENMENT</a></span></td>
<td align="LEFT"><span style="font-family: 'Liberation Sans';">100,00</span></td>
<td align="LEFT"><span style="font-family: 'Liberation Sans';">100,00</span></td>
<td align="LEFT"><span style="font-family: 'Liberation Sans';">Belgeler ve arayüz Bütünleşik</span></td>
<td align="LEFT"><span style="color: #1f1c1b; font-family: 'Liberation Sans';"><a href="http://trac.enlightenment.org/e/wiki/Translating">http://trac.enlightenment.org/e/wiki/Translating</a></span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p>Tabloda görüldüğü üzere iki büyük masaüstü ortamının Belgeleme çevirileri KDE&#8217;de %2,25 GNOME masaüstünde ise %0,00(sadece 21 kelime <a href="http://l10n.gnome.org/languages/tr/gnome-3-4/doc/" target="_blank">çevrilmiş</a>!) XFCE, LXDE ve ENLIGHTENMENT ise nispeten hafif masaüstleri olduğundan, belgeleme çevirileri ile arayüz çevirileri birlikte sunulmuş ve LXDE hariç tamamlanmış</p>
<p>Belgeleme çevirileri önemli midir? Bu çeviriler ne işe yarar, ne gibi fayda sağlarlar? Masaüstü ortamlarının belgelemelerinin neden çevrilmelerine gerek olduğu gibi soruları yanıtlaması için sevgili Necdet Hoca&#8217;ya &#8211;<em>muz orta ile</em>&#8211; paslayarak bu yazıyı da bitirelim.</p>
<p>Dileyen olurda bu tabloyu, diğer yer imleri veya veriler ile doldurmak isterse, .ods dosyasını şuradan indirebilir. -&gt;Â <a href="https://blog.bluzz.net/wp-content/uploads/2012/04/Masaüstü-Ortamları-Çeviri-Durumları.ods">Masaüstü Ortamları Çeviri Durumları.ods</a></p>
<p>Unutmadan, bu çeviri çalışmalarına nasıl katılacağınız ile ilgili bir takım bilgiÂ <a href="http://nyucel.blogspot.com/2011_03_01_archive.html">http://nyucel.blogspot.com/2011_03_01_archive.html</a>Â adresinde mevcut. KDE için ise gerekli bilg şurada yer almakta:Â <a href="http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=tr">http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=tr</a></p>
<p>Sahi bir de<a href="http://kde.org.tr/" target="_blank"> KDE Türkiye</a> vardı? Ne oldu? Bilen duyan var mı? Yoksa şöhret onu da mı yedi, sonu Tarlabaşında bir virane otel odası mı oldu?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://blog.bluzz.net/hangi-masaustu-ne-kadar-belgelerle-turkce-konusuyor/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
