Kategoriler
Genel

LibreOffice Çalışma Grupları

Özgür ofis yazılımı LibreOffice‘in Türkiye’de kullanımının artması için malum bazı gönüllü çalışmaların yapılması gerekmekte…

LibreOffice için Süpermenler arıyoruz!
LibreOffice için Süpermenler arıyoruz!

Özgür yazılım ve katkıcılık kültüründe mevcut yapılar her zaman yeni katılımlara açık olarak işlemekte ve genişlemekte. Peki ya ortada hiç bir yapı yoksa…?

Durum LibreOffice Türkiye için tam da bu noktada. Şimdiye kadar yerelleştirme çalışmaları dışında bir yapı oluşturamadık. Mevcut insan kaynağımızın az olması ve kullanıcı/katkıcıların daha kolay etkileşim içinde bulunacağı bir platform(forum) olmamasından da sebeple hep bu işi öteledik.

Necdet Hoca’nın çağrısıyla hazır çeviri ekibimiz büyümekteyken diğer alanların da inceden örgüsüne başlamanın vaktidir diye düşünüyorum. Ayrıca LKD’nin çabalarıyla yakında alacağımız alan adı ve kuracağımız yerel forum ve wiki sayesinde işler biraz daha kolaylaşacak.

Malum az kişiyiz ve hepimiz her işe yetişemeyiz. Bu nedenle en azından bir iki kişilik çekirdek ekiplerle önemli katkı dallarını örmeye başlarsak en azından başlangıç noktasını yakalamış oluruz. Başlamak adına ben TDF wikisinde bir madde başlattım. Buraya da kopyalayayım

————————————-

Çalışma Grupları

Çalışma gurpları bağımsız fakat birbiriyle eşgüdüm içerisinde çalışmaktadır. Çalışma grupları ve katkıcıları proaktif bir gelişme sürecini takip ederler, karar alıp uygulaması için bir yönlendirmeye gerek duymazlar. Proaktif olarak karar verdikleri işlere başlarlar ve bunun için diğer gruplardan onay beklemezler. Yapacakları çalışmalarla ilgili bilgi vermek ve diğer çalışma gruplarıyla eşgüdüme azami hassasiyeti gösterirler.

LibreOffice Türkiye ekibinin yapılanmasına temel teşkil etmek üzere aşağıda temel çalışma gruplarını aşağıda görebilirsiniz.

 

Yerelleştirme

LibreOffice yazılımın ve çevresindeki bileşenlerin(internet sitesi, askbot vb) Türkçeleştirilmesi için gerekli çalışmaları yapar. Detaylı bilgi için: Türkçe yerelleştirme sayfası

İletişim için: zeki[at]ozgurlukicin.com, ayhanyalcinsoy[at]gmail.com

 

İnternet Siteleri – Teknik

LibreOffice Türkiye sitesi, kurulacak Forum ve Wiki gibi platformların bakımını yapar. Detaylı bilgi için: Website

İletişim için: zeki[at]ozgurlukicin.com, ayhanyalcinsoy[at]gmail.com

 

Belgelendirme

LibreOffice ile ilgili rehber kitapları, wiki belgelerini ve diğer belgelendirme işlerini yapar. Detaylı bilgi için: Documentation

İletişim için: …

 

Tanıtım

LibreOffice kullanımının yaygınlaşması için gerekli tanıtım ve pazarlama faaliyetlerini yapar. Detaylı bilgi için: Marketing

İletişim için: …

 

Topluluk Yönetimi

LibreOffice forumlarında yöneticilik görevini yapar ve kullanıcıları gerekli konularda bilgilendirip yönlendirir.

İletişim için: …

 

Geliştirme

LibreOffice’in gelişimine kod katkısı verir, bunun yanısıra Zemberek yazım denetimi aracı ve diğer eklentilerin geliştirilmesine katkı verir ve LibreOffice’in güncel sürümlerine uygunluğunu sağlamaya çalışır. Detaylı bilgi için: Development

İletişim için: …

 

Kalite Güvencesi/Test

LibreOffice’in sürüm adaylarını test eder ve hata raporlamalarını gerçekleştirir. Detaylı bilgi için: QA

İletişim için: …

Tasarım

LibreOffice’in Kullanıcı Tecrübesi(User Experience-UX) ve grafik tasarımıyla(marka ve tanıtım görselleri vb.) ilgili çalışmalar yapar. Detaylı bilgi için: Design

İletişim için: …

————————————-

Eğer siz de bu çalışma gruplarında yer almak, hatta bu grupları kurmak için gönüllüyseniz; bu işler için kendinizi yeterli görüyor, öğrenmeyi de seviyorsanız Türkçe Kullanıcı e-posta listesine kendinizi tanıtan, bu çalışma gruplarında neler yapabileceğinizi, ne kadar zaman ayırabileceğiniz gibi bilgileri içeren bir e-posta atarak işe başlayabilirsiniz.

Listeye e-posta atabilmek için üye olmanız gerekmekte, üyelik için:
users+subscribe@tr.libreoffice.org adresine boş bir e-posta gönderebilirsiniz. Size gelecek otomatik cevaptaki yönerge doğrultusunda boş bir yanıt yazıp göndererek üyeliğinizi tamamlayacaksınız. Listenin arşivlerine ise http://listarchives.libreoffice.org/tr/users/ bağlantısı ile ulaşabilirsiniz.

Listeye ileti göndermek için yukarıdaki anlatıldığı gibi üyelik işlemlerini tamamladıktan sonra, listeye göndermek istediğiniz e-postayı users@tr.libreoffice.org adresinde gönderilmesi kafidir.

Kategoriler
Pardus

Hangi masaüstü ne kadar -belgelerle- Türkçe konuşuyor?

Necdet Hoca ara ara hangi masaüstünün ne kadar Türkçe konuştuğu ile ilgili günlük yazıları yazmakta.

Bu yazı serisinin en yenisini okurken, çeviri çalışmalarının sadece arayüzden ibaret olmaması gerektiğini, belgeleme çevirilerinin de en az arayüz kadar önemli olduğunu söylemiştim. Ne zamandır aklımda, bu masaüstü ortamlarının belgeleme çevirilerinin ne kadar olduğunu bir tabloda yazayım.

(Belgeleme diyorum, çünkü çeviriler hep Graphical User Interface(Grafiksel kullanıcı arayüzü) ve Documentation(Belgeleme) olarak ifade edilmiş.)

Masaüstü G.arayüz(%) Belgeleme(%) Açıklamalar Çeviri merkezi adresleri
KDE 76,89 2,25 KDE 4.9: Arayüz: 200.589, Belgeleme: 72.654 kelime http://i18n.kde.org/
GNOME 90,00 0,00 GNOME 3.4: Arayüz: 36.239, Belgeleme: 20.724 kelime http://live.gnome.org/TranslationProject
XFCE 100,00 100,00 Belgeler ve arayüz Bütünleşik http://wiki.xfce.org/translations
LXDE 90,00 90,00 Belgeler ve arayüz Bütünleşik http://wiki.lxde.org/en/How_to_translate_LXDE_components
ENLIGHTENMENT 100,00 100,00 Belgeler ve arayüz Bütünleşik http://trac.enlightenment.org/e/wiki/Translating

 

Tabloda görüldüğü üzere iki büyük masaüstü ortamının Belgeleme çevirileri KDE’de %2,25 GNOME masaüstünde ise %0,00(sadece 21 kelime çevrilmiş!) XFCE, LXDE ve ENLIGHTENMENT ise nispeten hafif masaüstleri olduğundan, belgeleme çevirileri ile arayüz çevirileri birlikte sunulmuş ve LXDE hariç tamamlanmış

Belgeleme çevirileri önemli midir? Bu çeviriler ne işe yarar, ne gibi fayda sağlarlar? Masaüstü ortamlarının belgelemelerinin neden çevrilmelerine gerek olduğu gibi soruları yanıtlaması için sevgili Necdet Hoca’ya –muz orta ile– paslayarak bu yazıyı da bitirelim.

Dileyen olurda bu tabloyu, diğer yer imleri veya veriler ile doldurmak isterse, .ods dosyasını şuradan indirebilir. -> Masaüstü Ortamları Çeviri Durumları.ods

Unutmadan, bu çeviri çalışmalarına nasıl katılacağınız ile ilgili bir takım bilgi http://nyucel.blogspot.com/2011_03_01_archive.html adresinde mevcut. KDE için ise gerekli bilg şurada yer almakta: http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=tr

Sahi bir de KDE Türkiye vardı? Ne oldu? Bilen duyan var mı? Yoksa şöhret onu da mı yedi, sonu Tarlabaşında bir virane otel odası mı oldu?

Kategoriler
Pardus

Kısa Notlar 2…

Zaman kısıtlılığı nedeniyle yine kısa notlardan oluşan bir yazı ile karşınızdayım:

1. WINE ve Linux üzerinden Windows Oyunları oynandığını görmek ümit verici. Youtube sitesinde ilk önce Gentoo üzerinde  Call of Duty 4 oynandığını görmüştüm. Bugün baktığımda WINE ile oynanabilen oyunlar ile ilgili bayağı bir içerik görüdüm.  Hal hazırda WINE APP DB sitesinde epey bir içerik var, burada WINE üzerinde çalışan yazılımlar ve oyunlar ile ilgili değerlendirme ipuçları vb gibi bilgiler mevcut. Fakat bu oyunların oynandığını ve performansını görmek, yani çalışır örnek görmek daha iyi. Youtube Sitesinde DaweyYT isimli kullanıcının kanalında bir hayli oyun var, açıklama kısmında da çalıştırdığı sistemin özelliklerini belirtmiş. Dikkatimi çeken bazı oyunlar:

Sizin de aklınızda WINE ile çalıştırmayı düşündüğünüz bir oyun varsa ve performansını merak ediyorsanız. WINE App DB’de ve Youtube’de(WINE ve Oyunun adıni yazarak) aratabilirsiniz.
PardusWiki’de WINEWINE(ve Winetricks) ile Civilization V‘in Pardus üzerinde kurulumu ile ilgili maddeler mevcut.  Ayrıca Wine ile Adobe Photoshop kurulumu maddesi de uygulama kurulumu için örnek olabilir.

2. Özgürlükİçin.com Beyin bölümü, artık kullanıcıların ve katkıcıların enerjilerini emiyor sanki… Bu bölüm belirli dönemlerde belirli sürelerde açık olsa sanki daha iyi olur. Yeni kullanıcıların hevesli fikirleri maalesef yeterli bilgi oluşmadan buraya iyi niyet ile düşmekte, fakat uygulanabilirlik, uyum, Linux sistem mantığı, veya herkes Pardus kullansın temelindeki fikirler hem moderasyon açısından sıkıntı yaratmakta, hem de bu kullanıcılara verilen cevaplar, bütün iyi niyete rağmen hayal kırıklığı yaratmakta. Zaten az olan enerjiyi forumlara aktarmak daha mantıklı olabilir.

3. Sürekli şikayet edilen katkı süreçleri ile ilgili hep bahsettiğimiz yeniden yapılanma bir türlü ilerleyemiyor. Sorunun temelinde geliştiriciler ve proje ile doğru bir iletişim kuramama yatıyor. Doru bir iletişim kanalı ve politika kurulmadan çevresel katkı sorunları çözülmeyecek gibi. Bunun için Pardus’a verilen katkılar ve katkıcılar kategorize edilebilir ve yeni altı dolu yeni unvan ve görevler ortaya konabilir.

Örneğin: Pardus ile ilgili PardusWiki’de birçok kişi katkı vermekte. Bu katkıcılar bağımsız fakat proje ile koordine değil. Dolayısıyla gerçek ihtiyaçlar -özellikle yeni sürüm öncesi- organize şekilde belgelenemiyor.

Bir kullanıcı kod katkısı verince bir zaman ve belirli bir yeterliliğe ulaşınca “Geliştirici” olabiliyor. Fakat neden belge yazan bir katkıcı belirli bir zaman ve yeterlilik sonrası “Belgeci”  veya çeviri yapan “Çevirici” olamıyor? Bu görevler tanımlanırsa ve aktif iletişim kanalları ile geliştiriciler ile yapılacak işleri, ihtiyaçları planlarsa her şey çok daha iyi ve hızlı gider diye düşünüyorum.

Şu anki durumda herşey kendi halinde yuvarlanıyor, kimse doğru ihtiyaçlar belirleyemiyor ve katkılar yürümüyor. Düşünsenize bir sürüm öncesi “Belgeciler” ve “Çevirmenler” yeni sürümün özellikleri ve ilgi alanlarında yapılması gerekenleri geliştiriciler ve proje ile planlıyor. Belgeciler öncelikli belgeler için diğer katkıcılarla organize oluyor(örneğin kurulum, sistem yapılandırma vb) Çeviriciler de yeni sürümdeki eksik çeviri kısımlarını, KDE nin kullanılacak yeni sürümünün yerelleştirme durumu ve yeni eklenen yazılımların yerelleştirmeleri ile ilgili organize oluyor… İşler planlanarak bir iş havuzuna alınıyor ve buradan dağıtılarak tamamlanıyor. Gerek iş hayatında gerekse PardusWiki için yaptığımız ve çok başarılı olan Wiki Seferberliklerinden öğrendiğim şu; toplumumuz ortada yapılacak iş belliyse ve bunu hep birlikte yapacaksak ortak bir çaba oluşturup verimli olunabiliyor. İmece, seferberlik vb. toplumsal üretim alışkanlıklarımızı göz önüne alarak düşünmek gerek…

4. Eğer İngilizce biliyor iseniz, çok şanslısınız. Linux ve özgür yazılımlar ile ilgili çok güzel İngilizce Kitaplar var. Geçtiğimiz gün LibreOffice kitaplarını tanıtmıştım. Bugün ise Linux üzerinde Müzik yapmak isteyen kişiler için “altın değerinde bir kitap” bağlantısı vereceğim.

Fedora belgeleme konusunda çok başarılı bir dağıtım. Fedora Belgeleme sitesi  çok güzel bir içeriğe sahip.

->Fedora Musician’s Guide (Fedora Müzisyenin Rehberi)<- kitabı, Linux üzerinde müzik yapmak ile ilgili A’dan Z’ye bilgileri ilgilisine sunmakta ve Linux üzerinde çalışan müzik yazılımlarını ve kullanımlarını detaylı şekilde sunmayı amaçlamakta. İnanılmaz bir içerik…  Bu kitabı internet üzerinden görüntüleyebilir veya sitedeki sol menüden e-kitap ve pdf olarak indirebilirsiniz.

PardusWiki Uygulamalar sayfasında de tanıtılan müzik ve ses düzenleme yazılımlarını da not düşmek istersek:

Audacity | EasyTAG | Internet DJ Console | KAudioCreator | KMix | Linux Multimedia Studio | Mconverter | PulseAudio Ses Denetimi | PulseAudio Tercihleri | SoundConverter | Frescobaldi | Hydrogen | Lilypond | Rosegarden | QPitch

————————

Mutlu günler.

Kategoriler
Pardus

LibreOffice Kitapları Yayımlandı!

Merhaba,

TheDocumentFoundation’un gezegeninde LibreOffice kitaplarının yayımlandığını okudum ve buradan paylaşmak istedim. Belgelemenin bir yazılım için hayati öneme sahip olduğu ve “büyük yazılımların” bu işi nasıl yaptığı ile ilgili ilerleyen günlerde bir yazı yazmak isterim…

Çok değerli olan bu kitaplar İngilizce, gönül isterdi ki, bu kitapların Türkçe versiyonlarını buradan paylaşalım. Ama ne yazık ki bu kitapları çevirebilcek bir çevirmen ekibimiz yok. LibreOffice‘in popülerliği arttıkça dilerim ki bu işlere de girişebilelim. Ama şu anda önceliğimiz LibreOffice yazılımın çevirileri ve Türkçe LibreOffice sitesi….

LibreOffice 3.3 için şu anda 3 adet kitap yayımlanmış bulunuyor. Bu kitapların basılı hallerini satın alabileceğiniz gibi, ücretsiz olarak internetten de indirebilirsiniz.

LibreOffice Başlangıç Rehberi
LibreOffice Kitapları

Kitapların hepsini LibreOffice Belgeleme Merkezi‘nden, dilerseniz bölümler halinde dilerseniz  bütün olarak, ODT veya PDF biçiminde indirebilirsiniz. Üşenenler için bağlantılar:

LibreOffice Başlangıç Rehberi (İngilizce Bütün bölümler)

LibreOffice Kelime İşlemci Rehberi (İngilizce-Bütün Bölümler)

LibreOffice Hesap Tablosu Rehberi (İngilizce- Bütün Bölümler)

LibreOffice Sunum Rehberi (İngilizce-Bütün Bölümler)

LibreOffice Çizim Rehberi (İngilizce-Bütün Bölümler)

LibreOffice Matematik Rehberi (İngilizce-Bütün Bölümler)

Bu kitapların hepsinin birer dev eser olduğunun ve ilgili yazılımın bütün özellilerini kapsadığının altını çizmek isterim.

Pardus için  1 ay sonra buradan sizlere bir sürpriz yapabilirim 😉

Mutlu Günler.